| Ms. Rios Requena (Plurinational State of Bolivia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Board played an important role as an independent external oversight body; the Group valued its reports on a wide range of issues. | Г-жа Риос Рекена (Многонациональное Государство Боливия), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Комиссия выполняет важную роль, действуя как независимый внешний надзорный орган; Группа ценит ее доклады по широкому спектру вопросов. |
| The Chinese delegation holds the view that, as the only multilateral disarmament negotiating body, the Conference on Disarmament in Geneva is the best venue for such negotiations. | Китайская делегация придерживается той точки зрения, что Конференция по разоружению в Женеве как единственный орган по ведению многосторонних переговоров в области разоружения является наилучшим форумом для ведения таких переговоров. |
| The Chinese delegation holds the view that, as the only multilateral disarmament negotiating body, the Conference on Disarmament in Geneva is the best venue for such negotiations. | Китайская делегация придерживается той точки зрения, что Конференция по разоружению в Женеве как единственный орган по ведению многосторонних переговоров в области разоружения является наилучшим форумом для ведения таких переговоров. |
| 9.49 By its resolution 2000/35 of 18 October 2000, the Economic and Social Council established an intergovernmental body called the United Nations Forum on Forests to serve as a permanent policy and political forum. | 9.49 В своей резолюции 2000/35 от 18 октября 2000 года Экономический и Социальный Совет учредил межправительственный орган под названием Форум Организации Объединенных Наций по лесам, который будет служить постоянно действующим стратегическим и политическим форумом. |
| He also wondered who would receive the reports on the two remaining staff members and whether the body receiving the reports was required to respond in a timely manner. | Он также интересуется, кто получит доклады о двух остальных сотрудниках и обязан ли орган, получивший эти доклады, своевременно реагировать на них. |
| Thank you for coming out to identify the body. | Спасибо, что пришли опознать тело. |
| They buried the body, and then Freddie helped Molly to flee to Toronto with her son. | Они похоронили тело, а потом Фредди помогла Молли с сыном бежать в Торонто. |
| The police there believe she committed suicide, but there was no body ever found. | Тамошняя полиция полагает, что она совершила самоубийство, но тело так и не нашли. |
| I imagine he didn't want The body discovered during an inspection. | Навряд ли он хотел, чтобы при проверке нашли тело. |
| The body of a young woman was found this morning. | Тело молодой женщины было найдено сегодня утром. |
| If I got justice, my burnt body would hang over the gates of Winterfell. | Справедливым было бы повесить мой обгорелый труп над воротами Винтерфелла. |
| Now, go on, take that body to the Haitian, and pay him to make it disappear. | Теперь тащите тело гаитянину и заплатите ему, чтобы труп исчез. |
| Where would the body go, though? | Хотя куда засовывают труп? |
| On 8 December 2005, the body of a murdered woman was found in Kasumbalesa in the province of Katanga. | 8 декабря 2005 года в Касумбалесе, что в провинции Катанга, был найден труп убитой женщины. |
| You know they just brought in another body from last night? | Только что привезли свежий труп. |
| But the problem is, I have no idea how your body will react. | Но проблема в том, что я понятия не имею, как будет реагировать ваш организм. |
| They wanted to find out how her body fought it. | Они хотели узнать как ее организм справляется С вирусом. |
| Water decontamination - elimination of harmful effect of chemical and biological foreign substances on the body, structuring of water molecules. | Обеззараживание воды - устранение вредного воздействия на организм химических и биологических примесей, структурирование молекул воды. |
| It has been demonstrated that a husband who understands how his wife's body functions, through learning the Billings Ovulation Method, will want to protect the woman that he loves. | Было доказано, что муж, который понимает, как функционирует организм его жены посредством изучения метода распознавания плодности Биллингса, захочет защитить женщину, которую он любит. |
| That is why we need many sessions, to "push" the body and help it "move" in right direction, as it is like a ball - can "roll off" to the side, in the direction of the nearest "pit". | Поэтому требуется много процедур, чтобы «толкать» организм и придавать ему нужное направление движения, т. к. он - как мяч - может «откатиться» в сторону ближайшей «ямки». |
| The container for packaging two components comprises a body with a spout. | Емкость для упаковки двух компонентов содержит корпус с горлышком. |
| The body is equipped with a means for preventing the bending thereof. | Корпус снабжен средством для предупреждения его изгиба. |
| On the turin, the body is soft because it's made from the skin of a yarelwood fruit. | Корпус турина мягкий, потому что он сделан из кожуры плода дерева ярел. |
| Did Freda just catch a body? | Фрида провела удар прямо в корпус. |
| If I wind this up and then let go, why doesn't the propeller stay still and the body of the plane spin around? | Если я закручу пропеллер, а потом отпущу его почему вращаться будет он, а не корпус самолёта? |
| The General Assembly is at the heart of the Organization as the universal body where every country is represented on an equal footing. | Генеральная Ассамблея является сердцем нашей Организации; это - всемирная организация, в которой все страны представлены на равной основе. |
| The world body has indeed shown a creditable determination to succeed in containing this situation. | Эта международная организация действительно демонстрирует подлинную решимость добиваться успеха в сдерживании этой ситуации. |
| The second body had been set up with the specific objective of assisting the Government in the implementation of policies and programmes to facilitate the advancement of women in Maltese society. | Вторая организация была создана с конкретной целью оказания помощи правительству в осуществлении политики и программ, способствующих улучшению положения женщин в мальтийском обществе. |
| The 2009 Act also establishes a marine planning system and a marine management organization to act as the main planning and management body. | Законом 2009 года были также учреждены система морского планирования и Организация морского управления, которая выполняет функции главного планирующего и руководящего органа. |
| It was hard to understand how the United Nations could be a party to statements which deliberately ignored the pronouncements of its own judicial body, as endorsed by the General Assembly. | Трудно понять, как Организация Объединенных Наций может участвовать в заявлениях, которые намеренно игнорируют заключения ее собственного судебного органа, одобренные Генеральной Ассамблеей. Организации Объединенных Наций надлежит проявить активность в деле реализации консультативного заключения, которое соответствует праву Организации Объединенных Наций. |
| The body should be dry and at the outside ambient temperature | Кузов сухой и имеет температуру наружного воздуха. |
| Both Magna and Verada shared the same body, although the latter featured a unique grille and larger bumpers from the US export models as well as luxury fittings. | Magna и Verada имели один кузов, хотя последняя отличалась уникальной решеткой радиатора и более крупными бамперами для экспорт моделей в США, а также роскошной фурнитурой. |
| The body was also more aerodynamic than previous LS sedans (Cd 0.26; 0.25 with air suspension), and was the product of wind tunnel testing at facilities used for Shinkansen bullet train development. | Кузов также стал более аэродинамичным, в отличие от предыдущих седанов LS (Cd 0,26; 0,25 с пневмоподвеской), и является результатом испытаний в аэродинамической трубе в помещении, используемом для разработок поезда Shinkansen. |
| Inserting, angular side arms, with screws enabling side drawing of a car body with simultaneous locking from the other side. | Плечо рычага которое выдвигается при помощи римской болты и кузов автомашины тянущих в бок блокады. |
| The body, styled by Wolfgang Möbius under guidance of Anatole Lapine, was mainly galvanized steel, but the doors, front fenders, and hood were aluminum in order to make the car more lightweight. | Кузов, спроектированный Вольфгангом Мёбиусом под руководством Анатолия Лапина, был по большей части из гальванизированной стали, но двери, передние крылья и капот были выполнены из алюминия для снижения веса машины. |
| Since 1945, a comprehensive body of human rights standards has been elaborated in the framework of the United Nations. | Начиная с 1945 года в рамках Организации Объединенных Наций был постепенно выработан всеобъемлющий свод норм в области прав человека. |
| There is a growing body of globally recognized human rights and most cases of human rights violations are strongly criticized by the democratic international community. | Растет свод международно признанных прав человека, и большинство случаев их нарушения подвергается решительной критике со стороны демократического международного сообщества. |
| The Guide refers to the entire body of recommended rules, whichever method is chosen for implementation, as "the law" or "this law". | В Руководстве, независимо от используемого метода осуществления, в ссылках на весь свод рекомендованных норм используются слова "право" или "настоящее право". |
| (a) Member States and the principal organs of the United Nations must commit themselves to applying the Charter of the United Nations and the wider body of international law consistently and even-handedly in their policies and practices; | а) государства-члены и главные органы Организации Объединенных Наций должны взять на себя обязательство применять Устав Организации Объединенных Наций, а также более широкий свод норм международного права последовательно и беспристрастно в своей политике и практике; |
| The Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment also provides that "medical care and treatment shall be provided whenever necessary" (art. 24). | Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, также предусматривает, что задержанному или находящемуся в заключении лицу "предоставляется медицинское обслуживание и лечение всякий раз, когда в этом возникает необходимость" (принцип 24). |
| The success in totally prohibiting one category of weapon of mass destruction impressed the world with the competence of this sole multilateral disarmament negotiating body. | Достигнутый успех в плане полного запрещения целой категории оружия массового уничтожения впечатлил мир компетентностью этого единственного многостороннего форума разоруженческих переговоров. |
| This will be a great moment for our Conference and a first in the annals of this multilateral negotiating body for disarmament. | Это крупный момент для нашей Конференции, премьера в анналах этого форума многосторонних разоруженческих переговоров. |
| Finally, we would like to bring to the attention of this body the fact that by accusing Ethiopia at this social forum, the Eritrean delegation has tried to undermine the agreement reached in Algiers on 10 June 2000. | В заключение мы хотели бы обратить внимание участников этого форума на тот факт, что, выдвигая обвинения против Эфиопии на этой сессии, посвященной социальному развитию, делегация Эритреи пытается подорвать соглашение, достигнутое в Алжире 10 июня 2000 года. |
| Many participants welcomed the changed format and timing of the special high-level meeting, which was expected to be an important step towards enhancing the role of the Economic and Social Council as an international forum and decision-making body. | Многие участники приветствовали изменение формата и сроков проведения специального совещания на высоком уровне, которое, как ожидается, станет крупным шагом на пути к повышению роли Экономического и Социального Совета в качестве международного форума и органа, принимающего решения. |
| Let me also seize this opportunity to pay tribute to your predecessor, Mr. Srgjan Kerim of the Republic of Macedonia, for the exemplary leadership he provided this body over the past year. | Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное Вашему предшественнику на этом посту гну Срджяну Кериму из Республики Македония за его образцовое руководство работой этого форума в прошлом году. |
| The government has since restructured the Foundation as an autonomous body. | Впоследствии правительство преобразовало этот Фонд в автономное учреждение. |
| He noted that the Convention permitted the appointment of a national body responsible for transmitting communications from individuals to the Committee, though that body's operations would need to be assessed. | Он отмечает, что Конвенция допускает учреждение или указание национального органа в качестве компетентного за передачу сообщений отдельных лиц Комитету. |
| Notable in this regard are the formal establishment of a national refugee status determination body in 2002 and the development of a range of temporary protection schemes that continue to evolve. | В этой связи следует особо отметить официальное учреждение в 2002 году национального органа по определению статуса беженцев и разработку ряда схем обеспечения временной защиты, которые продолжают развиваться. |
| Date and no. of document; receiving body | Дата и номер документа; учреждение - получатель документа |
| In the commentary to the Beijing Rules, "other competent official or body" is defined as any person or institution in the broadest sense of the term, including community boards or police authorities having the power to release an arrested person. | В комментарии к Пекинским правилам "другое компетентное должностное лицо или орган" определяется как любое лицо или учреждение в самом широком смысле этого понятия, включая органы общины или полицейские власти, имеющие право на освобождение арестованного лица. |
| Mr. President, you sit at the helm of a body entrusted with the well-being and safekeeping of humanity. | Г-н Председатель, Вы председательствуете на форуме, на который возложена задача по обеспечению благосостояния и защиты человечества. |
| I think that we all now need to fully analyse the comments made during the debate and consider what has been stated in this body. | Думаю, что теперь мы должны всесторонне проанализировать высказанные в ходе этих прений замечания и обсудить заявления, сделанные делегациями на этом форуме. |
| I do not completely share the view of my colleague and friend, the Ambassador of India, who affirmed that, to date, we have only been talking in this body. | Я не вполне разделяю мнение моего коллеги и друга посла Индии, который утверждал, что до настоящего времени мы на этом форуме занимаемся только разговорами. |
| There is an onus on all of us to find solutions which will not only meet our own concerns but which will also command a consensus in this body and take into account the concerns of others. | На всех нас лежит бремя - найти решения, которые не только отвечали бы нашим собственным заботам, но и снискали бы себе консенсус у нас на форуме и принимали в расчет заботы других. |
| Mrs. Khanna (PLAN International): I and my organization, PLAN International, are highly honoured to have been chosen to address this body on behalf of non-governmental organizations around the world. | Г-жа Ханна («ПЛАН интернэшнл») (говорит по-английски): Я и моя организациия«ПЛАН интернэшнл» удостоились большой чести выступить в этом форуме от имени неправительственных организаций мира. |
| Much had been done: a body of international standards existed but they had to be translated into practice and concerted action taken by Member States. | Предстоит много сделать: существует комплекс международных стандартов, однако они должны быть реализованы на практике и в рамках согласованных мер государств-членов. |
| These compelling human aspirations have shaped the body of binding international human rights instruments and are reflected in the development goals adopted by various global conferences, notably in the 1990s. | Непреодолимая сила этих устремлений определяет весь комплекс обязательных международных документов по правам человека и находит свое отражение в целях в области развития, принятых на различных международных конференциях, прежде всего в 90-е годы. |
| Requests the Working Group to consider the existing and developing body of studies for the development of best practices in asset recovery, including but not limited to, the studies of the Stolen Asset Recovery initiative; | просит Рабочую группу рассмотреть комплекс имеющихся и проводимых в настоящее время исследований в целях выработки оптимальных видов практики в деле возвращения активов, в том числе исследований в рамках Инициативы по обеспечению возврата похищенных активов, но не ограничиваясь ими; |
| A Working Party is an intergovernmental body which is subsidiary to a Sectoral Committee. | для ее совещаний обеспечивается весь комплекс услуг по линии устного и письменного перевода, если только члены Рабочей группы не примут иного решения. |
| The Treaty includes a package of verification methodologies and will rely on an international body - the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty Organization - to conduct verification activities. | Договор включает комплекс методологий контроля, и в нем предусматривается, что осуществление деятельности в области контроля будет возложено на международный орган - Организацию по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| There is a comprehensive body of legislation which is capable of protecting migrant workers from exploitation and is actually put into effect. | Существует всеобъемлющая совокупность положений законодательства, которые обеспечивают защиту трудящихся-мигрантов от эксплуатации и которые фактически соблюдаются. |
| Roman mythology is the body of traditional stories pertaining to ancient Rome's legendary origins and religious system, as represented in the literature and visual arts of the Romans. | Римская мифология представляет собой совокупность традиционных историй, относящихся к легендарному происхождению Древнего Рима и его религиозной системе, представленных в литературе и изобразительном искусстве римлян. |
| Its basic concept, and the body of laws, policies and values which it encompasses, offer far reaching possibilities for the development of obligations in international solidarity. | Его базовая концепция и совокупность законов, направлений политики и ценностей, охватываемых им, открывают перспективные возможности для разработки обязательств в области международной солидарности. |
| He saw them as complex psychological documents, forming a body of knowledge that had been collected and refined since the dawn of humanity and, more often than not, passed down by word of mouth. | Он представлял их как комплекс психологических документов, составлявших совокупность знаний, которые собирались и оттачивались со времен зарождения человечества и больше часто, чем нет, передавались из уст в уста». |
| In the same vein, it may be assumed that local customs have primacy over general customary law and, perhaps, the body of customary law has primacy over the general principles of law under article 38 (1) (c) of the ICJ Statute. | Аналогичным образом можно предположить, что местные обычаи имеют преимущество над общими обычными нормами и, вероятно, совокупность обычных норм имеет приоритет над общими принципами права по смыслу статьи 38(1)(c) Статута Международного Суда. |
| The seizures may lock up the joints and slightly contort the body. | Суставы утрачивают подвижность, туловище искривляется. |
| The exact colouration is unknown, but a contemporary description indicates that it had multiple colours, including a blue head, and perhaps a red body and beak. | Точная окраска неизвестна, но в современном описании указывается на то, что птица имела синюю голову, серое или чёрное туловище и, возможно, красный клюв. |
| After avoiding his left jab, try tackling him from the lower body like in rugby. | После того, как уклононитесь от его удара левой, попытайтесь обхватить его туловище внизу, как в регби. |
| The torso of Coelophysis conforms to the basic theropod body shape, but the pectoral girdle displays some interesting special characteristics: C. bauri had a furcula (wishbone), the earliest known example in a dinosaur. | Туловище целофиза соответствует тероподам, но грудной пояс показывает некоторые интересные особенности: у Coelophysis bauri была так называемая вилочка (furcula), самый ранний известный пример у динозавров. |
| 'The squat and broad velvety haired body 'with flattened claws and short antennae 'is designed to burrow into the soil, 'occasionally to depths of one metre.' | Крепкое и покрытое волосинками туловище со сплюснутыми клешнями и короткой антенной появились для рытья почвы, иногда глубиной до одного метра. |
| Your wife's rocking body still drives me crazy. | Фигура вашей жены, по-прежнему, повергает меня в экстаз . |
| His body's an enigma. | Его фигура загадка природы. |
| You have a really good body. | У тебя отличная фигура. |
| You got a beautiful body, beautiful legs a beautiful face, all these guys in love with you. | У тебя фигура хорошая, ноги стройные, лицо красивое - за тобой парни должны толпами бегать. |
| And your voluptuous figure only means your body is working exactly as nature intended it. | А твоя объёмистая фигура означает лишь, что твоё тело работает так, как того требует природа. |
| I do not fear those who kill the body, for the soul is eternal. | Я не боюсь тех, кто убивает плоть, Ибо душа вечна. |
| Every other baby boy had either a body or a grave. | У всех остальных младенцев мужского пола была либо плоть, либо могила. |
| Hope exists if someone believes the earth is not a dream... but a living body... and that sight, touch and hearing do not lie. | [В студии Польского радио на ул.Мышлевецкей] Надежда есть, если кто-то верит, что Земля - не сон, а живая плоть, и что осязание, слух и зрение не врут. |
| The body's been stripped of the flesh and bodily organs. | С тела были содраны плоть и физические органы. |
| I chopped the head from the body with the assistance of a razor which I used to cut through the flesh afterwards. | Я отделила голову от тела с помощью бритвы, которую я потом использовала, чтобы резать плоть. |
| In accordance with the provisions of section 2 of the Secretary-General's bulletin, all appointments to this body are made by the Secretary-General. | В соответствии с положениями раздела 2 бюллетеня Генерального секретаря все назначения в состав этого органа производятся Генеральным секретарем. |
| The National Gender Council is a consultative body that will bring together all stakeholders in the field of promoting gender equality in order to better coordinate the actions taken in all areas. | Национальный гендерный совет является консультативным органом, в состав которого войдут все участники процесса обеспечения гендерного равенства в целях улучшения координации действий, которые будут предприниматься в различных сферах. |
| The Governing Council is composed of the same Member States as the Security Council, and it reports on its activities directly to that body after each session. | В состав Совета управляющих входят те же государства-члены, что и в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, и после каждой сессии он докладывает о своей деятельности непосредственно этому органу. |
| The number of human rights treaty bodies has increased from one Committee to seven since 1970, and there are currently 115 treaty body experts. | Число договорных органов увеличилось с одного до семи с 1970 года, и в настоящее время их членский состав насчитывает 115 экспертов. |
| It sought to identify military talent at the lower levels and develop it thoroughly through academic training and practical experience on division, corps and higher staffs, up to the Great General Staff, the senior planning body of the army. | Система стремилась выявить военный талант на более низких уровнях и развивать его посредством академического обучения и практического опыта, разбивая армию на дивизии, корпуса и более высокие штатные единицы вплоть до Генерального штаба, серьёзно перепланировав состав армии. |
| He's a man who's able to control his own body temperature. | Это человек, способный контролировать температуру собственного тела. |
| I think you're happy when your body is in tune with your thoughts and ideas. | Я считаю, человек счастлив, когда его тело - в согласии с его мыслями, идеями. |
| "Every person shall be entitled to defence and to retain a defence counsel to act on his behalf before the court or other body conducting the proceedings." | "Каждый человек имеет право на защиту и защитника, отстаивающего его интересы в суде или другом органе, занимающимся производством по делу". |
| The Permanent Consultative Framework also stated that the 55,000 persons, whose identity could not be verified owing to technical reasons, should be given the opportunity to submit their cases to an ad hoc technical body that would be established after the elections. | Постоянный консультативный комитет объявил также, что 55000 человек, личные данные которых невозможно было проверить по техническим причинам, должны получить возможность на передачу их дел в специальный технический орган, который будет создан сразу же после выборов. |
| Only one person survived: a 4-year-old girl, with severe burns over most of her body. | Выжил только один человек - четырехлетняя девочка, получившая опасные ожоги почти на всем ее теле12. |
| The National Assembly is the country's legislative body and monitors the activities of the Government. | Национальное собрание является законодательным органом страны, контролирующим деятельность правительства. |
| As in most countries, the general assembly of shareholders is the highest decision-making body of the company. | Как и в большинстве стран, высшим директивным органом компании является общее собрание акционеров. |
| The Assembly is the primary body of judicial self-regulation. | Собрание судей является первичным органом судейского самоуправления. |
| At each mass meeting a police coordination body was called in, while representatives of the town participated as well and they were informed about when and under what lawful circumstances the public process would be held. | Каждое подобное собрание проходило с привлечением координационного подразделения полиции, а также с участием представителей муниципалитета, которых информируют о времени и порядке проведения легального публичного мероприятия. |
| In the DPRK, the People's Assembly at local-level is a local power organ and the People's Committee at local-level exercises power during the recess of the People's Assembly and is an administrative and executive body of the local power. | Местное народное собрание в КНДР является местным органом власти, а местный народный комитет - местным органом власти во время перерыва сессий местного народного собрания и административным исполнительным органом соответствующей местной власти. |
| But the audience was not ready to accept Bullet as a romantic lead... despite his powerful upper body. | Но публика была не готова принять Пулю как романтического героя... несмотря на его мощный торс. |
| They get really into push-ups, and I am fine with my upper body the way it is! | Они целыми днями отжимаются, а меня мой торс и так абсолютно устраивает! |
| In swimming, the ideal body type is a long torso and short legs. | В плавании идеальный тип тела - это длинный торс и короткие ноги. |
| Paralysis had closed over his body slowly, beginning in his toes, then legs, torso, fingers and arms. | Паралич медленно распространялся по его телу, начиная с пальцев стоп, затем перекинулся на ноги, потом перешёл на торс, ладони и руки. |
| In swimming, the ideal body type is a long torso and short legs. | В плавании идеальный тип тела - это длинный торс и короткие ноги. |
| Tax is also levied on the chargeable income paid by any incorporated company, building society or body of persons. | Любая акционерная компания, жилищно-строительный кооператив или юридическое лицо также уплачивают налог с облагаемого налогом дохода. |
| Any individual, legal entity, State or local self-governing body may have property rights. | Субъектом права собственности может быть любое физическое лицо, юридическое лицо, государство, а также органы местного самоуправления. |
| (a) An Accounting Act (in some cases the regulatory scope may be limited to the work of auditors) which recognizes the professional body as the legal entity which represents the profession and may give it powers to regulate its members; | а) закон об учете (в некоторых случаях сфера регулирования может быть ограничена работой аудиторов), который признает профессиональный орган как юридическое лицо, представляющее профессию, и может предоставлять ей полномочия по регулированию деятельности своих членов; |
| If a body corporate is culpable, a fine of not less than RM30, 000 but not more than RM 100,000 will be imposed. | Если юридическое лицо заслуживает осуждения, то оно облагается штрафом в размере от 30000 до 100000 ринггитов. |
| "the person found guilty as aforesaid shall be deemed to be vested with the legal representation of the same body corporate which shall be liable to the payment of a fine (multa) ..." | признанное виновным на основании вышесказанного лицо рассматривается в качестве лица, имеющего полномочия представлять это юридическое лицо, которое подлежит материальной ответственности в виде штрафа в размере... . |
| So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
| At El Obeid it will establish the main workshop, which will also have a body repair workshop. | В Эль-Обейде Миссией будет создана главная автомастерская, в которой будет также осуществляться кузовной ремонт. |
| Amy brought her car to a body shop. | Эми заехала в кузовной цех. |
| He owns a body shop. | У него кузовной цех. |
| So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
| The author applied to the relevant body (the Law Society of Cape of Good Hope) to register his contract of community service. | Автор обратился в соответствующий орган (Юридическое общество Мыса Доброй Надежды) для регистрации его контракта о работе на благо общества. |
| It was widely felt, for example, that the indication of the kind of body corporate involved (e.g., Limited, Incorporated) would not be necessary. | Было высказано общее мнение, в частности, что указывать тип юридического лица (например, общество с ограниченной ответственностью, акционерное общество) не требуется. |
| The representative of the Russian Federation said it was unnecessary to list the various areas of activity and it would be sufficient to state that the classification society constituted a body independent of any company engaged in commercial activity in the sphere of activities of classification societies. | Представитель Российской Федерации заявил, что нет необходимости перечислять различные области деятельности, а достаточно упомянуть, что классификационное общество является органом, не зависящим от какого-либо предприятия, осуществляющего коммерческие операции деятельность в сфере деятельности классификационных обществ. |
| Jordan had adopted stringent measures to curb corruption and prevent its nefarious effects on society, setting up an independent body to coordinate the work of all relevant bodies, developing a strategy to combat and eliminate corruption and reviewing all its legislation on corruption and the relevant bodies. | Иордания приняла жесткие меры в целях пресечения коррупции и предупреждения ее пагубного воздействия на общество, учредив независимый орган для координации деятельности всех соответствующих органов, разработав стратегию борьбы с коррупцией и ее ликвидации и внеся значительные изменения во все свои законы о коррупции в работу соответствующих органов. |
| These concerns were reflected in the fact that the Society of Combatant Clergy, a conservative body, was unable to endorse Ahmadinejad's candidacy. | Эти опасения отразились в том, что консервативная организация «Общество борющегося духовенства» отказалась поддержать кандидатуру Ахмадинежада. |
| Modern Cape Breton players draw on a large body of music, from the Scottish and Irish traditions, and from modern compositions. | Современные Кейп-Бретон исполнители опираются на большое количество музыки: от шотландских и ирландских традиционных мелодий до современных композиций. |
| They needed a big body count. | Руководству нужно было большое количество убитых. |
| The only way to do that is to strike again, somewhere he can ensure a higher body count. | И единственный способ сделать это - ударить снова, причем там, где он может рассчитывать на большое количество жертв. |
| The Chair of the Task Force noted that more than 10 years after the adoption of the Convention, a substantial body of case law had been developed in relation to the Convention. | Председатель Целевой группы отметил, что по прошествии более чем 10 лет после принятия Конвенции, появилось большое количество норм прецедентного права, касающихся Конвенции. |
| Plastic surgery is a medical specialty that uses a number of surgical and nonsurgical techniques to change the appearance and function of a person's body. | Пластическая хирургия - медицинская специальность, которая использует большое количество медицинских и не- медицинских технологий для изменения внешнего вида и функций человеческого тела [1]. |
| The Association has coordinated NGO shadow reports to promote balanced reviews of Australia by United Nations treaty body committees and as part of the Universal Periodic Review process. | Ассоциация координирует альтернативные доклады НПО, с тем чтобы содействовать сбалансированным оценкам Австралии со стороны комитетов договорных органов Организации Объединенных Наций и сделать их частью процесса универсального периодического обзора. |
| Married women study, for example, in the Negev College, where classes are separate, and in Ben - Gurion University where there is a Student Body Association that accompanies the Bedouin women students. | Замужние женщины учатся, например, в колледже Негева, где имеются отдельные классы, и в университете Бен-гуриона, где имеется ассоциация студентов, которая оказывает помощь студентам из числа бедуинских женщин. |
| The Professional Golfers' Association (PGA) is the professional body which represents the interests of teaching and club golf professionals in the United Kingdom and the Republic of Ireland. | Профессиональная ассоциация гольфистов является профессиональной организацией, представляющей интересы преподавателей и клубных профессионалов в Соединенном Королевстве и Ирландии. |
| The Guyana Human Rights Association (GHRA) is another key body in the defence of human rights. | Гайанская ассоциация прав человека (ГАПЧ) является еще одной организацией, играющей важную роль в защите прав человека. |
| The State party argued that the authors' association is the European branch of an organization which was placed on the sanctions list, and that when a charitable organization is mentioned in the list, the main persons connected with that body must also be listed. | Государство-участник возразило, что ассоциация авторов является европейским отделением организации, которая фигурирует в перечне по санкциям, и что в том случае, когда та или иная благотворительная организация фигурирует в этом пречне, в него также должны быть включены основные руководители, связанные с этой организацией. |