There were some grounds for doubt on this point, as at least half of the membership of that body consisted of police officials. |
Есть определенные сомнения на этот счет в силу того, что этот орган по крайней мере наполовину состоит из сотрудников полиции. |
She would like to know why the Government had not established an independent investigation body, modelled, for example, on the Kahan Commission. |
Она хотела бы знать, почему правительство не создало независимый следственный орган по подобию, например, комиссии «Кахан». |
It would be interesting to learn what position the National Security Authority occupied within the government structure and which body monitored its activity. |
Было бы интересно узнать, какую позицию занимает Управление национальной безопасности в правительственной структуре и какой орган осуществляет надзор за его деятельностью. |
The primary role in dealing with the complaint and above all in the decision-making has been transferred to a body outside the Police. |
Основная роль в работе с жалобами, и самое главное в процессе принятия решений, возложена на орган, не зависимый от полиции. |
He also wanted to know whether the Refugee Status Appeal Authority was an administrative body and who its members were. |
Он также хотел бы знать, является ли Орган по рассмотрению апелляций, касающихся статуса беженца, административным органом, и каков его состав. |
That body is currently conducting ongoing refresher courses for judges, including in the field of international law. |
В настоящее время данный орган проводит на постоянной основе курсы повышения квалификации судей, в том числе в области международного права. |
The State party should establish an independent body with authority to receive, investigate and adjudicate all complaints of excessive use of force and other abuses of power by the police. |
Государству-участнику следует создать независимый орган, полномочный получать, расследовать и урегулировать все жалобы, связанные с чрезмерным применением силы и другими злоупотреблениями полномочиями со стороны сотрудников милиции. |
We are not to blame, nor is Geneva to be censured for the stalemate which has crippled this body for far too long. |
Не нас и не Женеву следует корить за тот затор, который очень уж долго парализует этот орган. |
In these circumstances it is imperative that we do not continue to wait and see until we all fall asleep and this body with us. |
И в этих обстоятельствах нам повелительно важно не выжидать и далее, пока мы все не погрузимся в спячку, а вместе с нами и этот орган. |
I think that one of the problems that this body faces in terms of relevance is that its working methods are somewhat arcane and antique in some respects. |
Я думаю, что одной из проблем, с которыми сталкивается этот орган с точки зрения значимости, является то обстоятельство, что его методы работы носят кое в каких отношениях несколько загадочный и устарелый характер. |
My delegation looks forward to playing its due part in the process of breathing new life into this body in the months and years ahead. |
И в предстоящие месяцы и годы моя делегация рассчитывает играть надлежащую роль в процессе, призванном вдохнуть новую жизнь в этот орган. |
If this body remains paralysed, there will be stronger calls for considering other avenues in order to move some of the most pressing issues on the disarmament agenda forward. |
Если же этот орган будет оставаться парализованным, то будут и сильнее звучать призывы на тот счет, чтобы рассмотреть иные маршруты, с тем чтобы продвигать вперед некоторые из наиболее жгучих проблем разоруженческой повестки дня. |
It would be wise not to waste such a rare convergence of opinions and what constitutes a tangible opportunity to bring this August body out of its present quagmire. |
И было бы разумно не расточать столь редкую конвергенцию мнений, что дает ощутимую возможность вызволить этот благородный орган из нынешней трясины. |
It is an independent body and is thus not constrained by instructions from authorities or other bodies with respect to individual case handling and decision-making. |
Это независимый орган, вследствие чего на него не распространяются указания властных и иных органов относительно рассмотрения отдельных дел и принятия решений. |
In turn, it also provides a structured system of representation whereby women's views can be gathered and voiced by a coordinated body. |
В свою очередь, им также обеспечивается структурированная система представительства, посредством которой координируемый орган имеет возможность выяснять и озвучивать мнение женщин. |
She asked whether the Government or some specific body was responsible for the process of following up on the concluding recommendations of human rights bodies. |
В этой связи она спрашивает, отвечает ли правительство или другой конкретный орган за выполнение заключительных рекомендаций органов по правам человека. |
CONAPREVI was an independent body that was not subject to the authority of SEPREM, although the latter was a member of its coordination mechanism. |
КОНАПРЕВИ представляет собой независимый орган, не подотчетный СЕПРЕМ, хотя представители последнего участвуют в работе его координационного механизма. |
She asked if there was a labour inspectorate or other body that monitored compliance with labour laws and prevented discrimination in the public, private and informal sectors. |
Оратор спрашивает, существует ли в стране трудовая инспекция или иной орган, занимающийся мониторингом соблюдения трудового законодательства и предупреждением дискриминации в государственном, частном и неформальном секторах. |
However, owing to certain administrative and employment changes, the body had not been operating to full capacity, hence the number of investigations currently pending. |
Однако из-за некоторых административных и кадровых изменений Орган не работал в полную силу, а отсюда и столь большое число незавершенных расследований. |
It welcomed the ratification by Djibouti of the optional protocols to the CRC and recommended establishing an independent body to monitor the implementation of the Convention and adopt a National Plan of Action on Children. |
Она приветствовала ратификацию Джибути Факультативных протоколов к КПР и рекомендовала создать независимый орган по контролю за осуществлением данной Конвенции и принять национальный план действий в интересах детей. |
NGOs often support or lead the demand to know the fate of the disappeared, and some transitional Governments establish a special body to resolve cases of disappearance. |
НПО часто поддерживают или инициируют запрос об установлении судьбы исчезнувших лиц, и некоторые временные правительства учреждают специальный орган по расследованию случаев исчезновения. |
The Caucus recommended generating a broader and more detailed report that would include broad consultation with indigenous peoples as well as a body for monitoring the recommendations. |
Совет рекомендовал подготовить более широкий и более подробный доклад, в который будут включены результаты всестороннего консультирования с коренными народами, а также создать орган по мониторингу рекомендаций. |
As a deliberative body with universal participation dedicated to long-term discussion of disarmament issues, it does not operate under the constraints that characterize negotiations of legally binding agreements. |
Как совещательный орган с универсальным участием, предназначенный для долгосрочного обсуждения вопросов разоружения, она не ограничена в своей работе теми рамками, которые характерны для переговоров по юридически обязательным соглашениям. |
The General Assembly established UNCITRAL as a body that comprises only Member States of the United Nations, elected periodically by the General Assembly itself. |
Генеральная Ассамблея учредила ЮНСИТРАЛ как орган, в состав которого входят только государства - члены Организации Объединенных Наций, периодически избираемые самой Генеральной Ассамблеей. |
We therefore submit that the United Nations is the most appropriate body that can come up with global solutions to this crisis. |
Исходя из этого, мы заявляем, что Организация Объединенных Наций - это наиболее подходящий орган, от которого можно ожидать разработки глобальных мер по разрешению нынешнего кризиса. |