However, the General Assembly, as the primary deliberative body of the international system, should also weigh in on the matter. | Однако Генеральная Ассамблея как главный совещательный орган международной системы также должна иметь определенное влияние в этом вопросе. |
While the United Nations body rules in his favour, the man faces grave reprisals for speaking out in defence of his rights. | Хотя соответствующий орган Организации Объединенных Наций принимает решение в его пользу, этот человек подвергается серьезным репрессиям за публичное отстаивание своих прав. |
It is important that that body make provisions for the establishment of an adequate United Nations force as soon as possible. | Важно, чтобы этот орган как можно скорее принял надлежащие меры для создания соответствующих сил Организации Объединенных Наций. |
It was also pointed out that it was essential that treaties should include clear dispute settlement provisions and, where appropriate, establish a monitoring or depositary body to determine the validity of the reservation. | Кроме того, отмечалось, что существенно важно, чтобы договоры включали четкие положения об урегулировании споров и, в случае необходимости, устанавливали контрольный или депозитарный орган для определения действительности оговорки. |
According to the author, under Australian law when the meaning of a provision of a statute is clearly stated in that statute the decision-making body has no power to interpret it differently. | По мнению автора, по австралийскому законодательству в случаях, когда значение того или иного положения закона четко излагается в этом законе, руководящий орган не имеет полномочий дать ему иную интерпретацию. |
His body was recovered in the mountains north of here. | Его тело было обнаружено в горах, к северу отсюда. |
I told her to stand in front of the mirror and to feel her body. | Велела ей встать у зеркала и попробовать почувствовать своё тело. |
Until I can transfer my intellect to a more durable container, my body will remain safely ensconced in my bed. | Пока я не перенесу свой интеллект в более надежную оболочку, мое тело будет надежно укрыто в моей постели. |
Molly, it will be easier to kill Ihab than to get her body. | Молли, легче убить Ихаба, чем получить ее тело. |
All those people that we've been tracking, and now there's a body. | Все те люди, которых мы выслеживали и теперь там тело. |
You should know we have a fourth body, same as the others. | Вам нужно знать, что у нас есть четвёртый труп, такой же как и остальные. |
But I can see a body, a human skeleton. | Но при свете фонаря, я вижу какой-то труп. |
They cut his body up before they burnt it. | Его труп расчленили перед тем, как сжечь. |
Well, there is a body on the line at Green Park. | Труп на путях станции Грин парк. |
Wherever the body is. | Там же, где труп. |
Caesium-137 was deposited on the ground; it delivers a dose to the whole body over many years following the release. | Цезий-137 осаждается на почву; соответствующую дозу получает весь организм в течение многих лет после выброса. |
But sometimes the lose is so great, and the body can't compensate on its own. | Но иногда потеря настолько велика, что организм не может компенсировать её полностью. |
So it frequently happens that the body is unable to restore itself as the injury is too big, the body is weak, the age has changed. | Поэтому часто случается так, организм самостоятельно восстановить себя уже не в состоянии - поражение организма слишком велико, организм ослаблен, возраст уже не тот. |
As more alcohol is consumed in the body, your vision and speech are impaired, as well as your reflexes and balance. | С увеличением поступления алкоголя в ваш организм нарушаются ваше зрение и речь а так же ваши рефлексы и чувство равновесия |
It turned out that if the respirator protection factors was more than 17-25, more than half of xylene enters to the painters' body through unprotected skin. | Оказалось, что при КЗ респираторов 17-25 более половины ксилола поступает в организм через кожу. |
The body is long and lean, and should reflect the natural energetic athleticism of the dog. | Корпус удлинённый и сухой, должен показывать природный атлетизм собаки. |
The inventive device comprises a body (1) provided with bypass windows (2) and an insert (3) provided with a jet pump (4). | Установка содержит корпус (1), в котором выполнены перепускные окна (2), и вкладыш (3) со струйным насосом (4). |
6.1.4.2.1 Body and heads shall be constructed of aluminium at least 99% pure or of an aluminium base alloy. | 6.1.4.2.1 Корпус и днища должны быть изготовлены из алюминия по меньшей мере 99-процентной чистоты или из сплава на основе алюминия. |
Ward hurt Neary with a body shot. | Четыре левых хука в корпус. |
Ward hits Neary with a body shot. | орд пробивает Ќири в корпус. |
A public entity includes a government department, a federal, regional or local authority or a body controlled by a public entity. | "Государственная организация" включает правительственное ведомство, федеральный, региональный или местный орган или же орган, контролируемый государственной организацией. |
However, this body should, as a matter of principle, also seek to ensure that fair, just and morally correct actions and decisions are taken on equally important matters. | Однако Организация Объединенных Наций должна также проводить принципиальную политику и добиваться принятия справедливых и правильных с моральной точки зрения решений по вопросам, имеющим не меньшее значение. |
Reservation was expressed about this approach on the understanding that under certain conditions the procuring entity, rather than the court or the independent review body, would be in the best position to deal with post-award complaints. | В отношении этого подхода была высказана оговорка при том понимании, что при определенных условиях именно закупающая организация, а не суд или независимый орган по обжалованию будет находиться в наилучшем положении для рассмотрения жалоб, поданных после заключения договора. |
The provisions, it was added, did not exclude the possibility that the procuring entity could apply a suspension: they merely provided more flexibility than was granted to the independent body. | В дополнение к этому было отмечено, что эти положения не исключают возможности того, что закупающая организация применит приостановление: они всего лишь предусматривают большую гибкость действий по сравнению с независимым органом. |
Global challenges require global approaches, and no other body is better equipped to serve as the steering house of the collective efforts of the international community than the United Nations. | Глобальные вызовы требуют глобальных подходов, и ни один орган не может лучше, чем Организация Объединенных Наций, служить форумом для осуществления международным сообществом коллективных усилий, с тем чтобы успешно им противостоять. |
The rolling stock body consists of sections with pre-mounted equipment subassemblies and assemblies and built-in structural underframe elements. | Кузов подвижного состава состоит из секций с предварительно установленными узлами и агрегатами оборудования и встроенными конструктивными элементами рамы. |
At 12 years, in order to apply for a new approval, the body must undergo a test in a testing station. | Через двенадцать лет эксплуатации транспортного средства, для того чтобы оно могло претендовать на повторное допущение, его кузов должен быть подвергнут испытанию на испытательной станции. |
'But skinny tyres and a roly-poly body, that's fun.' | 'Но, тощая резина и пухлый кузов, это забавно.' |
7.1.5 Large containers shall meet the requirements concerning the body of the vehicle laid down in this Part and, if appropriate, those laid down in Part 9 for the load in question; the body of the vehicle need not then satisfy those provisions. | 7.1.5 Большие контейнеры должны удовлетворять требованиям в отношении кузовов транспортных средств, предусмотренным в настоящей части и, если это применимо, требованиям, предусмотренным в части 9 для конкретных грузов; в этом случае кузов транспортного средства может не удовлетворять этим требованиям. |
Electrical cable losses between the heat input measuring instrument and the tested body shall be established by a measurement or calculation and subtracted from the total heat input measured. 2.1.7. | Потери в электрическом кабеле, соединяющем приборы для измерения теплопритока и испытываемый кузов, должны определяться на основе соответствующих измеренных или рассчитанных значений и вычитаться из общего показателя измеренного теплопритока. |
The ICRC recently stated that: It must be recognised that IHL is not a fixed body. | Как заявил недавно МККК, надо признать, что МГП не есть застывший свод. |
This set of instruments is designed to create a universal body of law and establish the correct legal framework for developing international cooperation in this field. | Этот свод документов имеет своей целью создание всеобщего законодательного свода и установление надлежащих правовых рамок для развития международного сотрудничества в этой области. |
It also suggests that claims of due process violations are "fabrications" since the country's body of laws forbids mistreatment of detainees and the use of coerced confessions; establishes a legal process to remedy violations; and provides for access to legal counsel. | Правительство также утверждает, что заявления о нарушениях надлежащих процессуальных норм являются «надуманными», поскольку действующий в стране свод законов запрещает жестокое обращение с заключенными и добывание признаний силой; устанавливает юридический процесс для исправления допущенных нарушений; и обеспечивает доступ к юридической консультационной помощи. |
However, organized transnational crime being an ever-changing phenomenon, such a body of information will only retain its effectiveness if it is constantly updated and reviewed by the United Nations with the assistance of as many contributors as possible. | Однако, поскольку организованная транснациональная преступность представляет собой постоянно меняющееся явление, такой свод информации будет сохранять свою эффективность лишь при условии его постоянного обновления и пересмотра Организацией Объединенных Наций при содействии со стороны как можно большего числа сторон, предоставляющих данные. |
"the international body of legal norms on self-determination does not encompass any rule granting ethnic groups and minorities the right to secede with a view to becoming a separate and distinct international entity". | «международный свод правовых норм в отношении самоопределения не включает никакого правила, дающего этническим группам и меньшинствам право на отделение, с тем чтобы стать отдельным и отличным независимым образованием». |
This could only further strengthen the role of the Forum as an important body of the Economic and Social Council. | Это обязательно приведет к дальнейшему усилению роли Форума в качестве одного из важных органов Экономического и Социального Совета. |
Lastly, the Conference is not the appropriate body to carry out such an effort, given its nature as a negotiating forum. | Наконец, Конференция не является приемлемым органом для выполнения этой задачи с учетом ее характера как форума для ведения переговоров. |
I am proud to represent a country which has been a member of this August body since its inception and is party to all major multilateral agreements on arms control. | Я горд представлять страну, которая является членом этого благородного форума с его основания и является участницей всех основных многосторонних соглашений по контролю над вооружениями. |
The Task Force, a coordinating and information-sharing body of an advisory nature, serves as a forum to discuss strategic issues and to develop policy recommendations. | Целевая группа, являясь координационным и информационным органом консультативного характера, выполняет функции форума для обсуждения стратегических вопросов и выработки рекомендаций в отношении политики. |
The existing international arrangement on forests contains within it a clear marginalization of the only global body that is placed to monitor the impact of international agreements on indigenous peoples - the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues. | В действующем международном соглашении по лесам содержится четко сформулированное определение единственного глобального органа, наделенного полномочиями контролировать результаты выполнения международных соглашений по коренным народам, - Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов. |
A national correspondent could be an individual, a governmental unit or body or a suitable non-governmental institution. | Национальным корреспондентом может быть как физическое лицо, так и правительственное подразделение или орган, или же соответствующее неправительственное учреждение. |
Kazakhstan supported the creation of an international criminal court as an independent judicial body, with clearly defined jurisdiction and mechanisms for criminal prosecution. | З. Казахстан поддерживает учреждение Международного уголовного суда как независимого судебного органа с четко определенной юрисдикцией и механизмами для уголовного преследования. |
He noted that the Convention permitted the appointment of a national body responsible for transmitting communications from individuals to the Committee, though that body's operations would need to be assessed. | Он отмечает, что Конвенция допускает учреждение или указание национального органа в качестве компетентного за передачу сообщений отдельных лиц Комитету. |
The 1993 Act establishes the Welsh Language Board (a non-departmental public body) on a statutory basis, with the function of promoting and facilitating the use of the Welsh language. | Законом 1993 года создан в законодательном порядке Совет по уэльсскому языку (вневедомственное государственное учреждение) в целях содействия и облегчения использования уэльсского языка. |
Such a body should have a clear mandate allowing it to receive and investigate complaints from, or on behalf of children on violations of their rights, should be provided with an independent budget and should have an effective presence in all provinces. | Такое учреждение должно быть наделено четко установленными полномочиями получать и расследовать жалобы, поступающие от детей или направляемые от их имени, в связи с нарушениями их прав, обеспечиваться независимым бюджетом и иметь отделения во всех провинциях. |
The resistance to opening negotiations on nuclear disarmament in this body is a clear signal of this. | Это явствует из нежелания открыть переговоры по ядерному разоружению на этом форуме. |
I am also honoured to represent my Government in this important negotiating body. | и то, что мне доводится представлять свое правительство на этом важном переговорном форуме. |
Participation in this body should have some obligations as well as rights, and I see that as at least ensuring that a national view on the subject matter of this Conference is at least put forward at some point in the tenure or membership. | Участие в этом форуме должно быть сопряжено с известными обязанностями, равно как и с правами, и я рассматриваю это по крайней мере как обеспечение того, чтобы на том или ином этапе мандата или членского участия была изложена национальная позиция по проблематике данной Конференции. |
I would also like to welcome the arrival of our new colleagues in this body, Ambassadors Ghose of India, Moher of Canada and Selebi of South Africa, and say that I look forward to our cooperation, which has already begun in a very productive manner. | Я хотел бы также приветствовать наших новых коллег на этом форуме - посла Индии Гоуз, посла Канады Мохера и посла Южной Африки Селеби - и сказать им о том, что я рассчитываю на наше сотрудничество, которое уже началось очень продуктивным образом. |
I am deeply honoured to be addressing this body for the third consecutive year, this time as the recently returned leader of our small island State of Nauru. | Возможность выступить в этом форуме третий год подряд, на этот раз в качестве главы нашего малого островного государства Науру, является для меня большой честью. |
Working with relevant bodies to put together a body of research which will inform future policy directions; | сотрудничество с соответствующими органами с целью свести воедино комплекс исследований, которые послужат основой для принятия последующих политических решений; |
Much had been done: a body of international standards existed but they had to be translated into practice and concerted action taken by Member States. | Предстоит много сделать: существует комплекс международных стандартов, однако они должны быть реализованы на практике и в рамках согласованных мер государств-членов. |
The Organization has created an important body of norms and laws and it is the duty of all States to uphold legality in international relations. | Организация создала важный комплекс норм и законов, и долг всех государств заключается в поддержании правовых норм в международных отношениях. |
It was noted that a comprehensive body of global rules and regulations, developed within the overall legal framework provided by the Convention, set out the rights and duties of States in respect of maritime safety, in particular the duties of flag States. | Было отмечено, что в общих правовых рамках, заложенных в Конвенции, разработан всеобъемлющий комплекс глобальных норм и правил, определяющий права и обязательства государств в отношении безопасности на море, в частности обязательства государств флага. |
Ms. Vikor said that the United Nations had created an impressive body of norms. However, 25 years after the adoption of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, many States maintained reservations. | Г-жа Викор заявляет, что Организация Объединенных Наций разработала комплекс мер, достойный восхищения; однако, через двадцать пять лет после принятия Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, многие государства остаются верны своим требованиям. |
The existing body of human rights treaties has already developed a doctrine of "progressive realisation" of economic, social and cultural rights. | Существующая совокупность международных договоров о правах человека уже привела к разработке доктрины «постепенной реализации» экономических, социальных и культурных прав. |
The United Nations system, including the ILO, with its body of norms, provides the social pillar of the multilateral system as the anchor for establishing policy coherence, and it must be strengthened, not weakened. | Система Организации Объединенных Наций, включая МОТ, и вся совокупность ее норм, представляет собой ту социальную опору многосторонней системы, которая имеет ключевое значение для обеспечения согласованности политики и которую необходимо укреплять, а не расшатывать. |
Today many States have detailed laws governing the expulsion of aliens and a substantial body of jurisprudence interpreting and applying those laws. | Сегодня многие государства приняли детально разработанные положения законодательства, регулирующие высылку иностранцев, и имеют значительную совокупность судебных решений, толкующих и применяющих эти положения законодательства. |
The general principle of respect for human dignity is... the very raison d'être of international humanitarian law and human rights law; body of international law. | Общий принцип уважения достоинства человеческой личности представляет собой... саму суть международного гуманитарного права и права в области прав человека; действительно, в современных условиях он приобрел столь огромное значение, что распространился на всю совокупность норм международного права. |
From a legal perspective, they affirmed that each set of facts was particular and could only be assessed and adjudicated, whether by a judge or another impartial body, according to its own circumstances and taking into account the specific context. | С правовой точки зрения они подтвердили, что каждая совокупность фактов является весьма индивидуальной и может быть оценена и рассмотрена в судебном порядке либо судьей, либо другим беспристрастным органом, с учетом всех конкретных обстоятельств и соответствующего контекста. |
Guy took one to the face, two to the body. | Мужчине один раз выстрелили в лицо, дважды - в туловище. |
If your soul is in your head, then once I cut it off, your body is just a hunk of iron. | Если твоя душа находится в шлеме, и если отсоединить его, туловище становится просто грудой металла. |
Okey, they removed the tongue and body - their will. | Ладно, этому геральдическому льву не нужен язык и туловище, дело владельцев льва. |
From the head, which is moderately large, the body increases in thickness rapidly to the 4th or 5th segment and then tapers gradually down to the tail. | Голова небольшая, туловище резко утолщено в 4-м или 5-м грудном сегменте, затем постепенно суживается до хвоста. |
2.43. "Lying down/supine/prone position" means a position where at least the child's head and body excluding its limbs are on a horizontal surface when at rest in the restraint. | 2.43 "Лежачее/лежачее на спине/лежачее на животе положение" означает положение, в котором по крайней мере голова и туловище ребенка в состоянии покоя (за исключением конечностей) находятся на горизонтальной поверхности в удерживающем устройстве. |
And I think her body's not that great. | Да и фигура так себе. |
You got a beautiful body, beautiful legs a beautiful face, all these guys in love with you. | У тебя фигура хорошая, ноги стройные, лицо красивое - за тобой парни должны толпами бегать. |
I don't have a tuxedo body. | У меня фигура не для смокингов. |
Female body shape or female figure is the cumulative product of her skeletal structure and the quantity and distribution of muscle and fat on the body. | Женская фигура или форма женского тела - это совокупный продукт женской скелетной структуры и количества и распределения мышц и жира на теле. |
The girl didn't look like a high schooler and had the body of an elementary student. | Фигура у его девчонки тянула на младшую школу. |
My blades, they were destroyed by Brass Body. | Я сломал все клинки о Медную Плоть. |
Your body would turn to wax. | Плоть превратится в воск. |
Hope exists if someone believes the earth is not a dream... but a living body... and that sight, touch and hearing do not lie. | [В студии Польского радио на ул.Мышлевецкей] Надежда есть, если кто-то верит, что Земля - не сон, а живая плоть, и что осязание, слух и зрение не врут. |
When blade penetrates flesh, the body shakes, twists and writhes | Когда лезвие пронзает плоть, тело вздрагивает, извивается и корчится. |
During Xuanwu's study to achieve enlightenment and divine status, he was told that, in order to fully achieve divinity, he must purge all human flesh from his body. | Когда Сюаньу искал просветления и божественного статуса, ему поведали, что для этого ему понадобится вычистить всю «человеческую» плоть из его тела. |
We view with special attention the ongoing discussions on restructuring the Security Council to allow for more equitable representation in that body, to increase its membership and to achieve its general democratization. | Мы с особым вниманием следим за прениями, проводимыми по вопросу о перестройке Совета Безопасности, с тем чтобы создать условия для более справедливого представительства в этом органе, расширить его членский состав и добиться его общей демократизации. |
The members of this body include representatives of the Ministries of the Environment, Health and Agriculture. | В ее состав входят представители министерства по охране окружающей среды, министерства здравоохранения и министерства сельского хозяйства. |
From 2004 onwards, the National Council for the Promotion of Racial Equality, a joint body including representatives of civil society, would monitor the legitimacy of all measures taken to promote equality. | Начиная с 2004 года Национальный совет по поощрению расового равенства, функционирующий в качестве коллегиального органа, в состав которого входят представители гражданского общества, будет осуществлять контроль за законностью всех мер, принимаемых с целью поощрения равенства. |
Its decision-making body is the Civilian Service Commission, with members of the Commission including a representative of the Ministry of Defence, the Ministry of Justice Administration and Local Self-Government and the Ministry of Health and Social Welfare. | Принимающим решения органом является Комиссия по делам гражданской службы, в состав которой входит представитель министерства обороны, представитель министерства юстиции, администрации и местного самоуправления и министерства здравоохранения и социального обеспечения. |
CHAIRMAN-RAPPORTEUR'S SUMMARY OF THE DEBATE ON: THE MANDATE AND TERMS OF REFERENCE; MEMBERSHIP AND PARTICIPATION; AND THE UNITED NATIONS BODY TO WHICH THE PROPOSED FORUM WOULD REPORT | ПОДГОТОВЛЕННОЕ ПРЕДСЕДАТЕЛЕМ-ДОКЛАДЧИКОМ РЕЗЮМЕ ОБСУЖДЕНИЯ СЛЕДУЮЩИХ ВОПРОСОВ: МАНДАТ И КРУГ ВЕДЕНИЯ; ЧЛЕНСКИЙ СОСТАВ И УЧАСТИЕ В РАБОТЕ ФОРУМА; ОРГАН ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, КОТОРОМУ БУДЕТ ПОДОТЧЕТЕН ПРЕДЛАГАЕМЫЙ ФОРУМ |
So for today, I'm just a body with a gun. | Так что сегодня я человек с оружием |
Literally translated as "receiving body", it is the art of knowing how to respond correctly to an attack and often incorporates skills to allow one to do so safely. | Буквально переводится как «получающий человек»; это искусство знать, как правильно реагировать на нападение и часто включает в себя навыки, позволяющие сделать это безопасно. |
After the Chernobyl accident, the Japanese regulatory body invited over 1,000 nuclear power operation trainees from Eastern European countries, China and the Russian Federation to share Japanese experiences and knowledge on nuclear power operation safety. | После чернобыльской аварии регламентационное ведомство Японии пригласило свыше тысячи человек, обучающихся по профилю «Эксплуатация ядерно-энергетических объектов», из восточноевропейских стран, Китая и Российской Федерации для ознакомления с японским опытом и наработками в области безопасной эксплуатации таких объектов. |
The deployment of the main body of the contingent is expected to be completed by mid-June, which will bring the total force level to 17,530. | К середине июня ожидается завершение развертывания основной части контингента, в результате чего общая численность сил составит 17530 человек. |
Our undergrad student body at Brown only numbers about 6000 people. That's from every state in the country and over 60 countries in the world. | В колледже Брауна обучается около шести тысяч человек изо всех штатов Америки и более шестидесяти стран мира. |
The Chinese Government has submitted the Treaty to the National People's Congress for ratification; that body will consider the question of ratification in line with my country's legal procedures. | Правительство Китая представило Договор на ратификацию во Всекитайское Собрание народных представителей; этот орган рассмотрит вопрос о его ратификации в соответствии с законодательством моей страны. |
Third, a constitutional assembly on status or other body, established and freely administered by the Puerto Rican people, should be established to consider the question, and the United Nations should provide relevant advice and technical assistance. | В-третьих, необходимо созвать конституционное собрание по вопросу о статусе или создать иной орган, свободно управляемый народом Пуэрто-Рико, для рассмотрения этого вопроса, а Организация Объединенных Наций должна представить необходимые рекомендации и техническую помощь. |
The National Assembly (NA) is the highest body of state power and the highest representatives of the people with an increasing role in constitutionalization, legislation and supreme supervision. | Национальное собрание (НС) является высшим органом государственной власти и высшим представительским органом народа в вопросах подготовки Конституции, законотворчества и высшего надзора. |
(a) The National Assembly is the highest representative body of the people, the highest State power of the Socialist Republic of Viet Nam and the sole body vested with the power to make the Constitution and laws. | а) Национальное собрание является высшим представительным органом народа, высшим органом государственной власти Социалистической Республики Вьетнам и единственным органом, наделенным полномочиями принимать Конституцию и законы. |
The convocation of all judges is not a body, however, which should be forced to deal with such administrative questions. | Однако было бы неоправданно заставлять собрание всех судей заниматься решением административных вопросов такого рода. |
They get really into push-ups, and I am fine with my upper body the way it is! | Они целыми днями отжимаются, а меня мой торс и так абсолютно устраивает! |
In swimming, the ideal body type is a long torso and short legs. | В плавании идеальный тип тела - это длинный торс и короткие ноги. |
The male torso has no legs, but its arms can reach the ground from its position on top of the equine body, the legs of which have fin like appendages. | Мужской торс не имеет собственных ног, однако его руки, расположенные на верхней части лошадиного туловища, достигают по своей длине земной поверхности, а ноги лошадиного туловища в качестве придатков имеют плавники. |
Due to factors such as body armor, the bolstering effect of drugs, or failure to hit vital organs, the body shots may not be immediately effective, necessitating the third shot. | Из-за таких факторов как: бронезащита, стимулирующее воздействие наркотических веществ, или не попадание в жизненно важные органы, выстрелы в торс могут быть не эффективными, тогда требуется третий выстрел. |
In swimming, the ideal body type is a long torso and short legs. | В плавании идеальный тип тела - это длинный торс и короткие ноги. |
The Gentoo Foundation Board of Trustees is a legal body of five developers, elected by the developer community. | Совет попечителей организации Gentoo - это юридическое лицо, состоящее из 5 разработчиков, выбранных разработчиками. |
Any individual, legal entity, State or local self-governing body may have property rights. | Субъектом права собственности может быть любое физическое лицо, юридическое лицо, государство, а также органы местного самоуправления. |
In accordance with article 53 of the Civil Code, a body corporate may be closed down by a decision of the court if it has engaged in an activity prohibited by law. | В соответствии со статьей 53 Гражданского кодекса юридическое лицо может быть ликвидировано по решению суда в случае осуществления деятельности, запрещенной законом. |
(a) An Accounting Act (in some cases the regulatory scope may be limited to the work of auditors) which recognizes the professional body as the legal entity which represents the profession and may give it powers to regulate its members; | а) закон об учете (в некоторых случаях сфера регулирования может быть ограничена работой аудиторов), который признает профессиональный орган как юридическое лицо, представляющее профессию, и может предоставлять ей полномочия по регулированию деятельности своих членов; |
In all cases where the responsibility of a corporate body is engaged, the maximum fine applicable to such a body is equal to five times that provided for natural persons by the statute punishing the offence (art. 131-41 of the new Penal Code). | Во всех случаях, когда ответственность возлагается на юридическое лицо, максимальный размер штрафа, налагаемого на это юридическое лицо, увеличивается в пять раз по сравнению с размером штрафа, предусмотренного для физических лиц в подзаконных актах о наказании правонарушений (статья 131-41 нового уголовного кодекса). |
So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
At El Obeid it will establish the main workshop, which will also have a body repair workshop. | В Эль-Обейде Миссией будет создана главная автомастерская, в которой будет также осуществляться кузовной ремонт. |
Amy brought her car to a body shop. | Эми заехала в кузовной цех. |
He owns a body shop. | У него кузовной цех. |
So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
Lastly, the Higher Communication Council, established as an advisory body in 1988, had become an autonomous institution with larger representation of opposition forces and civil society. | Наконец, учрежденный в 1988 году в качестве консультативного органа Высший совет по вопросам связи стал независимым учреждением, в котором широко представлены оппозиционные силы и гражданское общество. |
The institutions set up for the purpose are the Ministry of State to the Presidential Office, providing the muscle for the National Council, a consultative body bringing together representatives of all the ministries concerned, civil society and AIDS patients, and a permanent executive office. | Для реализации этих мер по борьбе были привлечены специально уполномоченный министр при президенте Республики, национальный совет, являющийся главным консультативным органом и объединяющий представителей всех заинтересованных министерств, гражданское общество и больных СПИДом, а также постоянный исполнительный секретариат. |
Whether it be your business, your contribution to society, money - whatever it is for you - your body, your family. | Неважно, идёт ли речь о вашем бизнесе, вашем вкладе в общество, деньгах, для вас ли это, вашего тела, вашей семьи. |
Participants shared the view that non-State actors, in particular the public, should have a role in bringing the issues regarding difficulties in implementation or application of the Convention to the attention of the body in charge of the mechanism. | Участники сошлись во мнении по поводу того, что негосударственные субъекты, в частности общество, также должны участвовать в процессе доведения до сведения органа, ответственного за механизм, аспектов, связанных с трудностями в области осуществления или применения Конвенции. |
On 15 December 2009, as the third stage of a project designed to raise the profile of the National Association of Non-Governmental Non-Profit Organizations, that body, in conjunction with the OSCE project coordinator in Uzbekistan, held a round table discussion on women and society. | 15 декабря 2009 года НАННОУз совместно с Координатором проектов ОБСЕ в Узбекистане в рамках проекта "Содействие усилению потенциала НАННОУз - 3 Фаза" провел "круглый стол" на тему: "Женщины и общество". |
There is a large body of literature on citation analysis, sometimes called scientometrics, a term invented by Vasily Nalimov, or more specifically bibliometrics. | Существует большое количество литературы по анализу цитирования, которая иногда называется наукометрией, термином, предложенным Василием Налимовым, или, в частности, библиометрией. |
Has been a very healthy food, vitamins, fiber, and contains a lot of glucose and minerals needed by the body. | Был очень здоровое питание, витамины, волокна, а также содержит большое количество глюкозы и минералов, необходимых для организма. |
This assumption overshadowed a wide body of research that helped explain why markets often work imperfectly - why, indeed, there are widespread market failures. | Это предположение затемнило большое количество исследований, которые помогали объяснить, почему рынки часто работают несовершенно - почему, в самом деле, широко распространены крахи рынка. |
The dimensions and characters of the irreducible representations L(λ) are in general unknown, although a large body of theory has been developed to analyze these representations. | Размерность и характеры неприводимых представлений L (λ) {\displaystyle L(\lambda)} в общем случае неизвестны, хотя большое количество теоретических разработок сделано для анализа этих представлений. |
The Chair of the Task Force noted that more than 10 years after the adoption of the Convention, a substantial body of case law had been developed in relation to the Convention. | Председатель Целевой группы отметил, что по прошествии более чем 10 лет после принятия Конвенции, появилось большое количество норм прецедентного права, касающихся Конвенции. |
As a coordinating body for the National Culture Societies, the Association of the National Culture Societies was created in 1988 and is still playing an important role in the peaceful development of a multicultural society in Latvia. | В качестве координационного органа национальных обществ культуры Ассоциация национальных обществ культуры была создана в 1998 году и продолжает играть важную роль в мирном развитии многокультурного общества в Латвии. |
The International Cartographic Association (ICA) is the world authoritative body for cartography and Geographical Information Science (GIS) and its mission is to promote the discipline and profession of cartography and GIS in an international context. | Международная картографическая ассоциация (МКА) является общепризнанным и авторитетным органом в области картографии и науки о географической информации (ГИС), который ставит перед собой задачу содействовать развитию самой дисциплины и применению картографии и ГИС на международном уровне. |
The Court held that the work-council, as an elected body exercising functions of staff participation, could not be considered an "association" within article 11 (ECHR), or that the statutory provisions in question interfered with any rights under this article. | Суд счел, что совет предприятия, будучи выборным общественным органом, не может рассматриваться как "ассоциация" на основании статьи 11 ЕКПЧ и что уставные положения, на которые ссылается автор, не нарушают каких-либо прав, предусмотренных этой статьей. |
If the association or organization responds to the warning and remedies the violation of its by-laws, the warning is regarded as never having been issued and it is not permissible to dissolve the association or organization or terminate its status as a body corporate. | Если ассоциация или организация реагирует на предупреждение и исправляет нарушение своих нормативных положений, предупреждение рассматривается как несуществующее, и в этом случае роспуск ассоциации или организации или прекращение ее статуса юридического лица является недопустимым. |
The conclusion by which registration is performed is automatically communicated to the local financial body in whose territorial jurisdiction the association is located, using the number of entry in the Register of associations and foundations. | Данные о регистрации автоматически направляются в местную фининспекцию того территориального образования, где находится ассоциация, с указанием порядкового номера записи в Реестре ассоциаций и фондов. |