I know you were just using me to save your people, but try it again, I'll kill you. |
Я знаю, что вы просто использовали меня, чтобы спасти своих людей, но если ты попробуешь снова, я убью тебя. |
And I think everyone has room to grow... but Bob is perfectly says just being his wife should make me happy. |
И я считаю что каждый имеет комнату для роста... но Боб полностью удовлетворен. и говорит что просто быть его женой уже должно делать меня счастливой. |
I'm still alive, but, you know what? I think the best thing for me to do for my own honor is just turn myself in. |
Пока да, но знаешь, по-моему, чтобы сохранить достоинство, мне лучше просто сдаться. |
Since you moved here from Indiana, men have just fallen at your feet, but not this time. |
С тех пор, как ты приехала из Индианы, мужчины просто падают к твоим ногам, но не в этот раз. |
If the international community just keeps doing the same things the same way, we may make some modest progress here and there but we will miss many Development Goals. |
Если международное сообщество будет просто продолжать делать то же самое, используя те же методы, мы, возможно, и добьемся некоторого скромного прогресса там и здесь, однако не выполним большинства целей в области развития. |
The letter of 1 December just indicated that the award arrived but did not constitute a clear acceptance as service. |
В письме от 1 декабря было просто указано, что решение было доставлено, однако это не означает четкого подтверждения его получения. |
Mr. SICILIANOS said that he endorsed the first part of Mr. Pillai's proposal, but suggested that the Committee should merely ask for more information. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что он одобряет первую часть предложения г-на Пиллаи, однако предлагает Комитету просто запросить дополнительную информацию. |
In many cases, the debt crisis could not be solved simply by providing liquidity, but would also require policies to expand growth. |
Во многих случаях долговой кризис нельзя разрешить просто накачкой ликвидности, кроме этого потребуются меры политики поощрения экономического роста. |
Contributions have come not only from countries, but also from many companies and private individuals who felt that they simply had to do something. |
Пожертвования поступили не только от стран, но и от многих компаний и отдельных лиц, которые сочли, что им просто нельзя сидеть сложа руки в сложившейся ситуации. |
The sides and everything look good, but the front, it's very bad. |
Бока выглядят неплохо, а вот перед... просто ужасно. |
Now it is no longer called the London Dumping Convention but the London Convention. |
Теперь эта конвенция известна уже не как Лондонская конвенция о сбросе отходов, а просто как Лондонская конвенция. |
The allegations are not only misrepresentations, but they are also false and a figment of the imagination. |
Содержащиеся в нем утверждения не просто искажают факты, а представляют их в ложном свете, являются плодом воображения. |
Where the firm does not create new assets, but merely takes over existing ones, the net benefits may be particularly hard to discern. |
В тех случаях, когда компания не создает новых активов, а просто поглощает существующие, может оказаться особенно трудно увидеть чистые выгоды. |
It is not just a matter of filling the slots, but rather one of getting highly motivated and capable people with the right skills. |
Речь идет не просто о заполнении вакансий, а о наборе людей способных, с высокой степенью мотивации и необходимыми навыками. |
It was not merely a question of enacting legislation, but of implementing relevant measures to bring offenders to justice and to raise awareness of the issue in society. |
Дело касается не просто принятия законодательных норм, а реализации соответствующих мер, обеспечивающих привлечение правонарушителей к суду и способствующих расширению осознания этой проблемы среди населения. |
In this way, FOSS not only enabled but, more importantly, empowered peoples and nations to manage their ICT development. |
Таким образом, БОПО не просто расширило, а создало у народов и государств качественно новые возможности управления процессом развития ИКТ. |
The proactive approach has resulted in a Department that is less reactive, but more responsive to client needs. |
Проведение инициативной политики привело к тому, что Департамент уже не просто реагирует на события, а в более полной мере удовлетворяет потребности заказчиков. |
Sixth, most countries not only have a lot to learn from each other, but are also thirsty for this information and knowledge. |
В-шестых, большинству стран не просто есть чему поучиться друг у друга; они активно стремятся получить эту информацию и знания. |
Some of these concerns need to be addressed not just as emergency measures after a crisis, but as elements of a long-term perspective on social security. |
Некоторые из этих проблем необходимо рассматривать не просто в качестве посткризисных чрезвычайных мер, а элементов, характеризующихся долгосрочной перспективой для системы социального обеспечения. |
The eventual need for the population to move is not merely predictable but inevitable, unless the process is halted or reversed. |
Необходимость окончательного перемещения населения не просто предсказуема, а неизбежна, если такой процесс не будет остановлен или повернут в обратное русло. |
In several countries, a host of services are not only being provided, but are increasingly coordinated and customized to fit the needs of the citizens. |
В некоторых странах не просто предоставляется комплекс услуг, но и все больше обеспечивается их координация и адаптация с учетом конкретных нужд населения. |
It permitted simple gifts relating to a marriage, but when a demand for dowry became an obstacle to a marriage the parties concerned could invoke the Penal Code. |
Согласно Кодексу, по случаю свадьбы разрешаются просто подарки, но в тех случаях, когда препятствием к заключению брака становится требование о выплате приданого, затронутые стороны могут обратиться к Уголовному кодексу. |
the Constitution did not merely suspend the imposition of the death penalty, but in fact completely abolished it from the statute books. |
Конституция не просто приостановила возможность назначения смертной казни, но фактически полностью отменила ее в действующем законодательстве. |
It should not just be a formal, procedural act but a matter of substance. |
Он должен представлять собой не просто формальный, протокольный документ, он должен быть наполнен содержанием. |
In that respect, a kind of Tobin tax was not simply a means of innovative financing but also of strengthening policy autonomy. |
В этом отношении некая разновидность налога Тобина является не просто средством нетрадиционного финансирования, но и орудием укрепления автономии в сфере определения политики. |