| Moreover, it was not clear what should be done if the monitoring body and the States parties to the treaty took a different view on the validity of a reservation. | Более того, неясно, как следует поступать, если орган по наблюдению и государства - участники договора придерживаются разных мнений по вопросу о действительности той или иной оговорки. |
| The Immigration Monitoring Centre was a collegial body under the Ministry of the Interior which was responsible for collecting and analysing data on immigrants and disseminating the information obtained among relevant public and social bodies. | Постоянный комитет по вопросам иммиграции - это коллегиальный орган при министерстве внутренних дел, на который возложены сбор и анализ данных об иммигрантах и их распространение среди заинтересованных государственных и общественных организаций. |
| It did not seem logical that a monitoring body established for a specific treaty should lack all competence to decide on the validity of reservations to that treaty, and therefore the general intent of draft guidelines 3.2.1 to 3.2.4 merited support. | Представляется нелогичным, чтобы учрежденный в связи с конкретным договором наблюдательный орган не обладал полной компетенцией решать вопрос о действительности оговорок к данному договору, и поэтому общая цель проектов руководящих положений 3.2.1 - 3.2.4 заслуживает поддержки. |
| It was also pointed out that it was essential that treaties should include clear dispute settlement provisions and, where appropriate, establish a monitoring or depositary body to determine the validity of the reservation. | Кроме того, отмечалось, что существенно важно, чтобы договоры включали четкие положения об урегулировании споров и, в случае необходимости, устанавливали контрольный или депозитарный орган для определения действительности оговорки. |
| In that connection, she remained unclear about the role of INAMUJER, which was described as an autonomous body attached to the Ministry of Popular Participation and Social Development. | В связи с этим оратору осталась неясна роль НИЖ, который определяется как автономный орган при Министерстве народного участия и социального развития. |
| But he needs enough in which to immerse a body. | Но ему нужно количество, достаточное чтобы окунуть в него тело. |
| The body of a young woman was found this morning. | Тело молодой женщины было найдено сегодня утром. |
| I mean, our driver Could have dumped the body anywhere. | Водитель мог выбросить тело где угодно. |
| It was in Daniel Garvey's car when his body was found. | Он был в машине Дэниела Гарви, когда его тело было обнаружено. |
| It was in Daniel Garvey's car when his body was found. | Он был в машине Дэниела Гарви, когда его тело было обнаружено. |
| One of the detainees stopped breathing and the officers took the body to an unknown place. | Один из задержанных задохнулся, и полицейские увезли труп в неизвестном направлении. |
| Well, deal is, we think that this truck was used to drag a dead body along the freeway last night. | Дело в том, что, мы думаем, что этот грузовик использовался для того, чтобы перетащить труп через автостраду прошлой ночью. |
| That's the third bathroom I've been in since I saw her dead body. | Это третий туалет с тех пор, как я увидел её труп. |
| What's in the trunk, a dead body? | Что там внутри, чей-то труп? |
| No one will find your body. | Никто не найдет твой труп. |
| It is amazing what the human body is capable of when you have a powerful brain. | Поразительно, на что способен человеческий организм при могучем разуме. |
| Measures to protect children from radioactive materials, such as evacuation in a body, had not been taken. | Меры по защите детей от радиации, такие как выведение таких веществ, уже попавших в организм, приняты не были. |
| The general public, and in particular Arctic indigenous peoples, are exposed to CNs in addition to a wide array of other contaminants, including already regulated dioxin-like compounds such as PCBs, adding to the overall body burden. | Население в целом и коренные народы Арктики в частности подвергаются воздействию ХН наряду с обширным спектром других загрязняющих веществ, включая уже контролируемые диоксиноподобные соединения, такие как ПХД, и увеличивают общую нагрузку на организм. |
| These levels were compared with levels in other human samples from Norway in order to put together an overview of the PBDE body burden in the general population from 1977 to 2004. | Эти показатели были сопоставлены с уровнями содержания в других пробах из Норвегии с целью проведения общего обзора воздействия ПБДЭ на организм человека среди всего населения за период с 1977 по 2004 годы. |
| Two weeks after flukes enter the body, the parasites infect the biliary tract. | Две недели после того, как черви попадают в организм человека, паразиты заражают желчевыводящие пути. |
| Employ elbow block, and body shot. | Выставить блок, и удар в корпус. |
| Body blow, body blow, body blow, left hook. | Удар в корпус, удар в корпус, удар в корпус, хук слева. |
| The body of the pendulum shall be rigidly attached to two rigid bars. | 3.2 Корпус маятника неподвижно крепится к двум жестким штангам. |
| Despite serious handicaps of means and resources, the country has built up during the last 50 years a very large system of education and has created a vast body of men and women equipped with a high order of scientific and technological capabilities. | Несмотря на серьезную нехватку средств и ресурсов, за последние 50 лет страна создала довольно развитую систему образования и сформировала значительный корпус кадров, вооруженных последними научно-техническими знаниями. |
| The body is equipped with a cover with an outlet valve and with a melt-pouring orifice, the internal sides of the body and of the cover are provided with a multi-layered, thermally insulating coating, and a gate is arranged along the vertical axis of the flask. | Корпус оснащен крышкой с клапаном выпуска и с горловиной заливки расплава, корпус и крышка с внутренней стороны оснащены многослойным термоизоляционным покрытием, а литник расположен вдоль вертикальной оси опоки. |
| The United Nations was designed as a body to assist in the relationship between States. | Организация Объединенных Наций была создана как орган, призванный содействовать развитию отношений между государствами. |
| The Umbrella body for registered trade unions is the Central Organization of Trade Unions, which is affiliated to the International Confederation of Free Trade Unions. | Объединяющим органом для всех зарегистрированных профсоюзов является Центральная организация профсоюзов, которая является членом Международной конфедерации свободных профсоюзов. |
| With its global spread and ability to work in collaboration with regional institutions, we see the Organization as the most appropriate body to address such issues. | Поскольку наша Организация имеет глобальный охват и способность работать в сотрудничестве с региональными учреждениями, мы рассматриваем ее как самый подходящий орган для разрешения таких вопросов. |
| The organization closely cooperates with the activities of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, especially in the framework of expert seminars attended by thematic special procedure officials, treaty body members and chairpersons of Council mechanisms. | Организация тесно сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, особенно в рамках проводимых им экспертных семинаров, в которых принимают участие лица, наделенные специальными тематическими мандатами, члены договорных органов и председатели механизмов Совета по правам человека. |
| It is a basic rule of the "democracy" governing this honourable institution that decisions taken at the level of a subsidiary body shall be considered by its parent organ and, if it is so decided, modified. | Основной нормой «демократии», которой руководствуется в своей работе эта авторитетная организация, является то, что решения, принятые на уровне вспомогательного органа, рассматриваются и, при принятии соответствующего решения, изменяются головным органом. |
| The rolling stock body consists of sections with pre-mounted equipment subassemblies and assemblies and built-in structural underframe elements. | Кузов подвижного состава состоит из секций с предварительно установленными узлами и агрегатами оборудования и встроенными конструктивными элементами рамы. |
| Body at them same - van type, metal, double windows, from the tempered glass. | Кузов у них однотипный - фургонного типа, металлический, окна двойные, из закаленного стекла. |
| We need some body work done. | Нам нужно немного переработать кузов. |
| Equally, there is no justification for restricting the validity of ATP type-tests for refrigerated bodies, if the body has not been modified. | В равной степени нет оснований для ограничения сроков действия испытаний СПС для рефрижераторных кузовов, если сам кузов не подвергался изменениям. |
| "3.1. The body of the passenger car shall. as described in paragraph 2.1. or 2.2., the passenger car body shall be decelerated or, at the choice of the applicant, accelerated such that the curve remains." | "3.1 Кузов легкового автомобиля прочно прикрепляется... описанное в пункте 2.1 или 2.2, кузову легкового автомобиля сообщается ускорение или, по выбору подателя заявки, замедление таким образом, как это показано..." |
| The Government would endeavour to provide a body of more detailed statistics to the Committee in the future. | В будущем правительство постарается предоставить Комитету свод более подробных статистических данных. |
| International standards on children, youth and crime: a detailed body of principles and guidelines | Международные стандарты, касающиеся детей, молодежи и преступости: подробный свод принципов и руководящих указаний |
| In the area of justice for children a strong body of international law and standards that provide guidance to Member States has been developed over the years. | В области правосудия в отношении детей за истекшие годы был выработан внушительный свод норм международного права и стандартов, которыми надлежит руководствоваться государствам-членам. |
| It is therefore essential to restate and clarify existing law in one document, address omissions in the law, and develop a body of principles specifically tailored to the needs of the internally displaced. | В этой связи крайне необходимо подтвердить в каком-либо документе существующие правовые нормы и внести в них ясность, ликвидировать изъяны в праве и разработать свод принципов, конкретно касающихся нужд внутриперемещенных лиц. |
| The problem lay in the survival of the Napoleonic code, which in her view was an outdated body of law no longer in tune with legal realities. | Проблема состоит в том, что до сих пор действует Кодекс Наполеона, который, по мнению оратора, представляет собой устаревший свод норм, уже не соответствующих правовой действительности. |
| The aim of the consultative body was to provide a forum through which those representatives could provide their input on international environmental issues and share information regarding international processes where civil society was not officially represented. | Цель этого консультативного органа заключается в обеспечении форума, на котором эти представители могли бы вносить свой вклад в решение международных экологических проблем и обмениваться информацией о международных процессах, в которых гражданское общество официально не представлено. |
| The agenda of the Security Council, this very August body, and its debates of the forties, sixties, seventies and nineties bear witness to the lingering tragedy of Kashmir, where the era of foreign occupation and brutal repression has yet to end. | В повестке дня Совета Безопасности, этого самого высокого форума, и проводимые им в 40-х, 60-х, 70-х и 90-х годах прения свидетельствуют о продолжающейся трагедии Кашмира, в котором эпоха иностранной оккупации и жестоких репрессий до сих пор не закончилась. |
| I wish to reiterate our firm commitment to actively pursue disarmament in cooperation with all neighbours in South Asia, as well as all other members of this body. | Я хочу вновь подтвердить нашу твердую решимость активно добиваться разоружения в сотрудничестве со всеми соседними странами в Южной Азии, а также со всеми другими государствами - членами этого форума. |
| Another body of interest is the Children's Forum, set up in the Imereti region of Georgia, which has representatives from 11 different districts. | Нельзя не отметить создание в одном из регионов Грузии - Имерети - Детского форума, в состав которого вошли представители 11 районов. |
| Turning to other matters, he welcomed the recent establishment of a new subsidiary body of the Council, the United Nations Forum on Forests, which it was hoped would serve as a model for operational cooperation that could also be used in other sectors. | Отдельного упоминания заслуживает недавнее учреждение нового вспомогательного органа Совета - Форума Организации Объединенных Наций по лесам, в отношении которого оратор выражает надежду на то, что он послужит эффективной моделью сотрудничества, которая сможет быть применена и в других секторах. |
| the establishment of a subsidiary body to take up this matter; | учреждение вспомогательного органа для рассмотрения этого вопроса; |
| We are concerned because, despite the establishment of a Department for Disarmament and Arms Regulation, announced in the package of reforms, the Council will still remain, under the Charter, the body entrusted with maintaining international peace and security. | Мы испытываем озабоченность, поскольку, несмотря на учреждение Департамента по вопросам разоружения и регулирования вооружений, предложенного в пакете реформ, Совет по-прежнему остается, согласно Уставу, органом, на который возложена ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| The report discusses, in particular, the establishment in July 2011 of a new subsidiary body of the Economic and Social Council, namely, the United Nations Committee of Experts on Global Geospatial Information Management. | В докладе, в частности, обсуждается учреждение в июле 2011 года нового вспомогательного органа Экономического и Социального Совета - Комитета экспертов Организации Объединенных Наций по вопросам управления глобальной геопространственной информацией. |
| Should the Conference move to early establishment of a subsidiary body under rule 23 of the rules of procedure to examine and make proposals on improving the working methods of the Conference? | Не следует ли Конференции решиться на скорейшее учреждение вспомогательного органа согласно правилу 23 правил процедуры для рассмотрения и составления предложений по совершенствованию методов работы Конференции? |
| He asked whether the State party was in a position to establish an independent human rights institution, and how such a body would function in relation to human rights instruments and civil society. | Он спрашивает, в состоянии ли государство-участник создать независимое учреждение по правам человека и как такой орган будет функционировать с учетом наличия договоров по правам человека и гражданского общества. |
| It was a great honour for me to preside over this distinguished body. | Председательствовать на этом высоком форуме для меня высокая честь. |
| It has been a unique privilege to preside over this August body and an honour for my country, which had the courage many years ago to believe in the inherent value of belonging to this important multilateral body. | Председательство на этом благородном форуме стало уникальной привилегией и честью для моей страны, которая много лет назад дерзнула поверить в органическую ценность принадлежности к этому важному многостороннему форуму. |
| It is indeed illogical that the important proposals contained in statements made by heads of State, foreign ministers, eminent personalities and heads of delegation who address this body should be disregarded in our report. | Действительно, нелогично, когда в нашем докладе обходятся молчанием важные предложения, содержащиеся в заявлениях на настоящем форуме глав государств, министров иностранных дел и видных деятелей, а также в выступлениях глав делегаций. |
| Once we have the reply, if this body agrees and we have consensus, various ad hoc committees can be set up and various special coordinators can be appointed. | После получения ответа на вопрос о том, есть ли такое согласие на данном форуме и имеется ли у нас консенсус, можно будет создать различные специальные комитеты и назначить различных специальных координаторов. |
| The applications made by us and the other 12 States now merit your immediate attention and should not be disregarded or neglected by this August body. | Теперь непосредственного внимания заслуживают заявки, представленные нами и еще 12 государствами, и их не следует игнорировать или оставлять без внимания на этом высоком форуме. |
| A straightforward and coherent body of legislative norms should be established to assist managers in improving the running of the Organization's activities. | Необходимо разработать транспарентный и целостный комплекс директивных норм, который помог бы руководителям лучше управлять Организацией. |
| As a result they form a complete body of regulations and are thus inevitably more detailed than the Community directive, establishing not only the criteria for obtaining the licence but also procedures for examinations and for issuing the licence. | В силу этого они представляют собой полный, а значит и неизбежно более детализированный комплекс норм, чем директива Сообщества. Так, они регулируют не только критерии получения патента, но и процедуры проведения экзаменов и выдачи патента. |
| As regards the National Plan to Combat Discrimination, Argentina announced that it had been validated by a national decree two years ago and noted that it contains a body of diagnosis and recommendations. | Что касается Национального плана действий по борьбе с дискриминацией, то Аргентина заявила, что два года тому назад он вступил в действие на основании национального указа, и отметила, что в нем содержится комплекс оценочных положений и рекомендаций. |
| Requests the Working Group to consider the existing and developing body of studies for the development of best practices in asset recovery, including but not limited to, the studies of the Stolen Asset Recovery initiative; | просит Рабочую группу рассмотреть комплекс имеющихся и проводимых в настоящее время исследований в целях выработки оптимальных видов практики в деле возвращения активов, в том числе исследований в рамках Инициативы по обеспечению возврата похищенных активов, но не ограничиваясь ими; |
| Parliamentary procedure is the body of rules, ethics and customs governing meetings and other operations of clubs, organizations, legislative bodies and other deliberative assemblies. | Парла́ментская процеду́ра - это комплекс процедурных, этических и традиционных правил, используемых при проведении митингов и в повседневной работе общественных организаций, политических партий, клубов, религиозных общин, законодательных собраний и других общественных собраний. |
| Its basic concept, and the body of laws, policies and values which it encompasses, offer far reaching possibilities for the development of obligations in international solidarity. | Его базовая концепция и совокупность законов, направлений политики и ценностей, охватываемых им, открывают перспективные возможности для разработки обязательств в области международной солидарности. |
| In the same vein, it may be assumed that local customs have primacy over general customary law and, perhaps, the body of customary law has primacy over the general principles of law under article 38 (1) (c) of the ICJ Statute. | Аналогичным образом можно предположить, что местные обычаи имеют преимущество над общими обычными нормами и, вероятно, совокупность обычных норм имеет приоритет над общими принципами права по смыслу статьи 38(1)(c) Статута Международного Суда. |
| From a legal perspective, they affirmed that each set of facts was particular and could only be assessed and adjudicated, whether by a judge or another impartial body, according to its own circumstances and taking into account the specific context. | С правовой точки зрения они подтвердили, что каждая совокупность фактов является весьма индивидуальной и может быть оценена и рассмотрена в судебном порядке либо судьей, либо другим беспристрастным органом, с учетом всех конкретных обстоятельств и соответствующего контекста. |
| If, however, the reason for the claim is a set of facts subsequent to the critical date, the deciding body will have jurisdiction even if the illicit nature of the acts lies in the modification of or failure to maintain a situation created earlier. | Вместе с тем если "причиной" претензии является совокупность действий, имевших место после критической даты, то судебная инстанция будет правомочной, даже если их неправомерный характер зависит от изменения или негативного отношения к ситуации, сложившейся до этой даты. |
| The National Statistical System is the body of interrelated principles, organizations, functions and resources through which the national, state and municipal branches of government produce statistical information of national relevance. | НСС представляет собой совокупность принципов, структур, функций и ресурсов, посредством которых органы власти, действующие на уровне государства, штатов и муниципалитетов, накапливают и обрабатывают статистическую информацию, представляющую национальный интерес. |
| There were bullet wounds in the head and body. | На голове и туловище были обнаружены следы пулевых ранений. |
| 3.2. Body block impactor (Figure 3) | 3.2 Ударный элемент, имитирующий туловище (рис. 3) |
| orange body, green legs? | оранжевое туловище, зеленые ноги? |
| 2.43. "Lying down/supine/prone position" means a position where at least the child's head and body excluding its limbs are on a horizontal surface when at rest in the restraint. | 2.43 "Лежачее/лежачее на спине/лежачее на животе положение" означает положение, в котором по крайней мере голова и туловище ребенка в состоянии покоя (за исключением конечностей) находятся на горизонтальной поверхности в удерживающем устройстве. |
| 'The squat and broad velvety haired body 'with flattened claws and short antennae 'is designed to burrow into the soil, 'occasionally to depths of one metre.' | Крепкое и покрытое волосинками туловище со сплюснутыми клешнями и короткой антенной появились для рытья почвы, иногда глубиной до одного метра. |
| Your wife's rocking body still drives me crazy. | Фигура вашей жены, по-прежнему, повергает меня в экстаз . |
| You know who else has a great body? | А знаешь, у кого еще шикарная фигура? |
| You have a wonderful body! | У Вас отличная фигура! |
| You have a really good body. | У тебя отличная фигура. |
| Of course Globalist Kingpin, David Rockefeller, - seen here with his body guard, James Ford, always attends. | Конечно, центральная фигура сегодняшнего мира - Дэвид Рокфеллер, снятый здесь со своим личным телохранителем, Джеймсом Фордом. |
| Well, it's not easy to keep a body fresh. | Так ведь сохранить плоть свежей непросто. |
| Since the King is our body and soul. | Поскольку король - это наша плоть и душа. |
| We deliver him to Satan to mortify his body, | Мы вручаем его Сатане, чтобы смирить его плоть, |
| My heart, therefore, is glad, And my spirit rejoices. My body also shall rest in hope. | Потому возвеселилось сердце моё и возрадовался язык мой, а ещё и плоть моя упокоится в надежде. |
| The story that Edward I had asked his son to swear to boil his body, bury the flesh and take bones on campaign in Scotland was a later invention. | Легенда, согласно которой Эдуард I попросил сына поклясться выварить его тело, сжечь плоть и возить кости с воюющей в Шотландии армией, появилась позднее. |
| The Disarmament Conference has been going through the phase of asserting its identity as the only multilateral body with universal membership for in-depth deliberations on disarmament issues. | Комиссия по разоружению переживает этап поисков своего лица своей личности как единственного многостороннего органа, имеющего универсальный членский состав, для углубленного обсуждения вопросов разоружения. |
| The judiciary comprises the Supreme Court as its highest body, courts of appeal, lower courts and magistrates' courts. | В состав судебной системы входят Верховный суд - главный орган этой системы, апелляционные суды, суды первой инстанции и мировые суды. |
| Consequently, the number of States members of the management and review body could be on the lower end and it could concentrate on "management" rather than "review" functions. | Следовательно, можно будет ограничиться меньшим числом государств-членов, входящих в состав органа по управлению и обзору, и он может сосредоточить свои усилия на «управлении», а не на «обзорной» функции. |
| From May 1918 he was Senior military commander of the Czechoslovak Legion in the area of Chelyabinsk and was also a member of the Military Collegium of the Provisional Executive Committee of the Czecho-Slovak army in Russia: a body heading the Czechoslovak armed forces that opposed the Bolsheviks. | С мая 1918 года - старший воинский начальник чехословацких легионеров в районе Челябинска, входил в состав Военной коллегии временного исполнительного комитета чехословацких войск в России - органа, руководившего чехословацкими вооружёнными силами, выступившими против большевиков. |
| The sustainability of the project results will be ensured by including the eco-driving programme in the training programme of truck drivers in Latvia and by including it in the programmes of the examiners of the examining body. | Устойчивость результатов проекта будет обеспечена посредством включения программы экологически рационального вождения в курс подготовки водителей грузовых автомобилей в Латвии и в программы подготовки экзаменаторов, входящих в состав экзаменационной комиссии. |
| Goenka described Vipassana meditation as an experiential scientific practice, in which one observes the constantly changing nature of the mind and body at the deepest level, through which one gains a profound self-knowledge that leads to a truly happy and peaceful life. | Гоенка описал медитацию Випассаны как экспериментальную научную практику, в которой человек наблюдает за постоянно меняющейся природой ума и тела на самом глубоком уровне, благодаря которому человек получает глубокое самопознание, которое ведет к по-настоящему счастливой и мирной жизни. |
| The theory that while one sleeps, one has another body, an astral body which can travel through time and space. | В теории, спящий человек может иметь астральное тело и путешествовать по времени и пространству. |
| Human culture, because it is grounded in language as it symbolically acts upon and affects the body, so distorts the register of biological instinct that no truly human action can be understood except with reference to the symbolic register and the meanings it imposes on every subject. | Человеческая культура, в основе которой лежит действие и символическое воздействие языка на тело, настолько преображает биологическое проявление инстинктов, что ни один собственно человеческий поступок не может быть понят вне его символического значения и смыслов, которые видит в них каждый человек. |
| Nearly all abolitionists identified with the self-ownership principle, that each person - as an individual - owned and should control his or her own mind and body free of outside coercive interference. | Почти все аболиционисты разделяющие принцип собственности на самого себя считают, что каждый человек - как индивид - владеет и может обеспечивать свободу своих собственных разума и тела свободными от внешнего насильственного вмешательства. |
| The fiftieth ratification automatically gives rise to an unavoidable challenge to the entire system of prevention of torture, as the membership of the Subcommittee thereby increases from 10 to 25, which will make it the largest expert body in the United Nations. | З. После ратификации Факультативного протокола 50 государствами перед всей системой предупреждения пыток автоматически возникает неотложная проблема увеличения количества числа членов Подкомитета по предупреждению пыток с 10 до 25 человек, что превращает его в договорный орган в составе большего количества членов Организации Объединенных Наций. |
| Hayek used this body of work as a starting point for his own interpretation of the business cycle, elaborating what later became known as the Austrian theory of the business cycle. | Хайек использовал это собрание произведений как отправную точку для своей собственной интерпретации делового цикла, которая позже стала известной как «австрийская теория делового цикла». |
| Most scholars do agree that there was a rough body of sacred literature that a relatively early community maintained and transmitted. | Большинство учёных согласны с тем, что существовало классическое канонизированное собрание текстов, которое сравнительно рано поддерживалось сообществом и передавалось. |
| The highest body of the Organisation is the General Meeting of the representatives of the national minorities, in which five representatives from each non-governmental or cultural organisation of the minorities participate. | Высшим органом организации является Общее собрание представителей национальных меньшинств, в котором участвуют пять представителей каждой общественной или культурной организации меньшинств. |
| The National Assembly hasn't drafted any legislation since 1995; it simply confirms the texts sent by the executive body. | Во-первых, начиная с 1995 г. Национальное Собрание РА не разрабатывает законы, а лишь утверждает тексты, представленные исполнительным органом (подавляющее большинство депутатов избраны в парламент по согласованию с исполнительной властью). |
| And I wanted, through color and large format cameras and very large prints, to make a body of work that somehow became symbols of our use of the landscape, how we use the land. | Тогда я решил, посредством цветных и широкоформатных аппаратов и крупноразмерных фотографий, создать собрание произведений, которое так или иначе стало бы символом нашего использования ландшафта, использования земли. |
| But the audience was not ready to accept Bullet as a romantic lead... despite his powerful upper body. | Но публика была не готова принять Пулю как романтического героя... несмотря на его мощный торс. |
| The second row reaches forward, protecting the upper body. | Второй ряд выставляет щиты вперед, защищая торс. |
| And then I could stretch the upper body. | А потом можно размять торс. |
| In swimming, the ideal body type is a long torso and short legs. | В плавании идеальный тип тела - это длинный торс и короткие ноги. |
| Paralysis had closed over his body slowly, beginning in his toes, then legs, torso, fingers and arms. | Паралич медленно распространялся по его телу, начиная с пальцев стоп, затем перекинулся на ноги, потом перешёл на торс, ладони и руки. |
| in other cases with the person, whether an individual or a corporate body, who performs carriage. | в других случаях на физическое или юридическое лицо, производящее перевозку. |
| Tax is also levied on the chargeable income paid by any incorporated company, building society or body of persons. | Любая акционерная компания, жилищно-строительный кооператив или юридическое лицо также уплачивают налог с облагаемого налогом дохода. |
| "Person" means any individual or partnership or any public or private body, whether corporate or not, including a State or any of its constituent subdivisions. | "Лицо" означает любое физическое лицо или любое юридическое лицо публичного или частного права, включая государство или любую из его составных частей. |
| In addition, article 1083 of the Civil Code states that a corporate body or citizen must pay compensation for any damage caused by its or his employee in the performance of his working/official duties. | Кроме этого, в соответствии со статьей 1083 Гражданского кодекса Республики Таджикистан юридическое лицо либо гражданин возмещает вред, причиненный его работником при исполнении им своих трудовых обязанностей. |
| If an association or body acts in fact as a separate legal entity, it becomes a juristic person, with all its attributes, without requiring grant of legal personality by the State. | Какими бы ни были достоинства теории реальности, ясно, что для того, чтобы существовать, юридическое лицо должно получить определенное признание со стороны закона, т.е. определенной внутригосударственной правовой системы. |
| So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
| At El Obeid it will establish the main workshop, which will also have a body repair workshop. | В Эль-Обейде Миссией будет создана главная автомастерская, в которой будет также осуществляться кузовной ремонт. |
| Amy brought her car to a body shop. | Эми заехала в кузовной цех. |
| He owns a body shop. | У него кузовной цех. |
| So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
| The Netherlands, too, is convinced that civil society must and can be heard in this body directly. | Нидерланды тоже убеждены, что гражданское общество может и должно быть прямо услышано в этом органе. |
| This body can make recommendations concerning refugees and stateless persons and suggest solutions for voluntary repatriation, resettlement, or permanent integration into Mexican society. | Этот орган может формулировать рекомендации в отношении беженцев и апатридов, а также предлагать решение на предмет их добровольной репатриации, переселения или постоянной интеграции в мексиканское общество. |
| The representative of the Russian Federation said it was unnecessary to list the various areas of activity and it would be sufficient to state that the classification society constituted a body independent of any company engaged in commercial activity in the sphere of activities of classification societies. | Представитель Российской Федерации заявил, что нет необходимости перечислять различные области деятельности, а достаточно упомянуть, что классификационное общество является органом, не зависящим от какого-либо предприятия, осуществляющего коммерческие операции деятельность в сфере деятельности классификационных обществ. |
| The Centre is a partner in a project entitled "Inclusive society for persons with disabilities", which aims to increase the participation of persons with disabilities in the electoral processes in Cameroon and includes awareness-raising activities of the electoral management body. | Центр выступает партнером в проекте под названием «Общество, открытое для интеграции инвалидов», который направлен на активизацию участия инвалидов в избирательных процессах в Камеруне и предусматривает проведение избирательным органом просветительских мероприятий. |
| Delta remains committed to working with the international community to effectively eliminate discrimination and violence against the girl child, enabling her empowerment in mind, body and spirit. | Общество «Дельта» сохраняет свою приверженность сотрудничеству с международным сообществом в деле эффективного искоренения дискриминации и насилия в отношении девочек, содействуя их интеллектуальному, физическому и духовному развитию. |
| By drinking water people consume a significant number of minerals needed for the body. | С водой человек потребляет большое количество необходимых для организма минералов. |
| Yet the vast body of evidence suggests that technological changes were a much bigger driver in global wage patterns than trade. | Однако большое количество доказательств свидетельствуют о том, что технологические изменения были гораздо более важным фактором изменения размера заработной платы во всём мире, чем торговля. |
| They needed a big body count. | Руководству нужно было большое количество убитых. |
| Moreover, the Convention has accumulated a large body of legislation, all of which needs servicing by the subsidiary bodies and the secretariat. | Кроме того, в рамках Конвенции было принято большое количество нормативных актов, все из которых должны обслуживаться вспомогательными органами и секретариатом. |
| In fact, there is a large body of literature that indicates that even countries in the aftermath of internal conflict can reach a higher level of compliance with these standards. | Вообще, существует большое количество литературы, указывающей на то, что даже страны в период после внутреннего конфликта, могут достигать высокого уровня соблюдения данных стандартов. |
| The Health Professions Association is now a unified body covering all medical professionals belonging to various racial groups. | Сейчас ассоциация медицинских работников является единой организацией, объединяющей всех специалистов в области здравоохранения, независимо от их расовой принадлежности. |
| According to Cyprus law, the Pancyprian Medical Association is the responsible body for issuing regulations concerning human rights and bioethics. | Согласно законодательству Кипра, Кипрская медицинская ассоциация занимается разработкой нормативных положений, касающихся прав человека и биоэтики. |
| The Professional Golfers' Association (PGA) is the professional body which represents the interests of teaching and club golf professionals in the United Kingdom and the Republic of Ireland. | Профессиональная ассоциация гольфистов является профессиональной организацией, представляющей интересы преподавателей и клубных профессионалов в Соединенном Королевстве и Ирландии. |
| Throughout the period under review the Association has continued its work within UNESCO to encourage the establishment by that body of an independent commission of inquiry into the validity of animal tests and the potential of alternative non-animal research techniques. | В рассматриваемый период Ассоциация продолжала сотрудничать с ЮНЕСКО в деле поощрения создания этим учреждением независимой комиссии законности опытов над животными и применения возможных альтернативных методов научных исследований без использования животных. |
| Second, the determination of whether the organization does qualify as terrorist and thus shall be proscribed must be made by an independent judicial body and there must always be a possibility to appeal a proscription decision to a judicial body. | Это предполагает, что государство не может делать это определение на основе предположений до того, как ассоциация приступит к осуществлению своей деятельности. |