UNRWA, aware of the difficult financial environment facing the United Nations, could accept an incremental approach, with additional expenditure phased into the Organization's proposed programme budget over two biennial cycles. |
БАПОР, зная о трудной финансовой ситуации, в которой оказалась Организация Объединенных Наций, может принять поэтапный подход, при котором в предлагаемом бюджете по программам Организации будут поэтапно заложены дополнительные расходы в течение двух двухгодичных циклов. |
Revise costs and budget proposals where changes are required as a result of negotiation with the troop/police contributors or as a result of position changes from the United Nations. |
Пересматривает расходы и проект сметы при возникновении необходимости внесения изменений по итогам переговоров с предоставляющими войска/полицейские силы странами или в результате изменения позиции Организации Объединенных Наций. |
Since 1 January 1975, expenses for the salaries of international staff employed by UNRWA, which would otherwise be a charge against extrabudgetary contributions, have been financed by the regular budget of the United Nations. |
С 1 января 1975 года расходы на выплату зарплаты международным сотрудникам, работающим в БАПОР, которые в ином случае покрывались бы за счет внебюджетных взносов, финансируются из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the variance was attributable to the underestimation of centralized IT services in the revised liquidation budget. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему была предоставлена информация о том, что эта разница была обусловлена тем обстоятельством, что в пересмотренном бюджете ликвидационных мероприятий расходы на централизованные информационно-технические услуги были занижены. |
In formulating the programme of work and budget for the biennium 2012 - 2013, UNEP has calculated 2012 - 2013 staff costs based on United Nations standard salary costs and an assumed vacancy rate of 10 per cent. |
При формировании программы работы и бюджета на двухгодичный период 20122013 годов ЮНЕП рассчитала расходы по персоналу на 2012 - 2013 годы исходя из стандартной шкалы окладов Организации Объединенных Наций и предполагаемой нормы вакансий в 10 процентов. |
The budget of the Office of Administration of Justice does not currently cover all of the licence, maintenance and upgrade costs associated with the systems that have been put in place. |
В настоящее время в бюджете Управления по вопросам отправления правосудия не предусмотрены ассигнования на оплату лицензий и расходы на эксплуатацию и модернизацию, связанные с существующими системами. |
A joint office has been established in Tripoli, along with a joint budget, by which costs of coordination, monitoring and evaluation, communication and advocacy activities will be shared. |
В Триполи создано совместное отделение, имеющее общий бюджет, в результате чего расходы на координацию, контроль и оценку, а также связь и пропагандистскую деятельность будут покрываться на совместной основе. |
As shown by figures from Almaty akimat, no outlay required from the local budget |
Алматы, не потребуются расходы из местного бюджета. |
Although in the budget, this item was generously paid for by the host country |
Эта статья является частью бюджета, однако расходы по ней любезно взяла на себя принимающая страна |
The overall cost of the Mission's logistical support to the Government, including capacity-building and operational costs to maintain the assets provided, would be less than 1 per cent of the proposed MINUSTAH budget for 2010/11. |
Общая стоимость материальной помощи, которую Миссия будет оказывать правительству, включая расходы на укрепление потенциала и оперативную деятельность по эксплуатации предоставленного оборудования, составит менее 1 процента от объема предлагаемого бюджета МООНСГ на 2010/11 год. |
The costs of organizing the Conference would be covered by the State budget; the host country had allocated some US$ 2.5 million for the purpose. |
Расходы по организации Конференции будут покрываться из государственного бюджета; принимающая сторона выделила около 2,5 млн. долл. США на эти цели. |
Even where the social protection budget is maintained in relative terms, expenditure may decline in absolute terms if total public budgets shrink. |
Даже в тех странах, в которых доля социальных расходов в бюджете в относительном выражении сохраняется, в абсолютном выражении такие расходы могут снизиться, если произойдет сокращение общего объема государственного бюджета. |
A number of steps have been taken to address the financial situation of the Office, including to attract additional resources from the United Nations regular budget, a major cost-cutting effort in 2009 and some progress achieved in broadening the donor base. |
Был принят ряд мер для улучшения финансового положения Управления, в том числе для привлечения дополнительных ресурсов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, а также значительно сокращены расходы в 2009 году и несколько расширена база доноров. |
In high income countries, with larger budgets and upfront community participation in recycling and recovery, collection accounts for less than 10 per cent of the budget, which allows large funds to be allocated to waste treatment facilities. |
В странах с высоким доходом, которые располагают большими бюджетами и для которых характерно активное участие населения в процессе утилизации отходов, расходы на сбор мусора составляют менее 10 процентов бюджета, что позволяет выделять значительный объем средств на цели поддержки предприятий по переработке отходов. |
The global economic slowdown has affected Bermuda, and initial estimates indicate a widening of the fiscal deficit, as revenue fell short of budget targets and capital spending boosted total expenditure. |
Замедление темпов глобального экономического роста оказало негативное воздействие на Бермудские острова, и предварительные оценки показывают рост финансового дефицита, поскольку уровень доходов оказался ниже целевых показателей бюджета, а капитальные расходы увеличили объем общих затрат. |
On the question of financial implications, the Director informed the Committee that the urban refugee policy and respective needs had already been taken into account when preparing the 2011 budget. |
По вопросу о финансовых последствиях Директор сообщил Комитету, что политика в отношении городских беженцев и соответствующие расходы уже были учтены при подготовке бюджета на 2011 год. |
For example, one team established its own funding mechanism with an annual budget to which each participating organization annually contributes some $34,500 (2008 figure); another team was supported by an expert in coherence, funded by UNICEF. |
Одно отделение, например, создало свой собственный механизм финансирования с ежегодным бюджетом, в который каждая участвующая организация ежегодно вносит примерно 34500 долл. США (данные за 2008 год); другое отделение получает поддержку от эксперта по вопросам координации работы, расходы на которого покрывает ЮНИСЕФ. |
Regarding the mock-up budget, he observed that the model would show one-time (non-recurring) costs and recurrent costs separately to enable a meaningful and transparent comparison. |
Касаясь неофициального макета бюджета, он отметил, что в этой модели будут отдельно показаны единовременные (непериодические) расходы и периодические расходы, что позволит проводить транспарентные сопоставления по существу. |
The state reduces its spending, while the Government budget generates higher income than what was planned and records a considerable surplus which creates conditions for early repayment of both internal and external debt of the Republic. |
Государственные расходы сокращаются, а поступления в государственный бюджет превышают запланированный уровень, что позволяет сводить его с крупным профицитом и тем самым создавать условия для досрочного погашения как внутреннего, так и внешнего долга Республики. |
Although public expenditure had been much reduced, the $135 million debt accumulated under the previous government of the Islands remained, and his Government would be providing financial support for the mammoth task of balancing the budget. |
Хотя государственные расходы значительно сократились, остается долг в размере 135 млн. долл. США, накопившийся при прежнем правительстве островов, и правительство Соединенного Королевства будет оказывать финансовую помощь для решения гигантской проблемы сбалансирования бюджета. |
While the project's financial position was strong, owing to the excellent financial support received from Member States, the Office was not optimistic about its ability to absorb all the associated costs, or the cost of the secondary data centre, within the budget. |
Хотя финансовое состояние проекта является прочным благодаря прекрасной финансовой поддержке, полученной от государств-членов, Управление не оптимистично относится к своей способности покрыть в пределах бюджета все сопутствующие расходы или стоимость дублирующего центра хранения и обработки данных. |
The Secretariat should scrutinize its business methods in all departments and programmes, review recurrent expenditures, and go beyond incremental budgeting, which led to ever-increasing budget levels that had a greater impact on the Organization's major contributors. |
Секретариату следует внимательно изучить методы работы, применяемые во всех его департаментах и программах, проанализировать регулярные расходы и выйти за рамки принципа составления бюджета с ненулевым ростом, так как он ведет к неуклонному увеличению бюджета, что наиболее заметно отражается на основных донорах Организации. |
Although the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management was accountable for all expenditure under section 2 of the budget, he was not endowed with sufficient authority to manage and disburse resources, both financial and human. |
Хотя заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению несет ответственность за все расходы по разделу 2 бюджета, он не наделен достаточными полномочиями для управления финансовыми и людскими ресурсами и их предоставления. |
By contrast, it was a cause of concern that the United Nations Audio-visual Library of International Law was facing dire financial straits now that its maintenance costs had quadrupled in the wake of budget cuts. |
Однако вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что сегодня, когда расходы по содержанию Библиотеки аудиовизуальных материалов Организации Объединенных Наций по международному праву возросли в четыре раза после сокращения бюджета, Библиотека оказалась в тяжелом финансовом положении. |
With regard to the treaty event mentioned in paragraph 21, any additional requirement should be covered by the proposed budget resources under section 8, Legal affairs, and section 27, Public information. |
Что касается упомянутой в пункте 21 церемонии, посвященной подписанию договоров, то дополнительные расходы должны быть покрыты за счет бюджетного пакета, предусмотренного по статьям 8 (Правовые вопросы) и 27 (Информация). |