And, we must not only understand this approach, but also act accordingly. |
Нам следует не просто осмыслить такой подход, но и соответствующим образом действовать. |
We want not only enlargement of the Security Council, but also the reform of its working methods. |
Мы хотели бы не просто расширения членского состава Совета Безопасности, но также и реформы методов его работы. |
In an increasingly globalized and interdependent world, multilateralism is not just desirable but also necessary. |
В нашем все более глобальном и взаимозависимом мире многосторонний подход не только желателен, он просто необходим. |
He alleged that Syria is waging a malicious campaign, but what Syria said yesterday was simply a statement of facts. |
Он утверждал, что Сирия якобы ведет злобную кампанию, но вчерашнее заявлении Сирии было просто изложением фактов. |
That sounds simple enough, but last year, the World Food Programme fed only 42 million children. |
Это звучит достаточно просто, однако в прошлом году Мировая продовольственная программа смогла накормить всего 42 миллиона детей. |
The Department was focused not just on making organizational changes, but on achieving synergy. |
Департамент нацелен не просто на проведение организационных перестановок, а на достижение синергического эффекта. |
There was no aggression on the part of Armenia, but merely self-defence. |
Никакой агрессии со стороны Армении не было, а была просто самооборона. |
Indonesia strongly believed that corruption was not simply a local or a national problem, but that it had many transnational ramifications. |
Индонезия твердо убеждена, что коррупция - это не просто проблема местного или национального характера и что она имеет также различные межнациональные проявления. |
With few exceptions, those new Members wish to acquire not privileges, but merely representation on the Security Council as non-permanent members. |
Эти новые государства-члены, за исключением нескольких, не желают приобретать какие-либо привилегии; они хотят просто быть представленными в Совете Безопасности в качестве непостоянных членов. |
Technology issues are defined not just as engineering approaches but more broadly, as reflected in the IPF/IFF proposals for action. |
Проблемы технологии определены не просто как проблемы инженерного характера, а сформулированы более широко, что отражено в предложениях МГЛ/МФЛ в отношении практической деятельности. |
Land in American Samoa is not simply another resource but the central element of Samoan society. |
Земля в Американском Самоа - это не просто один из ресурсов, а центральный элемент в жизни самоанского общества. |
In this view, estoppel was not merely a procedural instrument, but related directly to the topic under discussion. |
Согласно этому мнению, эстоппель является не просто процессуальным инструментом, а напрямую связан с рассматриваемой темой. |
Therefore, the arms embargo cannot stand alone as an obligation upon each State, but has to be coupled to enhanced international collaboration. |
Поэтому осуществление эмбарго на поставки оружия не может просто возлагаться на государства, а должно сопровождаться расширением международного сотрудничества. |
The great challenge is not just intolerance of diversity, but the incapacity to imagine that true diversity exists. |
Серьезной проблемой выступает не просто нетерпимость к многообразию, а неспособность представить себе существование подлинного многообразия. |
The Office was not taking over responsibility for their oversight, but simply providing knowledge and expertise. |
Управление не берет на себя обязанность за их надзором, а просто делится знаниями и опытом. |
That for us is not an end, but a duty. |
Для нас это не просто цель, а долг. |
It should be emphasized that what is involved is not accounting of costs with reflection in the accounts, but simply calculation. |
Следует подчеркнуть, что речь идет не о бухгалтерском учете затрат с отражением на счетах, а просто о подсчете. |
That is not mere rhetoric or allegation, but a crystal-clear fact, recognized in United Nations documents. |
Это не просто риторика или обвинения, а абсолютно реальный факт, признанный в документах Организации Объединенных Наций. |
The participants emphasized that dialogue among civilizations should not be just an expedient measure, but a long-term process. |
Участники подчеркнули, что диалог между цивилизациями должен быть не просто временной, обусловленной сиюминутными соображениями мерой, а долгосрочным процессом. |
Such positions are not only unjust but also ill-judged. |
Такие подходы не просто несправедливы, они еще и неразумны. |
The easiest way to do this would simply be to use the phrase "permitted but restricted". |
Самым простым способом для этого явилось бы просто использование фразы "разрешена, но ограничена". |
Not only are the sanctions unjust, but they have also created a grave humanitarian crisis throughout the country. |
Санкции не просто несправедливы, но и привели к возникновению серьезного гуманитарного кризиса на всей территории страны. |
My Government considers this to be not only a slap in the face of the international community, but also a mockery of justice. |
Мое правительство считает, что это не просто пощечина международному сообществу, но и насмешка над правосудием. |
The Committee's guidelines specified that the State party must not merely describe laws but describe and analyse the factual situation, providing examples. |
В руководящих принципах Комитета указывается, что государство-участник должно не просто рассказывать о своих законах, но и описывать и анализировать фактическое положение дел, приводя соответствующие примеры. |
The media were not simply passive recorders of events but actually shaped the unfolding situation. |
Средства массовой информации не просто пассивно воспринимают события, но и влияют на складывающуюся ситуацию. |