| Then his body will shut down - one piece at a time. | Тогда его тело начнёт отказывать, орган за органом. |
| The mere fact that we have a body in which we can deliberate in depth on disarmament issues that have important implications for all Member States is very illustrative of the Commission's usefulness. | Сам факт, что у нас есть орган для проведения углубленных обсуждений по вопросам разоружения, которые имеют серьезные последствия для всех государств-членов, наглядно говорит о пользе Комиссии. |
| A special government body, the Child Welfare Agency is in charge of coordinating and building up work in the field of child welfare. | За координацию и налаживание работы в области защиты детей отвечает специальный государственный орган, Агентство по охране детства. |
| the Federal Minister of the Interior proposed the establishment of an independent body for the purpose of reviewing and observing police activities and their compliance with human rights principles. | федеральный министр внутренних дел предложил учредить независимый орган для обеспечения надзора и наблюдения за действиями полиции и соблюдения ею принципов прав человека. |
| According to the author, under Australian law when the meaning of a provision of a statute is clearly stated in that statute the decision-making body has no power to interpret it differently. | По мнению автора, по австралийскому законодательству в случаях, когда значение того или иного положения закона четко излагается в этом законе, руководящий орган не имеет полномочий дать ему иную интерпретацию. |
| I mean, our driver Could have dumped the body anywhere. | Водитель мог выбросить тело где угодно. |
| The body of a young woman was found this morning. | Тело молодой женщины было найдено сегодня утром. |
| We haven't found a body as yet. | Мы пока не нашли его тело. |
| All those people that we've been tracking, and now there's a body. | Все те люди, которых мы выслеживали и теперь там тело. |
| Over time, our entire body falls away and is reconstituted. | Со временем всё наше тело заменяется и восстанавливается. |
| I don't know nothing about no dead body. | Я ничего не знаю ни про какой труп. |
| It wasn't that bad, except for the body. | Там было не так уж плохо, если не считать труп. |
| Hack up a body, leave it at the start of the canyon | Перед самым входом в ущелье разделаем труп... |
| But you have to understand this is her first time messing with somebody, so she didn't realize the whole dead body shock-drop thing is a complete cliche. | Но вы должны понять это ее первый раз когда она возится с кем то, и она не вполне осознает что труп, упавшая бутылка это стандартное клише |
| Body falls here, in Fresno. | А труп упал во Фрёсно. |
| The toxins were uniquely designed to target his body chemistry. | досконально. Токсины были индивидуально разработаны, чтобы поразить именно его организм. |
| My two young friends here, for example, there's a hormone in a woman's body called oxytocin, right. | К примеру, мои юные друзья, женский организм вырабатывает гормон под названием окситоцин. |
| Public awareness materials (United Nations Body Burden Forum, Safe Planet campaign, etc.); | Материалы для информирования общественности (форум Организации Объединенных Наций "Нагрузка на организм", кампания "За безопасную планету" и т.д.); |
| Your body makes this stuff naturally. | Твой организм вырабатывает его сам. |
| In other words, her starving body had little or no means to recover from the injuries it was sustaining, and so it eventually just gave out. | Другими словами, ее истощенный голодом организм практически не мог оправляться от наносимых ему повреждений и со временем жизнь просто угасла. |
| You can't do that with a modern car because the body is the chassis. | Это не получится на современных машинах, где корпус является несущим. |
| The device being patented comprises a body 1, with an opening 4 for the input and output of a respiratory mixture. | Патентуемое устройство содержит корпус 1, с отверстием 4 для входа и выхода дыхательной смеси. |
| Wood of young trees has been preferred, as it is more flexible and easier to bend, and a wider body is used to produce a better sound. | При этом чаще применялась более гибкая древесина молодых деревьев, а широкий корпус позволял получать лучший звук. |
| The body (case) is obvious was moved | Очевидно тело(корпус) было перемещено |
| The inventive fluoropolymer turbine packing gland for low-pressure cylinders comprises a body provided with an externally and internally processed cage which is designed and arranged therein for containing a rigidly secured fluoropolymer ring. | Уплотнение турбины из фторполимеров для цилиндров низкого давления содержит корпус, в котором выполнена и установлена обойма с наружной и внутренней обработкой для размещения её в корпусе и жёсткого закрепления в ней фторополимерного кольца. |
| The government body responsible for these transactions may not derive any profits from them and will only charge administrative and handling costs. | Государственная организация, занимающаяся такими операциями, не может извлекать из них какую-либо выгоду и окупает лишь свои административные и управленческие расходы. |
| No organization in which powers of this magnitude are delegated to a select body would be content with a purely factual annual report. | Ни одна организация, в которой полномочия такого рода были переданы в руки особого органа, не была бы удовлетворена таким чисто фактическим ежегодным докладом. |
| Concerted action by the entire United Nations membership was urgently needed to tackle the unfolding world financial and economic crisis, the most challenging ever encountered; the Organization was the only universal body providing a democratic forum for such action. | Для борьбы с развивающимся мировым финансовым и экономическим кризисом, который является как никогда серьезным, необходимы оперативные и согласованные действия всех членов Организации Объединенных Наций; Организация представляет собой единственный универсальный орган, обеспечивающий демократический форум для принятия подобных мер. |
| However, in making reference to the two articles, I would like to underline the fact that, when the United Nations was founded, it was envisaged that it would be a dynamic rather than a static body. | Однако делая ссылку на эти две статьи, я хотел бы подчеркнуть тот факт, что, когда создавалась Организация Объединенных Наций, предполагалось, что этот орган будет носить динамичный, а не статичный характер. |
| It transpired from the replies of the State party that the body from which certain information originated had the first and last say concerning its degree of confidentiality and its classification as a State secret. | Вместе с тем из ответов государства-участника следует, что организация, которая является источником информации, одновременно решает в первой и последней инстанции степень конфиденциальности этой информации и ее классификацию в качестве государственной тайны. |
| The assembled body must be clearly identified by a type plate stating the manufacturers name, address, fabrication no. and production date. | Кузов в сборе должен идентифицироваться типовой табличкой с указанием названий и адресов заводов-изготовителей, номера и даты изготовления. |
| At 12 years, in order to apply for a new approval, the body must undergo a test in a testing station. | Через двенадцать лет эксплуатации транспортного средства, для того чтобы оно могло претендовать на повторное допущение, его кузов должен быть подвергнут испытанию на испытательной станции. |
| The durability test may be achieved by using a vehicle, the body style, gear box and size of the wheels or tyres of which are different from those of the vehicle type for which the type approval is sought. | 7.3.1.4 Ресурсное испытание может проводиться на транспортном средстве, у которого кузов, коробка передач и размеры колес или шин отличаются от параметров транспортного средства, в отношении которого запрашивается официальное утверждение типа. |
| The body of electric locomotive is manufactured in the form of a massive all-welded frame, the carcass made of rolled sections and cover components made of rolled sheets. | Кузов электровоза выполнен в виде объемной цельносварной рамы, каркаса из катаных профилей и деталей зашивки листового проката. |
| The body, styled by Wolfgang Möbius under guidance of Anatole Lapine, was mainly galvanized steel, but the doors, front fenders, and hood were aluminum in order to make the car more lightweight. | Кузов, спроектированный Вольфгангом Мёбиусом под руководством Анатолия Лапина, был по большей части из гальванизированной стали, но двери, передние крылья и капот были выполнены из алюминия для снижения веса машины. |
| It endowed humanity with a consistent, coherent, universal, sole body of human rights. | Она предоставила в распоряжение человечества последовательный, связный, универсальный, единый свод прав человека. |
| Therefore ECRI recommended that Andorra enacts a comprehensive body of civil and administrative laws prohibiting racial discrimination in all aspects of life, either by setting up a specialized body to combat racial discrimination or by specifically broadening the Ombudsman's powers in this area. | Поэтому ЕКРН рекомендовала Андорре ввести в действие всеобъемлющий свод гражданских и административных законов, запрещающих расовую дискриминацию во всех сферах жизни, либо путем создания специализированного органа, либо путем конкретного расширения полномочий омбудсмена в этой области. |
| The doctrine asserts that the above cited body of law forms a framework for the execution of military operations hence as such, lays down the rules of implementation. | Доктрина гласит, что вышеуказанный свод права составляет каркас для осуществления военных операций, а как таковой он тем самым и устанавливает нормы осуществления. |
| Under section 21, each public sector body is required to develop its own Code of Conduct and a set of internal grievance procedures by which alleged breaches of the Code can be dealt with at the agency level. | Статья 21 предусматривает, что каждое государственное учреждение должно разработать собственный кодекс поведения и свод внутренних процедур подачи жалоб, в соответствии с которыми предполагаемые нарушения кодекса будут рассматриваться на уровне центрального учреждения. |
| Making a distinction between civil and administrative law or public law and common law seemed to him to miss the point; the true distinction lay between countries with a clear and highly developed body of law and those whose legal system was less sophisticated. | С его точки зрения, проведение различия между гражданским и административным правом или публичным и общим правом нецелесообразно; подлинное разграничение пролегает между странами, имеющими ясный и хорошо разработанный свод законов, и странами, правовая система которых является менее изощренной. |
| To that end, I pledge to all of you my entire dedication in discharging the demanding duties entrusted to the presiding officer of this illustrious body. | В этой связи я заверяю всех вас в своей полной решимости достойно выполнить возложенную на меня ответственную функцию Председателя данного высокого форума. |
| In my statement I only expressed doubt that the Ottawa Process might have an effect on the role of the CD as the single multilateral negotiating body in the disarmament area. | В своем выступлении я всего лишь выразил сомнение относительно того воздействия, которое мог бы оказать оттавский процесс на роль КР в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению. |
| Viet Nam is very honoured to assume the presidency of the Conference on Disarmament, the body which was mandated by the entire membership of the United Nations to serve as the single multilateral disarmament forum and has indeed delivered significant results. | Для Вьетнама весьма почетно принять председательство на Конференции по разоружению - в органе, которому всем членским составом Организации Объединенных Наций было поручено служить в качестве единого многостороннего форума по разоружению и который поистине принес значительные результаты. |
| The Subsidiary Body for Implementation would not reconsider recommendation 78 of the third session of the Permanent Forum at its upcoming session. | Вспомогательный орган не будет пересматривать рекомендацию 78 третьей сессии Постоянного форума на своей предстоящей сессии. |
| (a) Outcome of the country-led initiative discussed at the ninth meeting of the Subsidiary Body on Scientific, Technical and Technological Advice and the third session of the United Nations Forum on Forests in 2003; | а) обсуждение результатов страновой инициативы на девятом заседании Вспомогательного органа по научным, техническим и технологическим консультативным услугам и третьей сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам в 2003 году; |
| We have consistently favoured the early establishment of an appropriate subsidiary body to deal with nuclear disarmament and that will remain our position. | Мы последовательно ратуем за скорейшее учреждение соответствующего вспомогательного органа для рассмотрения вопроса о ядерном разоружении, и такой позиции мы будем придерживаться и впредь. |
| The previous year had also seen the establishment of the Egyptian Council for Human Rights, a national body for safeguarding the rights of all Egyptians, particularly those of children. | В прошедшем году также были созданы Египетский совет по правам человека - государственное учреждение по защите прав всех египтян, в частности детей. |
| In cases when the violation of the plaintiff's rights is established, the Ombudsman will submit his conclusion to the appropriate decision-making body or actor, with recommendations for the immediate restoration of the plaintiff's rights. | Если факт нарушения прав заявителя установлен, адвокат направляет свое заключение в компетентный руководящий орган или учреждение, сопроводив его рекомендациями о немедленном восстановлении нарушенных прав. |
| Plan is monitored by an independent external oversight body with specific violence against women mandate (national observatory, national human rights institution with violence against women mandate) | План, контролируемый независимым внешним надзорным органом с конкретным мандатом, касающимся насилия в отношении женщин (национальный наблюдательный орган, национальное правозащитное учреждение, обладающее мандатом по вопросам насилия в отношении женщин) |
| A member of the secretariat drew attention to relevant matters from the twenty-second session of the Executive Body noting the establishment of new bodies: the Task Force on Heavy Metals, the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution and the Expert Group on Particulate Matter. | Сотрудник секретариата обратил внимание на соответствующие вопросы, поднятые на двадцать второй сессии Исполнительного органа, отметив учреждение новых органов: Целевой группы по тяжелым металлам, Целевой группы по проблемам переноса загрязнителей воздуха в масштабах полушария и Группы экспертов по твердым частицам. |
| I would prefer instead to appeal to a wider and more generous spirit within this body. | Вместо этого я предпочла бы призвать к атмосфере большей широты и великодушия на данном форуме. |
| As security assurances are one of the core issues under discussion in this body, it is important to bear those umbrellas in mind and to look for a moment at the actual value of this type of sharing. | Поскольку гарантии безопасности представляют собой одну из ключевых проблем, являющихся предметом дискуссии на этом форуме, важно иметь в виду эти зонтики и на минутку задуматься над фактической ценностью такого рода участия. |
| The absence of the Republic of China in the deliberations of this forum represents a rejection of the legitimate aspirations of a nation that should speak in its own voice, just as we do, in this body and the community of nations. | Отсутствие Китайской Республики на этих прениях, проводимых в нашей Организации, является результатом лишения законной надежды страны, которая должна сама выступать от своего имени, как это делаем мы, на этом форуме и в сообществе наций. |
| Mr. Secretary-General, distinguished colleagues: at the moment when Hungary has the honour and privilege to take over the Presidency of the Conference on Disarmament, allow me to share with you some reflections on the state of affairs in this body and on possible future actions. | Г-н Генеральный секретарь, уважаемые коллеги, в тот момент, когда Венгрия имеет честь и привилегию взять на себя функции Председателя Конференции по разоружению, позвольте мне поделиться с вами кое-какими соображениями о положении дел на этом форуме и о возможных будущих действиях. |
| Comrades-in-arms, strange as it may sound in a disarmament body, is maybe a better term, but then a term not used in the usual sense of the word. | Как ни странно это прозвучит, быть может, на разоруженческом форуме, но было бы, пожалуй, лучше сказать "соратники", - конечно же, не в обычном смысле этого слова. |
| With the advance of new information technologies and the expansion of international trade flows, it was essential to have a body of uniform trade law. | С учетом прогресса в области новых информационных технологий и расширения международных торговых потоков комплекс единообразных норм торгового права имеет существенно важное значение. |
| Flag States are required to implement and enforce against ships flying their flag or of their registry what has become a substantial body of law. | От государств флага требуется выполнять сформировавшийся к настоящему времени солидный комплекс правовых норм и обеспечивать его соблюдение судами, плавающими под их флагом или зарегистрированными в них. |
| It is true, he said, that "proliferation continues, often in States which reject internationally agreed standards of decency, and that this means we cannot afford to regard the existing body of arms control methods as comprehensive". | Действительно, признал он, "распространение продолжается, и зачастую это имеет место в государствах, которые отвергают международно согласованные нормы приличия, а поэтому мы не можем позволить себе рассматривать существующий комплекс методов контроля над вооружениями как всеобъемлющий". |
| From a legal perspective, each set of facts is particular and can only be assessed and adjudicated, whether by a judge or another impartial body, according to its own circumstances. | С правовой точки зрения каждый комплекс фактов уникален, а оценку и решение по нему должен выносить судья либо другой беспристрастный орган с учетом присущих ему всех обстоятельств. |
| In addition, the increased geographic scale of air pollution concerns and the interrelationship with other environmental issues have resulted in a more complex set of issues to be considered by the Executive Body. | Кроме того, расширение географического масштаба проблем загрязнения атмосферы и взаимосвязь с другими экологическими проблемами приводят к тому, что Исполнительному органу приходится решать более сложный комплекс проблем. |
| It's a body of knowledge that benefits all humans. | Это - совокупность знаний, которая приносит пользу всем людям. |
| The United Nations system, including the ILO, with its body of norms, provides the social pillar of the multilateral system as the anchor for establishing policy coherence, and it must be strengthened, not weakened. | Система Организации Объединенных Наций, включая МОТ, и вся совокупность ее норм, представляет собой ту социальную опору многосторонней системы, которая имеет ключевое значение для обеспечения согласованности политики и которую необходимо укреплять, а не расшатывать. |
| For example, the terms "individual" and "body of persons" in article 3 (1) (a) are not defined. | Например, используемые в статье 3(1)(а) термины «физическое лицо» и «совокупность лиц» не имеют собственных определений. |
| For the same reason there is no hint of the voluminous body of decisions, views, recommendations or various United Nations human rights treaty bodies dealing with administration of justice issues. | По этой же причине в нем нет даже намека на огромную совокупность решений, заключений, рекомендаций или на различные договорные органы по правам человека Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами отправления правосудия. |
| In the same vein, it may be assumed that local customs have primacy over general customary law and, perhaps, the body of customary law has primacy over the general principles of law under article 38 (1) (c) of the ICJ Statute. | Аналогичным образом можно предположить, что местные обычаи имеют преимущество над общими обычными нормами и, вероятно, совокупность обычных норм имеет приоритет над общими принципами права по смыслу статьи 38(1)(c) Статута Международного Суда. |
| Man's head, lion's body, tail of a scorpion. | Человеческая голова, львиное туловище и хвост скорпиона. |
| The Toccis, born in 1877, were dicephalus tetrabrachius twins, having one body with two legs, two heads, and four arms. | Точчи родились в 1877 году дицефалами тетрабрахиусами, имея одно туловище с двумя ногами, двумя головами и четырьмя руками. |
| If your soul is in your head, then once I cut it off, your body is just a hunk of iron. | Если твоя душа находится в шлеме, и если отсоединить его, туловище становится просто грудой металла. |
| The seizures may lock up the joints and slightly contort the body. | Суставы утрачивают подвижность, туловище искривляется. |
| 2.43. "Lying down/supine/prone position" means a position where at least the child's head and body excluding its limbs are on a horizontal surface when at rest in the restraint. | 2.43 "Лежачее/лежачее на спине/лежачее на животе положение" означает положение, в котором по крайней мере голова и туловище ребенка в состоянии покоя (за исключением конечностей) находятся на горизонтальной поверхности в удерживающем устройстве. |
| Right now, I don't have The kind of body that looks so good in the light. | У меня уже не та фигура, чтобы хорошо смотреться при свете... |
| How you like Debbie's "after" body? | Как тебе фигура Дэбби "до" и "после"? |
| That's why your body looks like your body and her body looks like her body. | Вот почему у тебя твоя фигура, а у нее ее фигура. |
| I had the body of a sheep, and my head was the same, and then Boone was off to the side as this bo peep figure in a pink dress. | У меня было тело овцы, а голова была такой же, и Бун был в стороне как эта фигура в розовой одежде. |
| The girl didn't look like a high schooler and had the body of an elementary student. | Фигура у его девчонки тянула на младшую школу. |
| Let now the evil witch's body sting. | Пускай наконец нечистая ведьмина плоть затрепещет в муках! |
| And, just as the body requires nourishment to sustain itself, our eternal part requires transubstantial nourishment, without which it withers and falls ill. | Подобно тому, как наша плоть нуждается в пропитании, наша бессмертная душа также требует духовной пищи, без которой она чахнет и хиреет. |
| It feels like the thing is going into my flesh, my body and locking me from inside. | Я чувствую, как оно проходит в мою плоть, в мое тело и блокирует меня изнутри. |
| When blade penetrates flesh, the body shakes, twists and writhes | Когда лезвие пронзает плоть, тело вздрагивает, извивается и корчится. |
| Just wide enough to keep the flesh apart so their body seal can't function. | Толькоодиндостаточный, чтобы поддерживать их плоть открытой, чтобыихтелеснаяцелостность не может функционировать. |
| One appeared to be mainly a parliamentary body, the other primarily a governmental one, but both of them included government representatives, parliamentarians and NGOs. | Один представляется в целом парламентским органом, а другой - в первую очередь правительственным, но в состав обоих входят представители государственных структур, парламента и НПО. |
| To enable collegial decision-making and to avoid conflicts of interests additional working committees were set up at the Exchange, composed not only of Exchange employees, but also of representatives of the authorized body and market participants. | В целях принятия коллегиальных решений и исключения конфликтов интересов на Бирже функционируют дополнительные рабочие комитеты и комиссии, в состав которых, кроме работников биржи, входят представители уполномоченного органа и участников рынка. |
| The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space was established first as an ad hoc body of the General Assembly, in 1958, with 18 members. | Комитет по использованию космического пространства в мирных целях был создан в 1958 году сначала как специальный орган Генеральной Ассамблеи, в состав которого вошли 18 государств - членов. |
| WP. and the OECD Scheme will elect an equal number of task force members with the chair being appointed separately by the Bureau of the UNECE Committee on Trade, the parent body of WP.. | РГ. и Схема ОЭСР изберут равное число членов в состав целевой группы при назначении председателя отдельно Бюро Комитета по торговле ЕЭК ООН, являющегося вышестоящим органом для РГ.. |
| For instance, the Code of Ethics is applicable to all professional accountants; the term "professional accountant" is defined according to IFAC as "an individual who is a member of an IFAC member body." | В частности, соответствующий кодекс профессиональной этики распространяется на всех профессиональных бухгалтеров; при этом под термином "профессиональный бухгалтер" МФБ понимает "лицо, являющееся членом организации, входящей в состав МФБ". |
| This body is composed of 15 members, all Congolese jurists, who were appointed on 14 September 2005. | Этот орган сформирован целиком из конголезских юристов в составе 15 человек, которые были назначены 14 сентября 2005 года. |
| While the United Nations body rules in his favour, the man faces grave reprisals for speaking out in defence of his rights. | Хотя соответствующий орган Организации Объединенных Наций принимает решение в его пользу, этот человек подвергается серьезным репрессиям за публичное отстаивание своих прав. |
| Anyone who has engaged in sport at any time in life is well aware of the beneficial effects of such activities on the body and the mind. | Любой человек, который когда-либо в своей жизни занимался спортом, хорошо знает о полезном воздействии этой деятельности на тело и разум. |
| The permanent executive body of the Foundation is the council coordinators, who is elected by the general meeting of participants in the amount of 5 (five) people on seven years. | Постоянно действующим исполнительным органом Фонда является Совет координаторов, который избирается общим собранием участников в количестве 5 (пять) человек сроком на семь лет. |
| What if this man killed Jodie as well, and that's why Bentley can't say where her body is? | Что если этот человек убил и Джоди, и именно поэтому Бентли не может сказать, где ее тело? |
| The National People's Congress is China's top legislature, and the National Committee is the country's top political advisory body. | Всекитайское собрание народных представителей - высший законодательный орган Китая, а Национальный комитет является главным политическим консультативным органом страны. |
| The National Assembly of Cambodia is no longer a credible body consisting of democratically elected law-makers, but rather a rubber-stamp people's congress of Samdech Hun Sen and the CPP. | Национальное собрание Камбоджи отныне является не заслуживающим доверия органом, в состав которого входят законодатели, избранные демократическим путем, а марионеточным народным конгрессом самдека Хун Сена и НПК. |
| My body's an accumulation of ideas too: the idea of skin cells, the idea of brain cells, the idea of liver cells. | Моё тело - тоже собрание идей, идея клеток кожи, идея клеток мозга, идея клеток печени. |
| The National Assembly of Mali is the unicameral country's legislative body of 147 voting members. | Национальное собрание Мали (фр. Assemblée nationale) является законодательным однопалатным органом Мали, состоящий из 147 членов. |
| (a) The National Assembly is the highest representative body of the people, the highest State power of the Socialist Republic of Viet Nam and the sole body vested with the power to make the Constitution and laws. | а) Национальное собрание является высшим представительным органом народа, высшим органом государственной власти Социалистической Республики Вьетнам и единственным органом, наделенным полномочиями принимать Конституцию и законы. |
| The second row reaches forward, protecting the upper body. | Второй ряд выставляет щиты вперед, защищая торс. |
| Paralysis had closed over his body slowly, beginning in his toes, then legs, torso, fingers and arms. | Паралич медленно распространялся по его телу, начиная с пальцев стоп, затем перекинулся на ноги, потом перешёл на торс, ладони и руки. |
| The male torso has no legs, but its arms can reach the ground from its position on top of the equine body, the legs of which have fin like appendages. | Мужской торс не имеет собственных ног, однако его руки, расположенные на верхней части лошадиного туловища, достигают по своей длине земной поверхности, а ноги лошадиного туловища в качестве придатков имеют плавники. |
| Due to factors such as body armor, the bolstering effect of drugs, or failure to hit vital organs, the body shots may not be immediately effective, necessitating the third shot. | Из-за таких факторов как: бронезащита, стимулирующее воздействие наркотических веществ, или не попадание в жизненно важные органы, выстрелы в торс могут быть не эффективными, тогда требуется третий выстрел. |
| In swimming, the ideal body type is a long torso and short legs. | В плавании идеальный тип тела - это длинный торс и короткие ноги. |
| Where a body corporate is convicted under the section the maximum penalty is 5 times the fine specified for that offence. | З) Если юридическое лицо признается виновным в совершении действий, предусмотренных в настоящем разделе, максимальное наказание должно быть не более чем в пять раз больше, чем наказание, упомянутое выше». |
| The legal person may, in accordance with Article 29, request the transfer of a civilian recruit to another legal person or other body. | В соответствии со статьей 29 юридическое лицо может просить о переводе служащего альтернативной службы в другое юридическое лицо или другой орган. |
| "the person found guilty as aforesaid shall be deemed to be vested with the legal representation of the same body corporate which shall be liable to the payment of a fine (multa) ..." | признанное виновным на основании вышесказанного лицо рассматривается в качестве лица, имеющего полномочия представлять это юридическое лицо, которое подлежит материальной ответственности в виде штрафа в размере... . |
| Regulations 9 to 11 further provide that an Australian body corporate is liable for conduct contravening the regulation committed by another body corporate or entity, wherever incorporated or situated, if the Australian body corporate has effective control over the actions of that other body corporate or entity. | Положения 9 - 11 также предусматривают, что австралийское юридическое лицо несет ответственность за действия, нарушающие это положение и совершенные другим юридическим лицом или структурой, независимо от места ее регистрации или расположения, если австралийское юридическое лицо имеет действительный контроль над действиями этого юридического лица или структуры. |
| In all cases where the responsibility of a corporate body is engaged, the maximum fine applicable to such a body is equal to five times that provided for natural persons by the statute punishing the offence (art. 131-41 of the new Penal Code). | Во всех случаях, когда ответственность возлагается на юридическое лицо, максимальный размер штрафа, налагаемого на это юридическое лицо, увеличивается в пять раз по сравнению с размером штрафа, предусмотренного для физических лиц в подзаконных актах о наказании правонарушений (статья 131-41 нового уголовного кодекса). |
| Listen, my friend, I just run a body shop. | Слушай, дружище, я только что открыл кузовной цех. |
| At El Obeid it will establish the main workshop, which will also have a body repair workshop. | В Эль-Обейде Миссией будет создана главная автомастерская, в которой будет также осуществляться кузовной ремонт. |
| Amy brought her car to a body shop. | Эми заехала в кузовной цех. |
| He owns a body shop. | У него кузовной цех. |
| So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
| A mixed system ensured that the Constituent Assembly is much more reflective of Nepal's diverse society than any previous representative body. | В результате использования смешанной избирательной системы Учредительное собрание гораздо лучше отражает разнообразное общество Непала, чем какой-либо предыдущий представительный орган. |
| Summarized below are some areas for further work to be undertaken by the relevant United Nations body as appropriate, with the support of Governments and other stakeholders, such as civil society and the private sector. | Ниже кратко излагаются некоторые области последующей деятельности, которую будут осуществлять соответствующие органы Организации Объединенных Наций при поддержке правительств и других заинтересованных сторон, таких как гражданское общество и частный сектор. |
| It is truly a multisectoral body, with strong representation from civil society, persons living with HIV, youth groups, faith-based organizations, development organizations, the private sector and key Government ministries. | Это поистине многоотраслевой орган, в котором хорошо представлены гражданское общество, ВИЧ-инфицированные, молодежные группы, религиозные организации, организации, занимающиеся вопросами развития, частный сектор и ключевые министерства правительства. |
| Jordan had adopted stringent measures to curb corruption and prevent its nefarious effects on society, setting up an independent body to coordinate the work of all relevant bodies, developing a strategy to combat and eliminate corruption and reviewing all its legislation on corruption and the relevant bodies. | Иордания приняла жесткие меры в целях пресечения коррупции и предупреждения ее пагубного воздействия на общество, учредив независимый орган для координации деятельности всех соответствующих органов, разработав стратегию борьбы с коррупцией и ее ликвидации и внеся значительные изменения во все свои законы о коррупции в работу соответствующих органов. |
| The trouble with an all-powerful secret police in the hands of fanatics, or of anybody, is that once it gets started, there's no stopping it until it has corrupted the whole body politic. | Проблема с всесильной секретной полицией в руках фанатиков (или кого-либо вообще) состоит в том, что, однажды запущенная, она не остановится, пока не разрушит всё гражданское общество. |
| A substantial body of research argues that HFT and electronic trading pose new types of challenges to the financial system. | Большое количество исследователей утверждает, что HFT и электронная торговая создают новые сложности для финансовых систем. |
| Has been a very healthy food, vitamins, fiber, and contains a lot of glucose and minerals needed by the body. | Был очень здоровое питание, витамины, волокна, а также содержит большое количество глюкозы и минералов, необходимых для организма. |
| Moreover, the Convention has accumulated a large body of legislation, all of which needs servicing by the subsidiary bodies and the secretariat. | Кроме того, в рамках Конвенции было принято большое количество нормативных актов, все из которых должны обслуживаться вспомогательными органами и секретариатом. |
| International observers representing intergovernmental organizations, including this very body, and individual Governments, as well as a host of non-governmental organizations, are streaming into the country in order to give their support to the process and to attest to the fairness or otherwise of the elections. | Международные наблюдатели, представляющие межправительственные организации, включая и этот орган, отдельные правительства, а также большое количество неправительственных организаций, устремляются в страну для того, чтобы поддержать данный процесс и засвидетельствовать справедливый либо несправедливый характер выборов. |
| Apricots are a valuable ingredient in our weekend weight-loss treatments because they provide the body with large quantities of vitamin A in the form of beta-carotene. | Абрикосы это ценный компонент диеты на выходных, так как они дают организму большое количество витамина А, в виде бета-каротина. |
| It serves as a professional and authoritative advisory body for women and children's health. | Ассоциация выступает в качестве профессионального и авторитетного консультативного органа по вопросам охраны материнства и детства. |
| The International Cartographic Association is the world authoritative body for cartography and geographical information science. | Международная картографическая ассоциация - это всемирный авторитетный орган по картографии и геоинформатике. |
| This Act includes provision regarding the dissolution of associations in cases where the registering body determines that the civic association is operating in any of the ways referred to above. | В этом Законе содержится положение о роспуске ассоциации в случаях, когда регистрирующий орган устанавливает, что ассоциация гражданского общества осуществляет свою деятельность каким-либо из указанных выше способов. |
| The conference resulted in the establishment of the Somali Financial Services Association, a regulatory body which aims to fill the void in regulation caused by the limited mandate of central government, thus improving the credibility of the Somali remittance sector with foreign Governments. | В результате проведения конференции была создана Сомалийская ассоциация финансовых услуг - регулирующий орган, призванный заполнить вакуум в системе управления, образовавшийся в связи с ограниченными полномочиями центрального правительства, и тем самым повысить доверие иностранных правительств к компаниям по переводу денежных средств. |
| In order to achieve the objectives of this Directive, drafts of technical specifications for interoperability are being drawn up by the European Association for Railway Interoperability which acts as the joint representative body defined in the Directive, grouping representatives of infrastructure managers, railway companies and industry. | Для реализации целей этой директивы Европейская ассоциация по эксплуатационной совместимости железнодорожного транспорта, которая играет роль определенного в этой директиве общего репрезентативного органа, объединяющего представителей организаций, занимающихся управлением инфраструктурой, а также представителей железнодорожных и промышленных предприятий, подготовила проекты технических спецификаций эксплуатационной совместимости. |