That is why we support not merely verification that the withdrawal is genuine, but also an in-depth investigation of the elite networks. |
Вот почему мы выступаем не просто за наблюдение за реальным выводом войск, а за углубленное расследование деятельности элитных сетей. |
The helicopters did not alight at the site but merely carried out an aerial inspection. |
Вертолеты там не приземлялись, а просто провели воздушную инспекцию. |
They were not in prison, but were simply being held for their own safety. |
Они находятся не в тюрьме, а просто под охраной в интересах обеспечения их собственной безопасности. |
It was created to be not just a representative but a responsible body, one that had the capacity for decisive action. |
Он был создан так, чтобы быть не просто представительным, а ответственным органом, обладающим способностью к решающим действиям. |
We heard not merely a report, but a very touching story of success. |
Мы услышали не просто доклад, а очень трогательную историю достижения успеха. |
These should not be perceived as negative or discriminating aspects, but rather as attributes to take into account when making decisions. |
Данные аспекты не следует рассматривать как негативные или дискриминационные, их просто необходимо учитывать при принятии решений. |
Against that background, we cannot but enhance our cooperation in addressing these challenges, which young people throughout the world are facing. |
В этих условиях мы просто обязаны укреплять наше сотрудничество для решения этих проблем, с которыми сталкиваются молодые люди во всем мире. |
That principle need not be spelled out in the text of the draft article but simply mentioned in the commentary. |
Закреплять этот принцип в тексте данного проекта статьи необходимости нет, об этом просто можно упомянуть в комментарии. |
It is that simple in law, but we recognize that its implementation may be challenging for some States. |
Так все просто по закону, однако мы сознаем, что для некоторых государств его выполнение может быть весьма проблематичным. |
Policymakers should not only invite young people into policy discussions but also listen and act upon their advice. |
Работники директивных органов должны не просто приглашать молодых людей к участию в дискуссиях по вопросам политики, но и прислушиваться к их рекомендациям и действовать соответствующим образом». |
The problem was not one of recognizing a minority but simply one of avoiding tensions between communities, especially in the Balkans. |
Г-жа Телалян объясняет, что речь идет не о проблеме признания того или иного меньшинства, но просто об избежании напряженности в отношениях между общинами, в частности в Балканском регионе. |
Ownership does not mean mere acceptance of the change, but willingness to take responsibility for making changes. |
Такое чувство причастности означает не просто принятие перемен, а готовность принять ответственность за перемены. |
We should simply not continue to make broad statements, but we should focus our work on concrete texts. |
Нам просто следует не продолжать делать широкие заявления, а сосредоточить свою работу на конкретных текстах. |
That was done not just on two days or three days but throughout the year. |
И делалось это не просто в два-три дня, а на протяжении года. |
The initiative seeks to provide information not just on contraception, but on affection, emotional maturity and pleasure (). |
Эта инициатива направлена на предоставление информации не просто о методах и средствах контрацепции, а о любви, эмоциональной зрелости и удовольствии (. |
Getting the desired result is not just a matter of stating the goals, but involves strategy and coordination. |
Чтобы добиться желаемого результата, нужно не просто поставить перед собой цели; для этого необходимы также стратегия и координация. |
Teachers should see parents from poorer backgrounds not only as parents, but as partners with knowledge and experience to bring to the table. |
Преподаватели должны видеть в родителях из бедных семей не просто родителей, а партнеров, имеющих конкретные знания и опыт. |
For instance, universities were no longer simply knowledge and skill producers, but also firm founders through incubators. |
Например, университеты уже более не являются просто генераторами знаний и навыков, а еще и учреждают фирмы через инкубаторы. |
The organization's aim is not only a mere description of society but a change. |
Организация ставит перед собой цель не просто описания, а преобразования общества. |
"Copy" implies that it is not just a mere photocopy but a signed or certified duplicate with the character of a legal document. |
"Копия" означает не просто фотокопию, а подписанный или заверенный дубликат с реквизитами юридического документа. |
The report is not endorsing a particular model but merely using the illustration to articulate his vision of a robust accountability framework. |
В докладе не поддерживается та или иная конкретная модель, а просто приводятся иллюстративные примеры для описания эффективной системы подотчетности в видении Инспектора. |
Natural capital is not just a capital stock, but it is also critical for the survival of life. |
Природный капитал - не просто вид капитала, он имеет критическую важность для выживания. |
Statelessness is not merely a technical legal issue but one which requires good governance and political determination to overcome. |
З. Безгражданство - это не просто технический правовой вопрос, а вопрос, для решения которого необходимы разумное управление и политическая решимость. |
Accountability, which was not just an organizational matter but an issue of personal responsibility, should be further strengthened. |
Необходимо еще больше усилить подотчетность, являющуюся не просто организационным вопросом, а вопросом личной ответственности. |
Participation is not just an option, but a demand expressed by youth. |
Участие - это не просто один из выборов, это - требование молодежи. |