| And, we must not only understand this approach, but also act accordingly. | Нам следует не просто осмыслить такой подход, но и соответствующим образом действовать. |
| We want not only enlargement of the Security Council, but also the reform of its working methods. | Мы хотели бы не просто расширения членского состава Совета Безопасности, но также и реформы методов его работы. |
| In an increasingly globalized and interdependent world, multilateralism is not just desirable but also necessary. | В нашем все более глобальном и взаимозависимом мире многосторонний подход не только желателен, он просто необходим. |
| He alleged that Syria is waging a malicious campaign, but what Syria said yesterday was simply a statement of facts. | Он утверждал, что Сирия якобы ведет злобную кампанию, но вчерашнее заявлении Сирии было просто изложением фактов. |
| That sounds simple enough, but last year, the World Food Programme fed only 42 million children. | Это звучит достаточно просто, однако в прошлом году Мировая продовольственная программа смогла накормить всего 42 миллиона детей. |
| The Department was focused not just on making organizational changes, but on achieving synergy. | Департамент нацелен не просто на проведение организационных перестановок, а на достижение синергического эффекта. |
| There was no aggression on the part of Armenia, but merely self-defence. | Никакой агрессии со стороны Армении не было, а была просто самооборона. |
| Indonesia strongly believed that corruption was not simply a local or a national problem, but that it had many transnational ramifications. | Индонезия твердо убеждена, что коррупция - это не просто проблема местного или национального характера и что она имеет также различные межнациональные проявления. |
| With few exceptions, those new Members wish to acquire not privileges, but merely representation on the Security Council as non-permanent members. | Эти новые государства-члены, за исключением нескольких, не желают приобретать какие-либо привилегии; они хотят просто быть представленными в Совете Безопасности в качестве непостоянных членов. |
| Technology issues are defined not just as engineering approaches but more broadly, as reflected in the IPF/IFF proposals for action. | Проблемы технологии определены не просто как проблемы инженерного характера, а сформулированы более широко, что отражено в предложениях МГЛ/МФЛ в отношении практической деятельности. |
| Land in American Samoa is not simply another resource but the central element of Samoan society. | Земля в Американском Самоа - это не просто один из ресурсов, а центральный элемент в жизни самоанского общества. |
| In this view, estoppel was not merely a procedural instrument, but related directly to the topic under discussion. | Согласно этому мнению, эстоппель является не просто процессуальным инструментом, а напрямую связан с рассматриваемой темой. |
| Therefore, the arms embargo cannot stand alone as an obligation upon each State, but has to be coupled to enhanced international collaboration. | Поэтому осуществление эмбарго на поставки оружия не может просто возлагаться на государства, а должно сопровождаться расширением международного сотрудничества. |
| The great challenge is not just intolerance of diversity, but the incapacity to imagine that true diversity exists. | Серьезной проблемой выступает не просто нетерпимость к многообразию, а неспособность представить себе существование подлинного многообразия. |
| The Office was not taking over responsibility for their oversight, but simply providing knowledge and expertise. | Управление не берет на себя обязанность за их надзором, а просто делится знаниями и опытом. |
| That for us is not an end, but a duty. | Для нас это не просто цель, а долг. |
| It should be emphasized that what is involved is not accounting of costs with reflection in the accounts, but simply calculation. | Следует подчеркнуть, что речь идет не о бухгалтерском учете затрат с отражением на счетах, а просто о подсчете. |
| That is not mere rhetoric or allegation, but a crystal-clear fact, recognized in United Nations documents. | Это не просто риторика или обвинения, а абсолютно реальный факт, признанный в документах Организации Объединенных Наций. |
| The participants emphasized that dialogue among civilizations should not be just an expedient measure, but a long-term process. | Участники подчеркнули, что диалог между цивилизациями должен быть не просто временной, обусловленной сиюминутными соображениями мерой, а долгосрочным процессом. |
| Such positions are not only unjust but also ill-judged. | Такие подходы не просто несправедливы, они еще и неразумны. |
| The easiest way to do this would simply be to use the phrase "permitted but restricted". | Самым простым способом для этого явилось бы просто использование фразы "разрешена, но ограничена". |
| Not only are the sanctions unjust, but they have also created a grave humanitarian crisis throughout the country. | Санкции не просто несправедливы, но и привели к возникновению серьезного гуманитарного кризиса на всей территории страны. |
| My Government considers this to be not only a slap in the face of the international community, but also a mockery of justice. | Мое правительство считает, что это не просто пощечина международному сообществу, но и насмешка над правосудием. |
| The Committee's guidelines specified that the State party must not merely describe laws but describe and analyse the factual situation, providing examples. | В руководящих принципах Комитета указывается, что государство-участник должно не просто рассказывать о своих законах, но и описывать и анализировать фактическое положение дел, приводя соответствующие примеры. |
| The media were not simply passive recorders of events but actually shaped the unfolding situation. | Средства массовой информации не просто пассивно воспринимают события, но и влияют на складывающуюся ситуацию. |