As the sole negotiating body on disarmament, the Conference has been in a deadlock for more than 15 years. | Как единственный орган переговоров по разоружению Конференция больше 15 лет пребывает в заторе. |
This body, which will serve as an employment and workforce observatory, is at the design stage. | Этот орган, который будет выполнять функции координационного центра по вопросам занятости и трудовых ресурсов, находится на этапе формирования. |
A reversal or a change of a legally effective decision on the ground that it is unlawful is required; this is done by the body authorized to do so under the relevant procedural regulations. | Необходимо, чтобы вступившее в силу решение было отменено или изменено на том основании, что оно противозаконно; это делает орган, наделенный такой компетенцией согласно соответствующим процессуальным нормам. |
The mere fact that we have a body in which we can deliberate in depth on disarmament issues that have important implications for all Member States is very illustrative of the Commission's usefulness. | Сам факт, что у нас есть орган для проведения углубленных обсуждений по вопросам разоружения, которые имеют серьезные последствия для всех государств-членов, наглядно говорит о пользе Комиссии. |
No other international body, not even the International Monetary Fund or the Group of 7, can make decisions that are mandatory for every Member State. | Ни один другой международный орган, даже Международный валютный фонд или «большая семерка», не может принимать решения, которые носят обязательный характер для всех государств-членов. |
Your body will die, but your spirit will be everlasting. | Тело твое умрет, но твой дух будет жить вечно. |
They buried the body, and then Freddie helped Molly to flee to Toronto with her son. | Они похоронили тело, а потом Фредди помогла Молли с сыном бежать в Торонто. |
Everyone assumes he's dead, but no one's ever found the body. | Все считают его мёртвым, однако тело не обнаружено. |
So... we stop trying to break his body. | Тогда... перестанем ломать его тело. |
I imagine he didn't want The body discovered during an inspection. | Навряд ли он хотел, чтобы при проверке нашли тело. |
Drag the body in there and repeat as necessary. | Затаскиваешь труп сюда и повторяешь в случае необходимости. |
I don't know, but he probably told us that story about Richie dumping a body so that we could lead him straight to it. | Не знаю, но, вероятно, он рассказал нам историю, что Ричи спрятал труп, чтобы мы смогли привести прямо туда. |
Okay, so the question is now where's Rudnick's body? | Вопрос в том, где труп Рудника? |
Is that a dead body? | Это там труп? - Да. |
Body's over there under those stairs. | Труп там, под лестницей. |
In his approach, Janda looks at the entire organism and observes how dysfunctional movement patterns in one area of the body can lead to pain in another area. | В своем подходе Джанда смотрит на весь организм и наблюдает, как дисфункциональные паттерны движений в одной области тела могут привести к боли в другой области. |
Diabetes occurs when the body does not produce insulin to process glucose (type 1) or cannot use efficiently the insulin that it produces (type 2). | Диабет случается тогда, когда организм не вырабатывает инсулин для переработки глюкозы (1й тип) или не может эффективно использовать вырабатываемый им инсулин (2й тип). |
Your body is fighting off the infection. | Организм борется с инфекцией. |
So the body has the ability to regulate the amount of blood vessels that are present at any given time. | Так организм осуществляет регуляцию количества кровеносных сосудов в любой момент времени. |
And reintegration in the human body is not the only thing, but reintegration in the environment is important. | Реинтеграция в организм человека - не единственно важная вещь. |
Zbrojovka designed a rakish new body style for the Z 5 and Z 6 and updated the Z 4 body to a similar style. | Zbrojovka разработала новый стиль кузова для Z 5 и Z 6 и обновил корпус Z 4 до аналогичного стиля. |
Instead of an elongated projection, the body can have two projections each of which is provided with a shaped groove. | Вместо удлиненного выступа корпус может иметь два выступа, каждый из которых снабжен фигурным пазом. |
Essence: the shock absorber comprises a hollow body, movable friction plates, immovable friction plates with metal-ceramic inserts, friction wedges, a pressing cone, a support plate, and an internal and an external spring. | Сущность: поглощающий аппарат содержит пустотелый корпус, подвижные фрикционные пластины, неподвижные фрикционные пластины с металлокерамическими вставками, фрикционные кли- нья, нажимной конус, опорную пластину, внутреннюю и внешнюю пружины. |
The internal body is arrangeable in the external body in such a way that it is pivotable or translationally movable. | Внутренний корпус может быть установлен в наружном корпусе с возможностью или поворота, или поступательного перемещения. |
The section body is provided with elements for preventing the displacement thereof in a radial direction with respect to said axial force-transmitting element. | Корпус секции снабжен элементами, препятствующими его смещению в радиальном направлении относительно упомянутого элемента передачи продольных усилий. |
Regrettably, by paying no heed to the early signs of pending troubles, and by seeking ways to severely limit its involvement, the world body lost the opportunity to play a significant part in preventing this tragedy. | К сожалению, не проявив внимания к ранним признакам грядущих проблем и пытаясь резко ограничить свое участие, всемирная организация потеряла возможность сыграть значительную роль в предотвращении этой трагедии. |
CCISUA believed that the United Nations should build on its reputation as a global body with a noble calling and the notion of public service. | По мнению ККСАМС, Организация Объединенных Наций должна опираться на свою репутацию как мирового органа, имеющего достойные цели, и концепцию государственной службы. |
In order to strengthen global economic governance, the role of the United Nations, as the only global body with universal participation and unquestioned legitimacy, was crucial. | В укреплении управления мировой экономикой решающую роль играет Организация Объединенных Наций как единственный всемирный орган с участием всех стран, легитимность которого неоспорима. |
It is equally imperative for the global body, the United Nations, to ensure that its counter-terrorism institutions comply with the basic standards of human rights. | Столь же важно, чтобы этот глобальный орган - Организация Объединенных Наций - добился соблюдения его учреждениями, ведущими борьбу с терроризмом, основных норм по правам человека. |
1.69 To ensure a coordinated United Nations approach, it was decided that the Regional Consultative Mechanism, a body set up following the establishment of the African Union, would be the most appropriate structure to ensure the implementation of the programme. | Вместе с тем Организация Объединенных Наций и Африканский союз договорились о том, что осуществление этой программы должно начаться с уделения особого внимания - по крайней мере в ближайшие три года - вопросам мира и безопасности. |
The manufacturer shall have a body assembled from a kit ATP type tested prior to supplying kits to assemblers. | До поставки комплектов сборщикам завод-изготовитель испытывает кузов, собранный из данного типа комплекта СПС. |
Although the cars shared the same body shell, they were at least as different from one another as Chevrolet and Pontiac. | Хотя эти автомобили имели одинаковый кузов, они отличались друг от друга также, как например, Chevrolet и Pontiac. |
Body, interior, engine, suspension. | Кузов, интерьер, двигатель, подвеска. |
It featured a two-door body, all-wheel drive and a 3.7-liter V6 engine. | Он имел трёхдверный кузов, полный привод и 3,7-литровый двигатель V6. |
The old open-top runabouts, phaetons, and touring cars were largely phased out by the end of the classic era as wings, running boards, and headlights were gradually integrated with the body of the car. | Старые раундабауты, фаэтоны и городские автомобили с открытым верхом были вытеснены к концу эры по мере того, как крылья, подножки и головные огни постепенно были интегрированы в кузов автомобиля. |
It also usefully complemented the existing body of law on anti-terrorism. | Он также успешно дополняет существующий свод норм международного права, касающихся борьбы с терроризмом. |
While it had adopted a comprehensive body of laws, there were difficulties in their practical application. | Хотя он принял всеобъемлющий свод законов, существуют трудности в их практическом осуществлении. |
As a final adjunct, a cohesive and uniform body of laws and legislative acts was passed, together with a number of ancillary and supplementary rules. | Помимо этого был принят комплексный и согласованный свод законов и законодательных актов и целый ряд вспомогательных и дополнительных норм. |
An initial issue for consideration, therefore, is whether there is a body of sufficient consistent, coherent and up-to-date advice to Governments and other parties on the legal aspects of PPP projects. | Поэтому сначала нужно рассмотреть, имеется ли свод достаточно последовательных, согласованных и современных рекомендаций для правительств и других сторон по правовым аспектам проектов ГЧП. |
"the international body of legal norms on self-determination does not encompass any rule granting ethnic groups and minorities the right to secede with a view to becoming a separate and distinct international entity". | «международный свод правовых норм в отношении самоопределения не включает никакого правила, дающего этническим группам и меньшинствам право на отделение, с тем чтобы стать отдельным и отличным независимым образованием». |
On the contrary, it is our opinion that these new members, when admitted, will contribute in a positive manner to the effectiveness of this body. | Напротив, по нашему мнению, эти новые члены, будучи приняты, позитивным образом внесут свою лепту в повышение эффективности нашего форума. |
We trust that with your diplomatic talents and your quiet ways you will succeed in restoring constructive dialogue between us all in order to put this body once again on a positive course. | Мы верим, что благодаря Вашему дипломатическому мастерству и Вашему хладнокровию Вам удастся восстановить конструктивный диалог между всеми нами, с тем чтобы вновь направить работу этого форума в позитивное русло. |
As an important deliberative body within the disarmament machinery of the United Nations, the Commission has served as a useful forum for dealing with the increasingly complex issues in the fields of disarmament, non-proliferation and international security. | Комиссия по разоружению как важный дискуссионный орган разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций выступает в качестве полезного форума для урегулирования все более сложных проблем в области разоружения, нераспространения и международной безопасности. |
Apart from his diplomatic skills, the former President, Ambassador Errera, succeeded because he was respected as a true mediator solely dedicated to the common goal of preserving and enhancing the unique role of the CD as a negotiating body. | Помимо своего дипломатического мастерства, бывший Председатель посол Эррера преуспел еще и благодаря тому уважению, которое он снискал в качестве истинного посредника, стремящегося исключительно к достижению общей цели - сохранить и укрепить уникальную роль Конференции по разоружению в качестве переговорного форума. |
The composition of the permanent forum should be such as to ensure that it is a competent and efficient body which has sufficient authority to protect and promote the rights of the indigenous peoples and with which the indigenous peoples are associated intimately and not simply as observers. | Состав постоянного форума должен обеспечивать его функционирование в качестве компетентного и эффективного органа, располагающего достаточными полномочиями для защиты и поощрения прав коренных народов на условиях эффективного привлечения коренных народов к этому процессу, причем не только в качестве наблюдателей, но и в качестве непосредственных его участников. |
The establishment of an ad hoc committee under item 1 of the agenda will contribute a long way, I am sure, to the fulfilment of these tasks and will enhance the image of the Conference as the most effective multilateral negotiating body in the field of disarmament. | Учреждение Специального комитета по пункту 1 повестки дня, я уверен, будет значительно способствовать выполнению этих задач и укрепит престиж Конференции как наиболее эффективного многостороннего переговорного органа в области разоружения. |
The creation in 1990 of the Office for National and Ethnic Minorities as an independent administrative body and of the post of Ombudsman (Parliamentary Commissioner) for National and Ethnic Minority Rights, effective since mid-1995, is also welcomed. | Приветствуется также создание в 1990 году Бюро по делам национальных и этнических меньшинств в качестве независимого административного органа и учреждение поста омбудсмена (парламентского уполномоченного) по правам национальных и этнических меньшинств, приступившего к работе с середины 1995 года. |
However, a few countries have opted for a more representative institution placed above the various ministerial departments - an inter-ministerial agency, for example, to facilitate the coordination and harmonization of the activities of the national coordinating body. | Некоторые страны, наоборот, для облегчения координации и гармонизации деятельности национального координационного органа предпочли создать более представительное учреждение с более высоким статусом по сравнению с различными департаментами министерств, например межминистерский орган. |
Chief among them is the establishment of the International Advisory Group for Gender Issues, an advisory body to the Director-General for increasing the representation of women at the Agency and for official institutionalization of gender mainstreaming. | Главной из таких мер является учреждение Международной консультативной группы по гендерной проблематике, которая представляет собой консультативный орган, призванный оказывать Генеральному директору помощь в деле увеличения представленности женщин в Агентстве и официально институционализации усилий по обеспечению учета гендерной проблематики при разработке всех стратегий и программ. |
But in the case that the administrative body provides for information secrecy due to the requirement of the applicant, the Administrative Body is allowed to provide disclosure of the information only due to the applicant's requirement. | Но в случае, когда государственное учреждение засекречивает информацию по просьбе заявителя, этому учреждению разрешается раскрывать такую информацию также лишь по просьбе заявителя. |
Let me remind the Conference that our interest to participate in this body is of long standing and well justified. | Позвольте мне напомнить Конференции, что мы питаем давний и правомерный интерес к участию в этом форуме. |
This text builds positively on the Amorim proposal, which our delegation and many others have been able to support and have openly supported in this body as the basis for a resumption of work. | Данный текст позитивно развивает аморимовское предложение, которое моя делегация, равно как и многие другие, оказалась в состоянии поддержать и активно поддерживает на этом форуме в качестве основы для возобновления работы. |
It may be recalled that the Secretary-General called for this in his earlier report on the causes of conflict and sustainable development in Africa, which was also discussed in this body a few weeks ago. | Можно отметить, что Генеральный секретарь призывал к этому в своем предыдущем докладе о причинах конфликтов и обеспечении устойчивого развития в Африке, который также обсуждался на нашем форуме несколько недель назад. |
We are satisfied too that, in spite of resistance by many, we have now agreed that we would have intergovernmental negotiations, just as we do on many other issues in this body. | Мы также удовлетворены тем, что, несмотря на сопротивление многих сторон, мы договорились о проведении межправительственных переговоров, как это уже стало практикой на этом форуме по многим другим вопросам. |
As I announced last week, we will resume the plenary meeting this afternoon at 3.15 p.m. to enable the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation, His Excellency Mr. Andrei Kozyrev, to make a statement in this body. | Как уже объявлялось на прошлой неделе, сегодня днем в 15 час. 15 мин. мы возобновим свое заседание, с тем чтобы позволить выступить у нас на форуме министру иностранных дел Российской Федерации Его Превосходительству г-ну Андрею Козыреву. |
Flag States are required to implement and enforce against ships flying their flag or of their registry what has become a substantial body of law. | От государств флага требуется выполнять сформировавшийся к настоящему времени солидный комплекс правовых норм и обеспечивать его соблюдение судами, плавающими под их флагом или зарегистрированными в них. |
However, the Team believes that the Committee may benefit from consideration of listings by the courts, assessing their judgements against the full body of evidence available. | Однако, по мнению Группы, Комитет может извлечь пользу из рассмотрения позиций перечня судами, которые при вынесении своих решений оценивают весь комплекс имеющихся доказательств. |
The strategy will streamline the current body of United Nations security policies and procedures, identify new requirements and provide a security document management system which allows for easy retrieval and continuous revision. | Стратегия позволит упорядочить нынешний комплекс директив и процедур Организации Объединенных Наций в области безопасности, выявить новые потребности и создать систему управления документацией по вопросам безопасности, которая будет позволять легко производить выборку и постоянное обновление. |
A number of States had raised difficulties with the formulation of article 29, including the notion of consent validly given, because it implied a whole body of rules about when the consent was given, by whom, in relation to what, and so on. | У ряда государств формулировка статьи 29 вызвала трудности, включая понятие законно данного согласия, поскольку оно предполагает целый комплекс норм относительно того, когда было дано такое согласие, кем оно было дано, в отношении чего оно было дано и т.д. |
The body of rules applicable to non-international armed conflict - which involves nationals of the same State - also protects all persons not taking, or no longer taking, part in the hostilities. | Комплекс правил, распространяющихся на немеждународные вооруженные конфликты, в которых участвуют граждане одного и того же государства, также обеспечивает защиту всех лиц, не принимающих участия или более не принимающих участия в вооруженных действиях. |
Comparable criteria were also used by some newly independent States in order to define the core body of their nationals during the process of decolonization. | Сравнимые критерии использовались также некоторыми новыми независимыми государствами, с тем чтобы определить совокупность их граждан в ходе процесса деколонизации. |
World Trade Organization (WTO) and bilateral investment agreements provided for dispute settlement; hence a body of jurisprudence related to the most-favoured-nation principle was emerging. | З. Всемирная торговая организация (ВТО) и двусторонние соглашения об инвестициях предусматривают урегулирование споров; отсюда возникает совокупность судебной практики, связанной с принципом наиболее благоприятствуемой нации. |
This is a very large body of law and some elements are addressed below in regard to article 14 (3). | Эти правила входят в совокупность правовых норм, некоторые из которых приводятся ниже в отношении статьи 14(3). |
A body of methods used in a particular branch of activity. | Совокупность методов, используемых в той или иной Краткий оксфордский словарь |
Without that prospect, no candidate country would go through the painful process of adopting the tens of thousands of rules and regulations contained in the Acquis Communautaire (the body of EU law). | Без такой перспективы ни одна из стран-кандидатов не станет проходить через болезненный процесс принятия десятков тысяч правил и норм, содержащихся в документе AcquisCommunautaire (совокупность правовых норм Евросоюза). |
A guy's head on a dog's body. | С его головой на собачьем туловище. |
Next, we need to make the body. | Теперь нужно сделать туловище. |
orange body, green legs? | оранжевое туловище, зеленые ноги? |
After avoiding his left jab, try tackling him from the lower body like in rugby. | После того, как уклононитесь от его удара левой, попытайтесь обхватить его туловище внизу, как в регби. |
The two specimens had head and body lengths of 90mm and 91mm and tail lengths of 92mm and 102mm, respectively. | Найденные экземпляры имели голову и туловище длиной 90 мм и 91 мм и хвост длиной 92 мм и 102 мм соответственно. |
Looks like she's in her twenties, great body. | Выглядит лет на 20, отличная фигура. |
Why didn't you date Myeong Ju? and she has a great body. | Почему вы не встречаетесь с Мён Чжу? и у нее шикарная фигура. |
You've got the body for it. | У вас фигура, как раз для такого белья. |
Everyone says I have a great body, I'll show you my side profile, too. | Все говорят, что у меня хорошая фигура, я вам в профиль тоже покажу. |
That dress, that body... | Какое платье! Какая фигура... |
He is trying to take back his entire body in that manner. | Так он восстановит свою плоть целиком. |
If you want your real body back, slay all Forty-Eight Demons with the blade in your left arm! | Если хочешь вернуть свою плоть, убей 48 демонов клинком в твоей левой руке! |
My blades, they were destroyed by Brass Body. | Я сломал все клинки о Медную Плоть. |
I chopped the head from the body with the assistance of a razor which I used to cut through the flesh afterwards. | Я отделила голову от тела с помощью бритвы, которую я потом использовала, чтобы резать плоть. |
When blade penetrates flesh, the body shakes, twists and writhes | Когда лезвие пронзает плоть, тело вздрагивает, извивается и корчится. |
Such a body would be made up of Member States. | В состав такого органа войдут государства-члены. |
The opinion of such a body, possibly composed of eminent jurists such as members of the International Court of Justice, would not be binding on the Security Council. | Заключение этого органа, в состав которого могли бы войти видные юристы, такие, как члены Международного Суда, не будет носить обязательного характера для Совета Безопасности. |
Reference was made to the establishment in 2008 of a National Human Rights Commission, a three-member body headed by a former Supreme Court judge and including a distinguished woman from civil society and a representative from a minority community. | Было упомянуто об учреждении в 2008 году Национальной комиссии по правам человека; в состав этого органа, возглавляемого бывшим судьей Верховного суда, входят три члена, в том числе видная представительница гражданского общества и представитель общины меньшинства. |
The consistent denial of the United Nations to admit the Republic of China on Taiwan into this world body is a violation of Article 4 of the Charter, which specifically states that | Последовательный отказ Организации Объединенных Наций принять Китайскую Республику на Тайване в состав этого всемирного органа является нарушением статьи 4 Устава, в которой конкретно говорится, что |
As Presiding Judge, Judge Hunt is a member of the Tribunal's Bureau, a body that advises the President of the Tribunal on all major questions relating to the functioning of the Tribunal. | В качестве председательствующего судьи судья Хант входит в состав Бюро Трибунала, органа, с которым Председатель Трибунала советуется по всем важным вопросам, касающимся деятельности Трибунала. |
We've pulled out nine men, two in body bags. | У нас выбыло 9 человек, двое в мешках. |
The fake Scissor Man killed Yukiko and the real one found the body? | Липовый Человек с ножницами убивает Юкико, а настоящий обнаруживает ее тело? |
The person in charge of the game changed the clue after the police found Ike's body. | Человек, ответственный за игру изменил напрвление после того как полиция нашла тело Айка |
It acted under its own Constitution with all rights and obligations of a corporate body with legal personality; its member societies represented some 125 million members and volunteers with approximately 277,000 employed staff. | Она действует в соответствии со своим собственным уставом со всеми правами и обязанностями корпоративного органа, обладающего правосубъектностью; общества - члены Федерации представляют в общей сложности около 120 млн. добровольных членов, и в их штате насчитывается примерно 277000 человек. |
Between 2002 and 2009, the number of law enforcement personnel increased considerably, the police and military forces having expanded from 313,406 to 437,584 members, constituting an armed body committed to the observance of human rights. | За период с 2002 по 2009 год общая численность вооруженных сил, включая военнослужащих и полицию, существенно увеличилась - с 313406 человек до 437584 человек, и весь личный состав привержен соблюдению прав человека. |
The general meeting of the members of the organization is the highest management body. | Общее собрание членов такой организации является высшим органом управления. |
The Legislation Committee of the Cabinet continued to operate until the dissolution of that body before the elections for the Constituent Assembly at the end of August 2001. | Комитет Кабинета по законодательству продолжал функционировать до роспуска этого органа перед выборами в Учредительного собрание, которые состоялись в конце августа 2001 года. |
This decree provided that "the supreme representative and legislative body of the Republic of Altai is the State Assembly - El Kurultai" of 27 deputies working on a permanent basis. | Этим постановлением предусматривалось, что "высшим представительным и законодательным органом Республики Алтай является Государственное Собрание - Эл Курултай" из 27 депутатов, работающих на постоянной основе. |
The Council of the Bashingantahe for National Unity and Reconciliation is an advisory body which is consulted by the President of the Republic, the Government and the National Assembly. | Совет башингантахе за национальное единство и примирение является консультативным органом, к которому обращается президент Республики, правительство и Национальное собрание. |
The Regional Assembly shall be a body corporate and the exercise of its functions shall be regarded as done on behalf of the Government of the Republic of Mauritius. | Региональное собрание - это корпоративный орган власти, осуществляющий свои функции от имени правительства Республики Маврикий. |
But the audience was not ready to accept Bullet as a romantic lead... despite his powerful upper body. | Но публика была не готова принять Пулю как романтического героя... несмотря на его мощный торс. |
The second row reaches forward, protecting the upper body. | Второй ряд выставляет щиты вперед, защищая торс. |
They get really into push-ups, and I am fine with my upper body the way it is! | Они целыми днями отжимаются, а меня мой торс и так абсолютно устраивает! |
In swimming, the ideal body type is a long torso and short legs. | В плавании идеальный тип тела - это длинный торс и короткие ноги. |
In swimming, the ideal body type is a long torso and short legs. | В плавании идеальный тип тела - это длинный торс и короткие ноги. |
The Gentoo Foundation Board of Trustees is a legal body of five developers, elected by the developer community. | Совет попечителей организации Gentoo - это юридическое лицо, состоящее из 5 разработчиков, выбранных разработчиками. |
in other cases with the person, whether an individual or a corporate body, who performs carriage. | в других случаях на физическое или юридическое лицо, производящее перевозку. |
The legal person may, in accordance with Article 29, request the transfer of a civilian recruit to another legal person or other body. | В соответствии со статьей 29 юридическое лицо может просить о переводе служащего альтернативной службы в другое юридическое лицо или другой орган. |
In addition, article 1083 of the Civil Code states that a corporate body or citizen must pay compensation for any damage caused by its or his employee in the performance of his working/official duties. | Кроме этого, в соответствии со статьей 1083 Гражданского кодекса Республики Таджикистан юридическое лицо либо гражданин возмещает вред, причиненный его работником при исполнении им своих трудовых обязанностей. |
The body responsible for conferring legal title on informal property - COFOPRI - is a decentralized public agency with legal personality, attached to the Housing Sector and coming under its budget. | В этой связи Управление по оформлению неформальной собственности (КОФОПРИ) является государственным самостоятельным органом в секторе жилищного строительства, образованным как юридическое лицо по публичному праву с самостоятельной сметой и балансом. |
So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
At El Obeid it will establish the main workshop, which will also have a body repair workshop. | В Эль-Обейде Миссией будет создана главная автомастерская, в которой будет также осуществляться кузовной ремонт. |
Amy brought her car to a body shop. | Эми заехала в кузовной цех. |
He owns a body shop. | У него кузовной цех. |
So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
This body can make recommendations concerning refugees and stateless persons and suggest solutions for voluntary repatriation, resettlement, or permanent integration into Mexican society. | Этот орган может формулировать рекомендации в отношении беженцев и апатридов, а также предлагать решение на предмет их добровольной репатриации, переселения или постоянной интеграции в мексиканское общество. |
The author applied to the relevant body (the Law Society of Cape of Good Hope) to register his contract of community service. | Автор обратился в соответствующий орган (Юридическое общество Мыса Доброй Надежды) для регистрации его контракта о работе на благо общества. |
Civil society was usually not informed when reports were scheduled for consideration by a treaty body, when they had been examined or when conclusions had been adopted. | Гражданское общество обычно не информируется о том, когда необходимо представить доклады на рассмотрение соответствующего договорного органа, когда они были рассмотрены и когда по ним были приняты соответствующие выводы. |
Establish a body under the Council of Ministers to monitor policy implementation, conduct policy assessments and carry out studies analysing the impact of the policies concerned on society; | Учреждение при Совете министров органа для наблюдения за осуществлением политики, проведения политических оценок и анализа воздействия соответствующей политики на общество. |
Delta remains committed to working with the international community to effectively eliminate discrimination and violence against the girl child, enabling her empowerment in mind, body and spirit. | Общество «Дельта» сохраняет свою приверженность сотрудничеству с международным сообществом в деле эффективного искоренения дискриминации и насилия в отношении девочек, содействуя их интеллектуальному, физическому и духовному развитию. |
Final conclusions and recommendations would not be made until the end of the investigation; however the body of evidence pointed to the existence of systematic, gross and widespread human rights violations. | З. До завершения расследования не будет сделано никаких окончательных выводов и рекомендаций; однако большое количество материалов указывает на наличие систематических, грубых и распространенных нарушений прав человека. |
A substantial body of evidence having now been gathered from reliable sources on the latest massacres in and around Yakawlang, the present report presents, in part III, a summary of the preliminary findings. | Поскольку в настоящее время из надежных источников собрано большое количество улик, касающихся последних массовых убийств в Якавланге и его окрестностях, в часть III настоящего доклада было включено резюме предварительных выводов на этот счет. |
International observers representing intergovernmental organizations, including this very body, and individual Governments, as well as a host of non-governmental organizations, are streaming into the country in order to give their support to the process and to attest to the fairness or otherwise of the elections. | Международные наблюдатели, представляющие межправительственные организации, включая и этот орган, отдельные правительства, а также большое количество неправительственных организаций, устремляются в страну для того, чтобы поддержать данный процесс и засвидетельствовать справедливый либо несправедливый характер выборов. |
This 900 m2 space will include a heated treatment pool, Thalassotherapy, Vichy shower, Scottish shower, chronotherm, hydro-massage, massage and numerous face and body treatments. | Это пространство в 900 кв.м. будет включать подогреваемый лечебный бассейн, Талассотерапии, душ Виши, Шотландский душ, хронотерм, гидро-массаж и большое количество терапий для лица и тела. |
A large number of States noted that the treaty body system and the UPR should complement and mutually reinforce each other. UPR should not duplicate other existing mechanisms and there was a need to create positive synergies between the UPR and the treaty body system was stressed. | Большое количество государств отметило, что система договорных органов и УПО должны дополнять и усиливать друг друга. УПО не должен дублировать существующие механизмы, и ощущается необходимость в создании позитивных синергизмов между УПО и системой договорных органов. |
The International Cartographic Association is the world body for cartography, and its mission is the discipline and profession of cartography in an international context. | Международная картографическая ассоциация является мировым органом развития картографии, ее цель - пропаганда и распространение картографии в рамках международного обмена информацией. |
As a supporting member of the Japan national committee for the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), the organization assists in the work of that body. | В качестве вспомогательного члена Японского национального комитета содействия Фонду Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) Ассоциация помогает работе данного органа. |
The most important of these are the National Network for the Advancement of Women, the National Network for Rural Women, the Women's Network for Grass-roots Education, the Women's Consortium and the Radio Coordinating Body. | Наиболее важными из них являются: Национальная система учреждений, занимающихся вопросами улучшения положения женщин, Национальная система учреждений, занимающихся вопросами женщин, проживающих в сельской местности, Система учреждений, занимающихся вопросами образования женщин, Ассоциация женщин и Координационный центр. |
The Court held that the work-council, as an elected body exercising functions of staff participation, could not be considered an "association" within article 11 (ECHR), or that the statutory provisions in question interfered with any rights under this article. | Суд счел, что совет предприятия, будучи выборным общественным органом, не может рассматриваться как "ассоциация" на основании статьи 11 ЕКПЧ и что уставные положения, на которые ссылается автор, не нарушают каких-либо прав, предусмотренных этой статьей. |
Body responsible: "Two Triton-type barges located in Tía Juana waters". | Заявитель: Эудре Сомоса, Гражданская ассоциация рыбного промысла и туризма. |