| The First Committee of the General Assembly, this very body, has for the past two years adopted by consensus a resolution calling for the prevention of transfers of man-portable air defence systems to non-State actors. | Первый комитет Генеральной Ассамблеи, наш орган, на протяжении последних двух лет принимает на основе консенсуса резолюцию, призывающую к предотвращению передачи переносных зенитных ракетных комплексов негосударственным субъектам. |
| Another country representative proposed building on the experience of the Bureau of the Preparatory Committee for the International Conference on Financing for Development, by forming a similar body within the Economic and Social Council with balanced regional representation to interact with the Bretton Woods institutions and WTO. | Представитель другой страны предложил использовать опыт Бюро Подготовительного комитета Международной конференции по финансированию развития, сформировав аналогичный орган в рамках Экономического и Социального Совета на основе сбалансированного регионального представительства для взаимодействия с бреттон-вудскими учреждениями и ВТО. |
| It is my Government's view that the simple enlargement of the representation on the Security Council may not by itself necessarily lead to greater democratization of that body. | Мое правительство считает, что просто расширение состава Совета Безопасности, возможно, вовсе не является необходимым и само по себе не сделает этот орган более демократичным. |
| No other international body, not even the International Monetary Fund or the Group of 7, can make decisions that are mandatory for every Member State. | Ни один другой международный орган, даже Международный валютный фонд или «большая семерка», не может принимать решения, которые носят обязательный характер для всех государств-членов. |
| It is my Government's view that the simple enlargement of the representation on the Security Council may not by itself necessarily lead to greater democratization of that body. | Мое правительство считает, что просто расширение состава Совета Безопасности, возможно, вовсе не является необходимым и само по себе не сделает этот орган более демократичным. |
| I mean, all I really remember is feeling electricity surging through my body. | Я лишь помню ощущение, как электричество пронзает всё тело. |
| Get that body over here, Doctor. | Доставьте это тело сюда, доктор. |
| The most exciting opportunity is actually to go inside the human body and perform therapeutic and diagnostic functions. | Самая интересная перспектива - проникновение в человеческое тело и выполнение диагностических и терапевтических функций. |
| So... we stop trying to break his body. | Тогда... перестанем ломать его тело. |
| We haven't found a body as yet. | Мы пока не нашли его тело. |
| So hump in a body and just running back inside. | Быстро вытащили труп и бегом назад. |
| Well, his body was found yesterday off of one of the biking trails. | Вчера был найден его труп недалеко от вашего маршрута. |
| Janvier, take me to the showgirl who found the body. | Жанвье, отвези меня к той танцовщице, что нашла труп. |
| You know, your body wasn't even cold when he (bleep) her. | Твой труп ещё не остыл, а он уже начал её е ть. |
| Well, you got a dead body waiting for you. | Тут вот труп для тебя. |
| It's about how the human body responds to... various physical stimuli. | Это о том, как человеческий организм реагирует... на различные физические раздражители. |
| These cells were then injected back into her body, and began to express a normal enzyme. | Затем эти клетки вводили обратно в организм и они начинали синтезировать нормальный фермент. |
| Radioactive materials can cause harm through both external radiation (when they are approached or handled) and their intake into the body. | Радиоактивные материалы могут причинить вред в результате как внешнего радиационного воздействия (при приближении к ним или работе с ними), так и их попадания в организм. |
| Your body makes this stuff naturally. | Твой организм вырабатывает его сам. |
| Commercial grade Na CMC does not have a toxic and irritating effect, does not educe any toxic substances to the environment and does not influence at a human body during direct contact. | Na КМЦ техническая не обладает токсическим и раздражающим действием, не выделяет в окружающую среду токсичных веществ и не оказывает при непосредственном контакте влияния на организм человека. |
| Vicious body shots from Neary. | ѕорочный удар в корпус от Ќери. |
| Due to a lawsuit brought by Fender because of the resemblance to the Fender Jazzmaster, the body styles were modified, with the result being called the "non-reverse" body. | В связи с судебным иском от Fender, из-за схожести с Fender Jazzmaster, корпус был изменен и назван нереверсивным... |
| The subject of the second invention consists in that the body of the touch-sensitive panel is formed so as to be capable of transforming shape and/or changing its overall dimensions. | Сущность второго изобретения заключается в том, что корпус сенсорной панели выполнен с возможностью трансформации своей формы и/или изменения своего габарита. |
| The inventive heart valve prosthesis comprises a body, flaps, flap pivot delimiters and a main flow section in the middle thereof. | Протез клапана сердца включает корпус, створки и ограничители поворота створок и имеет основную зону проходного сечения по центру. |
| It is this faculty decision Poltava City Council moved to the premises of the former Institute of Fine panel - Pershotravnevyi Avenue, Nº 24 (central three-storey building and two-storey side, not connected to the central body), which was the location of the new university. | Именно этот факультет, по решению Полтавского городского совета, был переведен в помещение бывшего института благородных девиц - Первомайский проспект, Nº 24 (центральный трехэтажный корпус и два боковых одноэтажных, не соединены с центральным корпуса), ставшего местом нахождения нового высшего учебного заведения. |
| The Organization has introduced robust measures to facilitate cooperation by vendors with the investigations of the Task Force and with any other oversight body of the United Nations. | Организация приняла энергичные меры, содействующие сотрудничеству поставщиков при проведении расследований с Целевой группой или же с любым другим надзорным органом Организации Объединенных Наций. |
| The conference had concluded that no State or international body would be able to deal adequately with a humanitarian emergency caused by a nuclear explosion or provide the necessary assistance to those affected. | Участники конференции сделали вывод о том, что ни одно государство или международная организация не будет в состоянии адекватно противодействовать гуманитарной катастрофе, вызванной ядерным взрывом, или оказать необходимую помощь пострадавшему населению. |
| In conclusion, I wish to reiterate my Government's belief that the United Nations, as a unique international body, can live up to its lofty ideals of creating a peaceful, secure and just world for us and for generations to come. | В заключение позвольте еще раз подчеркнуть, что мое правительство убеждено в том, что Организация Объединенных Наций в качестве уникальной международной организации может оправдать возложенные на нее высокие идеалы по созданию мирного, безопасного и справедливого мира для нас и для будущих поколений. |
| It is a non-profit body in the constituent countries of Ethiopia, Kenya, Malawi, Mozambique, Seychelles, Swaziland, Uganda, Zambia and Zimbabwe. | Это некоммерческая организация, странами-учредителями которой являются Замбия, Зимбабве, Кения, Малави, Мозамбик, Свазиленд, Сейшельские Острова, Уганда и Эфиопия. |
| It was agreed that paragraph (6) should be deleted, as the procuring entity would in any event be able to present the original complaint to an administrative or judicial body. | Было принято решение о том, что пункт 6 следует исключить, поскольку закупающая организация в любом случае будет иметь возможность представить первоначальную жалобу административному или судебному органу. |
| The body, including the necessary intermediate components, shall be attached directly to the chassis frame of the vehicle. | Кузов, включая необходимые промежуточные элементы, должен крепиться непосредственно к раме шасси транспортного средства. |
| The primary material of which the body or shell of the vehicle is constructed (for example, a steel, aluminium or fiberglass body shell). | 2.9.3 исходный материал, из которого изготовлен кузов или корпус транспортного средства (например, корпус кузова из стали, алюминия или стекловолокна). |
| The body, constructed of large aluminium extrusions, is composed of a large number of modules, which enables the axle-load to be considerably reduced in accordance with the most stringent safety standards. | Кузов, изготовленный из крупных алюминиевых профилей, состоит из большого числа модулей, что позволяет существенным образом сократить нагрузку на ось в соответствии с самыми жесткими нормами безопасности. |
| If it is not possible to identify the manufacturer, the body shall be considered as a new type and must be submitted for test by an approved testing station. | Если завод-изготовитель идентифицировать невозможно, то кузов рассматривается в качестве нового типа и должен быть представлен для испытания на станции, уполномоченной проводить испытания. |
| They fitted a starting handle, a manual fuel pump, and they made the body from much, much thicker steel. | ќни установили пусковую руко€тку, подсос, и сделали кузов из гораздо более толстого металла. |
| Those delegations also considered that the adoption of such principles would enrich the current body of law governing outer space. | По мнению этих делегаций, принятие таких принципов обогатит существующий свод норм права, регулирующих космическую деятельность. |
| The body of human rights instruments compelled Governments to protect families and their individual members. | Свод документов по правам человека понуждает правительства обеспечить защиту семье и отдельным ее членам. |
| The United Nations has proved its capacity to propose to the international community a body of norms whose effectiveness depends on their universal application. | Организация Объединенных Наций проявила свой потенциал, предложив этому международному органу свод норм, эффективность которых зависит от их универсального применения. |
| The Special Rapporteur notes a set of standards developed by the Financial Action Task Force (FATF), an intergovernmental body established in 1989, which specifically addresses the issue of money-laundering and terrorist financing. | Специальный докладчик отмечает свод стандартов, разработанных Целевой группой по финансовым мерам (ЦГФМ) - межправительственной организацией, созданной в 1989 году, которая конкретно занимается проблемой отмывания денег и финансирования терроризма. |
| The Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment also provides that "medical care and treatment shall be provided whenever necessary" (art. 24). | Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, также предусматривает, что задержанному или находящемуся в заключении лицу "предоставляется медицинское обслуживание и лечение всякий раз, когда в этом возникает необходимость" (принцип 24). |
| That concept needed to be considered in more detail, in another body. | Эта концепция заслуживает более подробного рассмотрения, однако заниматься этим вопросом следует в рамках иного форума. |
| This could only further strengthen the role of the Forum as an important body of the Economic and Social Council. | Это обязательно приведет к дальнейшему усилению роли Форума в качестве одного из важных органов Экономического и Социального Совета. |
| In terms of outcome, it is what the members of this body actually wish to do - if there are any outcomes. | В отношении результатов, если о них вообще можно говорить, предлагается сделать именно то, чего хотят члены данного форума. |
| Mexico found it unacceptable to restrict consideration of "cross-cutting" gender issues like violence against women, which required an intersectoral, multidisciplinary, inter-programme approach, to a single forum, body or agency, because such an approach diminished the potential for effective action. | Мексика сочла неприемлемым рассмотрение "среза" таких гендерных вопросов, как насилие в отношении женщин, требующих межсекторального, комплексного и межпрограммного подхода, в рамках одного форума, органа или учреждения, поскольку такой подход снижает возможности для принятия эффективных мер. |
| We all at the United Nations - and I am talking now not only as the Secretary-General of your Conference, but I am talking as the Under-Secretary-General of the United Nations - since the last century, we all have been expecting this August body to produce. | С прошлого столетия все мы в Организации Объединенных Наций - а я говорю сейчас не только в качестве Генерального секретаря вашей Конференции, я говорю и в качестве заместителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, - все мы ожидаем от этого благородного форума выдачи продукции. |
| The authorities should fully support the establishment of a separate body in the executive power that would be tasked with formulating a comprehensive State policy on gender equality and coordinate its implementation among various government entities. | Властям следует всесторонне поддержать учреждение отдельного органа в рамках исполнительной власти, которому будет поручено разработка комплексной государственной стратегии по обеспечению гендерного равенства и координация ее осуществления со всеми государственными органами. |
| The establishment of a subsidiary body responsible for dealing with nuclear disarmament constitutes a step forward in the tasks involved in compliance with article VI of the NPT. | Шагом вперед в плане задач, связанных с соблюдением статьи VI ДНЯО, является учреждение вспомогательного органа, ответственного за то, чтобы заняться проблемой ядерного разоружения. |
| Should the Conference move to early establishment of a subsidiary body under rule 23 of the rules of procedure to examine and make proposals on improving the working methods of the Conference? | Не следует ли Конференции решиться на скорейшее учреждение вспомогательного органа согласно правилу 23 правил процедуры для рассмотрения и составления предложений по совершенствованию методов работы Конференции? |
| We welcomed the establishment of the Human Rights Council in the belief that that body will prove effective in protecting and promoting human rights around the globe based on the salient principles of universality, objectivity and non-selectivity. | Мы приветствовали учреждение Совета по правам человека, полагая, что он зарекомендует себя в качестве действенного органа, который будет эффективно защищать и поощрять права человека во всем мире на основе важнейших принципов универсальности, объективности и неизбирательности. |
| The Committee commends the work of the Institute for Women's Issues and commends the Government on the establishment of the Sectoral Women's Conference as a consultative and deliberative body to ensure consistency between the State's equality and equal opportunities policy and those of the autonomous communities. | Комитет высоко оценивает деятельность Института по делам женщин и учреждение правительством Секторальной конференции по положению женщин в качестве консультативного и совещательного органа в целях обеспечения согласованности политики государства в области обеспечения равенства и равных возможностей и политики автономных объединений. |
| Three years ago, I stated before this August body: | Три года назад я говорил на этом высоком форуме следующее: |
| But there is a broad understanding in this body that these two topics are not ripe for treaty negotiations in the CD at this time. | А ведь на этом форуме есть широкое понимание на тот счет, что эти две темы пока еще не созрели для переговоров по договору на КР. |
| The Istanbul Process for implementing United Nations Human Rights Council resolution 16/18 had produced a body of best practice for combatting religious intolerance and violence and she asked whether that would be discussed during the Forum on Minority Issues in November. | В рамках Стамбульского процесса по осуществлению резолюции 16/18 Совета по правам человека Организации Объединенных Наций был подготовлен свод наилучших видов практики по борьбе с религиозной нетерпимостью и насилием, и оратор спрашивает, будет ли он обсуждаться на Форуме по вопросам меньшинств, который состоится в ноябре. |
| Once we have the reply, if this body agrees and we have consensus, various ad hoc committees can be set up and various special coordinators can be appointed. | После получения ответа на вопрос о том, есть ли такое согласие на данном форуме и имеется ли у нас консенсус, можно будет создать различные специальные комитеты и назначить различных специальных координаторов. |
| Pakistan, together with other members of the Group of 21 and other like-minded States, will continue to press for such an effective nuclear disarmament process in this body. | Пакистан вместе с другими членами Группы 21 и другими аналогично настроенными государствами будет и впредь прилагать настойчивые усилия к тому, чтобы добиться развертывания на этом форуме такого процесса эффективного ядерного разоружения. |
| The session had generated a rich body of statements, reports and working papers which would assist its successors. | Сессия генерировала обильный комплекс заявлений, докладов и рабочих документов, которые помогут ее преемникам. |
| Working with relevant bodies to put together a body of research which will inform future policy directions; | сотрудничество с соответствующими органами с целью свести воедино комплекс исследований, которые послужат основой для принятия последующих политических решений; |
| It is unlikely that there is any body of customary international law applicable to internal armed conflict which does not find its root in these treaty provisions. | Вряд ли существует какой-либо комплекс норм обычного международного права, применимых к внутренним вооруженным конфликтам, которые не основываются на этих договорных положениях. |
| If your body is an apartment complex, those 60 trillion cells are your... your tenants. | Если представить твоё тело как жилой комплекс, то 60 триллионов клеток - это его жильцы. |
| In the introduction, we referred to the Rio+20 Conference, in the wake of which an international body is to agree on a set of Sustainable Development Goals (SDGs) - if possible, by the end of 2013. | Во введении мы упомянули Конференцию "Рио+20", в развитии итогов которой международный орган должен согласовать, по возможности к концу 2013 года, комплекс целей в области устойчивого развития (ЦУР). |
| The existing body of human rights treaties has already developed a doctrine of "progressive realisation" of economic, social and cultural rights. | Существующая совокупность международных договоров о правах человека уже привела к разработке доктрины «постепенной реализации» экономических, социальных и культурных прав. |
| Sufism is, in fact, not a mystical system, not a religion, but a body of knowledge. | Суфизм по факту - это не мистическая система, не религия, но совокупность знаний». |
| In this case, the term "persons concerned" refers to the entire body of nationals of the predecessor State or States, irrespective of the place of their habitual residence. | В этом случае термин "затрагиваемые лица" означает всю совокупность граждан государства-предшественника или государств-предшественников вне зависимости от их обычного места жительства. |
| The significant body of international law on the expulsion of aliens would continue to grow as movement across borders became more commonplace and the Commission's work would be most valuable if it helped States to meet their obligations under that law. | Уже значительная совокупность норм международного права в отношении высылки иностранцев будет продолжать расти по мере того, как перемещение через границы становится все более повседневным явлением, и работа Комиссии будет в высшей степени полезна, если она поможет государствам выполнять свои обязательства согласно этому праву. |
| The Legal Subcommittee noted that it was the primary international forum for the development of international space law and that the entire body of law developed by the Subcommittee was founded on ethical principles. | Юридический подкомитет отметил, что он является основным международным форумом для развития международного космического права и что вся совокупность норм права, разработанных Подкомитетом, основывается на этических принципах. |
| The California mouse has very large ears, and its tail is longer than the head and body combined. | Калифорнийская мышь имеет очень большие уши, а ее хвост длиннее, чем голова и туловище вместе взятые. |
| Man's head, lion's body, tail of a scorpion. | Человеческая голова, львиное туловище и хвост скорпиона. |
| Okey, they removed the tongue and body - their will. | Ладно, этому геральдическому льву не нужен язык и туловище, дело владельцев льва. |
| The seizures may lock up the joints and slightly contort the body. | Суставы утрачивают подвижность, туловище искривляется. |
| The exact colouration is unknown, but a contemporary description indicates that it had multiple colours, including a blue head, and perhaps a red body and beak. | Точная окраска неизвестна, но в современном описании указывается на то, что птица имела синюю голову, серое или чёрное туловище и, возможно, красный клюв. |
| Looks like she's in her twenties, great body. | Выглядит лет на 20, отличная фигура. |
| You check out her body? | Видел какая у нее фигура? |
| You have a rockin' body. | У тебя шикарная фигура. |
| With the body of a game-show hostess. | И у неё фигура как у телеведущей. |
| That would explain why all the missing body parts put together formed an entirely new female form. | Это бы объяснило, почему объединив все пропавшие части тела получилась абсолютно новая фигура. |
| Since the King is our body and soul. | Поскольку король - это наша плоть и душа. |
| We deliver him to Satan to mortify his body, | Мы вручаем его Сатане, чтобы смирить его плоть, |
| My heart, therefore, is glad, And my spirit rejoices. My body also shall rest in hope. | Потому возвеселилось сердце моё и возрадовался язык мой, а ещё и плоть моя упокоится в надежде. |
| It was like my mind and my body were totally connected, like-like athletes must feel when they're in the zone. | Как будто мои дух и плоть слились воедино, как... как у спортсменов, когда у них открывается второе дыхание. |
| As was the custom, the body was boiled to remove the flesh and the bones brought back to Hereford, where they began to attract pilgrims. | Как это было принято, теле была кипяченой, чтобы удалить плоть и кости принесли обратно в Херефорде, где они начали привлекать паломники. |
| What is the gender balance in the NAP steering committee, national coordinating body and national NGO coordinating body? | Каков гендерный состав руководящего комитета НПД, национального координационного органа и национального координационного органа НПО? |
| He also noted that the Commission should use its unique composition as an intergovernmental body to mobilize resources and focus on actions aimed at strengthening long-term peacebuilding, and should contribute to reinforcing the international commitment to the countries concerned. | Он также отметил, что Комиссия, как межправительственный орган, должна использовать свой уникальный состав, с тем чтобы мобилизовывать ресурсы и уделять основное внимание деятельности, направленной на укрепление долгосрочного миростроительства, и должна способствовать усилению готовности международного сообщества оказывать помощь соответствующим странам. |
| For these reasons, screening of communications must continue to be done by an impartial body and the present structure of the Working Group on Communications comprising members of the Sub-Commission and the Working Group on Situations comprising members of regional groups must be retained. | По этим причинам предварительное рассмотрение сообщений должно продолжать осуществляться беспристрастным органом и должна быть сохранена нынешняя структура Рабочей группы по сообщениям, в состав которой входят члены Подкомиссии и Рабочей группы по изучению ситуаций, состоящей из членов региональных групп. |
| All together we discussed all the issues, and the composition of the Commission makes it a unique body. | Совместно с нами шла дискуссия на все эти темы, и этот состав участников уникален. |
| On 18 April 2003, the Government established a 28-member Government Committee on mental health as the highest professional body at the national level including both representatives of state and local administration and representatives of the profession as well as several non-governmental organisations. | 18 апреля 2003 года правительство образовало состоящий из 28 членов правительственный комитет по охране психического здоровья в качестве высшего профессионального органа на национальном уровне, в состав которого вошли представители государства и местных органов управления, а также представители профессии и представители ряда неправительственных организаций. |
| It was like some new person had turned up inside my body and kicked the old one out. | Как будто новый человек появился в моём теле и выгнал старого. |
| Under the Code, everyone is entitled to have access to non-classified information held by an administrative body and to obtain a copy thereof, provided that such information does not contain State, professional, commercial or personal secrets. | Согласно Кодексу, каждый человек имеет право ознакомиться с имеющейся у административного органа публичной информацией, получить ее копии, если только она не содержит государственной, профессиональной, коммерческой или личной тайны. |
| The draft resolution calls for additional funds to be allocated towards the operation of an anti-discrimination unit in the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the establishment of a body of five eminent persons to monitor the implementation of the Durban documents. | В проекте резолюции предусмотрено выделение дополнительных ассигнований на работу подразделения по борьбе с дискриминацией в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и на создание органа, включающего пять человек, которому будет поручено следить за выполнением положений документов Дурбанской конференции. |
| Someone who saw her body. | Человек, который видел ее тело. |
| The dead person was with a killed body wakefulness | Мертвый человек был с убитым телом(корпусом) бодрствование |
| The supreme body is the General Meeting of Academicians and Corresponding Members. | Высший орган - Общее собрание академиков и членов-корреспондентов. |
| The National People's Congress is the supreme nationwide body whereby the people exercise State power. | Всекитайское собрание народных представителей - это верховный общенациональный орган, через который народ осуществляет государственную власть. |
| The National Assembly is the highest representative body of the people and the highest State authority in the Socialist Republic of Viet Nam. | Национальное собрание является высшим представительным органом народа и высшим государственным органом в Социалистической Республике Вьетнам. |
| Each local authority has its own elected assembly with decision-making powers (municipal assembly or parish assembly), and a collegiate executive body that is responsible before such assembly (municipal cabinet and parish cabinet). | В каждом местном субъекте самоуправления имеется свое собственное выборное собрание, наделенное полномочиями по принятию решений (муниципальное или приходское собрание), а также коллегиальный исполнительный орган, подотчетный такому собранию (муниципальный или приходской кабинет). |
| In 1742, Hutchinson was again elected to the General Court, where he served until 1749, being the body's speaker from 1746 to 1749. | В 1742 году Хатчинсон снова был избран в собрание, где служил до 1749 года, будучи спикером с 1746 по 1749 год. |
| The second row reaches forward, protecting the upper body. | Второй ряд выставляет щиты вперед, защищая торс. |
| In swimming, the ideal body type is a long torso and short legs. | В плавании идеальный тип тела - это длинный торс и короткие ноги. |
| The male torso has no legs, but its arms can reach the ground from its position on top of the equine body, the legs of which have fin like appendages. | Мужской торс не имеет собственных ног, однако его руки, расположенные на верхней части лошадиного туловища, достигают по своей длине земной поверхности, а ноги лошадиного туловища в качестве придатков имеют плавники. |
| Due to factors such as body armor, the bolstering effect of drugs, or failure to hit vital organs, the body shots may not be immediately effective, necessitating the third shot. | Из-за таких факторов как: бронезащита, стимулирующее воздействие наркотических веществ, или не попадание в жизненно важные органы, выстрелы в торс могут быть не эффективными, тогда требуется третий выстрел. |
| In swimming, the ideal body type is a long torso and short legs. | В плавании идеальный тип тела - это длинный торс и короткие ноги. |
| The Tolkien Estate is the legal body which manages the property of the English writer J. R. R. Tolkien, including the copyright for most of his works. | Tolkien Estate - юридическое лицо, которое управляет имуществом британского писателя Джона Рональда Руэла Толкина, в том числе, авторскими правами на его произведения. |
| "manufacturer" as defined in Article 2 of Directive 97/68/EC, as amended, means the person or body who is responsible to the approval authority for all aspects of the type-approval process and for ensuring conformity of production. | "изготовитель" согласно определению, содержащемуся в статье 2 Директивы 97/68/ЕС с внесенными в нее поправками, означает физическое или юридическое лицо, отвечающее перед принимающим компетентным органом за все аспекты процесса приемки по типу и за обеспечение соответствия производства. |
| "Person" means any individual or partnership or any public or private body, whether corporate or not, including a State or any of its constituent subdivisions. | "Лицо" означает любое физическое лицо или любое юридическое лицо публичного или частного права, включая государство или любую из его составных частей. |
| The word "employer" means any individual or body corporate who adopts the work in which he engages as a trade or profession and employs workers in return for remuneration. | Термин "работодатель" означает любое физическое или юридическое лицо, получающее доходы от ремесленной или профессиональной деятельности и при этом нанимающее трудящихся за вознаграждение. |
| The various rights enshrined in the 1979 Constitution are justiciable and anyone aggrieved, whether an individual, group or corporate body, citizen or non-citizen, in Nigeria can go before the courts. | Система применения различных прав, закрепленных в Конституции 1979 года, может быть рассмотрена в судебном порядке, и любое физическое или юридическое лицо, а также группа лиц - будь то граждане Нигерии или иностранцы - могут обращаться в суды в случае нарушения их прав. |
| So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
| At El Obeid it will establish the main workshop, which will also have a body repair workshop. | В Эль-Обейде Миссией будет создана главная автомастерская, в которой будет также осуществляться кузовной ремонт. |
| Amy brought her car to a body shop. | Эми заехала в кузовной цех. |
| He owns a body shop. | У него кузовной цех. |
| So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
| Of late, civil society has emerged as a strong partner of this world body and a rich and additional source of information for United Nations agencies and processes. | В последнее время гражданское общество превратилось в сильного партнера этого всемирного органа и стало богатым дополнительным источником информации для учреждений и процессов Организации Объединенных Наций. |
| Civil society was usually not informed when reports were scheduled for consideration by a treaty body, when they had been examined or when conclusions had been adopted. | Гражданское общество обычно не информируется о том, когда необходимо представить доклады на рассмотрение соответствующего договорного органа, когда они были рассмотрены и когда по ним были приняты соответствующие выводы. |
| Developing countries and civil society have urged that the status of this body be elevated to a UN commission, a step that the Doha meeting might seriously consider. | Развивающиеся страны и гражданское общество неоднократно призывали повысить статус этого органа до уровня комиссии Организации Объединенных Наций - шаг, который участникам Дохинской конференции, возможно, следовало бы серьезно обсудить». |
| The ICT Task Force is the first body created by an intergovernmental decision of the UN whose members representing governments, civil society (including the private sector) and organizations of the UN system have equal decision-making power. | Целевая группа по ИКТ стала первым органом, созданным в соответствии с принятым на межправительственном уровне решением Организации Объединенных Наций, члены которого, представляющие правительства, гражданское общество (включая частный сектор) и организации системы Организации Объединенных Наций, имеют равные полномочия при принятии решений. |
| Ms. Ana Maria Andrea Lupu, International Relations Counsellor, CECCAR Body of Experts and Licensed Accountants, Romania | Г-жа Ана Мария Андреа Лупу, советник по международным связям, Общество дипломированных и присяжных бухгалтеров Румынии |
| By drinking water people consume a significant number of minerals needed for the body. | С водой человек потребляет большое количество необходимых для организма минералов. |
| (Comment: In the opinion of EIGA, these requirements are no longer needed now that a substantial body of standards is available. | (Примечание: По мнению ЕАПГ, необходимости в этих требованиях уже нет, так как существует большое количество стандартов. |
| (e) A significant body of material is available for guiding the process, although it may need to be tailored and supported by targeted training. | ё) имеется большое количество различных материалов для регулирования этого процесса, хотя их можно корректировать и подкреплять целенаправленной подготовкой кадров. |
| International observers representing intergovernmental organizations, including this very body, and individual Governments, as well as a host of non-governmental organizations, are streaming into the country in order to give their support to the process and to attest to the fairness or otherwise of the elections. | Международные наблюдатели, представляющие межправительственные организации, включая и этот орган, отдельные правительства, а также большое количество неправительственных организаций, устремляются в страну для того, чтобы поддержать данный процесс и засвидетельствовать справедливый либо несправедливый характер выборов. |
| This 900 m2 space will include a heated treatment pool, Thalassotherapy, Vichy shower, Scottish shower, chronotherm, hydro-massage, massage and numerous face and body treatments. | Это пространство в 900 кв.м. будет включать подогреваемый лечебный бассейн, Талассотерапии, душ Виши, Шотландский душ, хронотерм, гидро-массаж и большое количество терапий для лица и тела. |
| The nurses association also represent a formidable body comprised a majority of women. | Ассоциация медицинских сестер также является значительной организацией, в которой женщины составляют большинство. |
| The conference resulted in the establishment of the Somali Financial Services Association, a regulatory body which aims to fill the void in regulation caused by the limited mandate of central government, thus improving the credibility of the Somali remittance sector with foreign Governments. | В результате проведения конференции была создана Сомалийская ассоциация финансовых услуг - регулирующий орган, призванный заполнить вакуум в системе управления, образовавшийся в связи с ограниченными полномочиями центрального правительства, и тем самым повысить доверие иностранных правительств к компаниям по переводу денежных средств. |
| The AMTA (American Association of Massage Therapy) Massage defined as "the manual manipulation of soft tissue which is tightened, applying pressure and it causes the body". | АМТА (Американская ассоциация Лечебный массаж) Массаж определяется как "ручным манипулированием мягких тканей затягивается, которые, применяя давление и приводит к телу". |
| The KIMEP Students Association is a student-elected body to represent the interests of students to the administration. | Ассоциация студентов КИМЭП (АСК) - организация, члены которой избираются студенческим контингентом и представляют интересы студентов в администрации КИМЭП. |
| The State party argued that the authors' association is the European branch of an organization which was placed on the sanctions list, and that when a charitable organization is mentioned in the list, the main persons connected with that body must also be listed. | Государство-участник возразило, что ассоциация авторов является европейским отделением организации, которая фигурирует в перечне по санкциям, и что в том случае, когда та или иная благотворительная организация фигурирует в этом пречне, в него также должны быть включены основные руководители, связанные с этой организацией. |