| 10.4 The parents who were parties to the domestic court proceedings are all individuals, and have a right to decide which international body to complain to. | 10.4 Все родители, выступавшие сторонами судопроизводства во внутренних судах, являются частными лицами и имеют право решать, в какой международный орган направлять свои жалобы. |
| the Federal Minister of the Interior proposed the establishment of an independent body for the purpose of reviewing and observing police activities and their compliance with human rights principles. | федеральный министр внутренних дел предложил учредить независимый орган для обеспечения надзора и наблюдения за действиями полиции и соблюдения ею принципов прав человека. |
| The Immigration Monitoring Centre was a collegial body under the Ministry of the Interior which was responsible for collecting and analysing data on immigrants and disseminating the information obtained among relevant public and social bodies. | Постоянный комитет по вопросам иммиграции - это коллегиальный орган при министерстве внутренних дел, на который возложены сбор и анализ данных об иммигрантах и их распространение среди заинтересованных государственных и общественных организаций. |
| No other international body, not even the International Monetary Fund or the Group of 7, can make decisions that are mandatory for every Member State. | Ни один другой международный орган, даже Международный валютный фонд или «большая семерка», не может принимать решения, которые носят обязательный характер для всех государств-членов. |
| the Federal Minister of the Interior proposed the establishment of an independent body for the purpose of reviewing and observing police activities and their compliance with human rights principles. | федеральный министр внутренних дел предложил учредить независимый орган для обеспечения надзора и наблюдения за действиями полиции и соблюдения ею принципов прав человека. |
| He and his son Joe found the body. | Они с сыном Джо нашли тело. |
| The police there believe she committed suicide, but there was no body ever found. | Тамошняя полиция полагает, что она совершила самоубийство, но тело так и не нашли. |
| He and his son Joe found the body. | Они с сыном Джо нашли тело. |
| The body of a young woman was found this morning. | Тело молодой женщины было найдено сегодня утром. |
| In Washington, the body of the late President lies in the east room of the White House... | В Вашингтоне тело последнего президента находится в восточной комнате Белого дома... |
| You asked for some time, and now there's another dead body. | Ты просил подождать, и теперь у нас ещё один труп. |
| Well, his body was found yesterday off of one of the biking trails. | Вчера был найден его труп недалеко от вашего маршрута. |
| Oleg, I thought you said you'd only get a minivan over your dead body. | Олег, ты же говорил, что минивен только через твой труп. |
| If you're right, we're looking for a body. | Если ты прав, нужно искать труп |
| They found a body inside. | Они нашли труп внутри. |
| As it is essential to work on the whole body during treatment, the duration is usually an hour and a half. | Как важно, чтобы работа на весь организм в процессе лечения, как правило, продолжительностью полтора часа. |
| As more alcohol is consumed in the body, your vision and speech are impaired, as well as your reflexes and balance. | С увеличением поступления алкоголя в ваш организм нарушаются ваше зрение и речь а так же ваши рефлексы и чувство равновесия |
| we've confirmed that a large quantity of it is generated inside the body. | в организм попадает большое количество некоего химического вещества. |
| Your body makes this stuff naturally. | Твой организм вырабатывает его сам. |
| The human body is a fascinating organism. | Человеческое тело, удивительный организм. |
| The inventive plant comprises a body divided into three sections by partitions. | Установка содержит корпус, разделенный перегородками на три секции. |
| Turn your upper body to the right. | Поверните корпус тела влево. |
| Proposed is a banana peeler comprising a body in the form of a tube, the edge of the top end of which has a toothed or blade-like configuration, said body also having a ring immovably attached to the top part thereof. | Предложен очиститель для бананов, какой содержит корпус, который выполнен в виде трубы, в которой кромка верхнего конца выполнена зубчатой или лезвиеобразной формой, а к верхней части корпуса неподвижно присоединено кольцо. |
| There's a right to the head and a powerful left hook to the body... as Baer is driven into the ropes! | ПО РАДИО: Удар правой в голову и мощный левый хук в корпус! Бэр прижат к канатам. |
| The stops comprise a body with at least one spindle secured thereon and at least one roller on each spindle, and special belts placed over the spindles and/or rollers in such a way as to be able to rotate. | Упоры включают корпус и закрепленные на нем, по меньшей мере, одну ось и, по меньшей мере, один валик на каждой оси, специальные ленты поверх осей и/или валиков с возможностью вращения. |
| The United Nations, on the basis of such universally recognized definitions and guidelines, is the legitimate body to determine engagement or support for terrorism by any State or group. | С учетом таких универсально признанных определений и руководящих принципов Организация Объединенных Наций является законным органом для установления факта причастности к терроризму или его поддержки со стороны любого государства или любой группы. |
| In fact, after completing the process of certification of police officers, the United Nations authorities have not thus far designated or authorized any particular body or organ to deal with their possible appeals. | По сути, после завершения процесса сертификации сотрудников полиции, Организация Объединенных Наций до настоящего времени не назначила и не утвердила какой-либо конкретный орган, который мог бы заниматься их возможными апелляциями. |
| It was agreed that paragraph (6) should be deleted, as the procuring entity would in any event be able to present the original complaint to an administrative or judicial body. | Было принято решение о том, что пункт 6 следует исключить, поскольку закупающая организация в любом случае будет иметь возможность представить первоначальную жалобу административному или судебному органу. |
| The National Housing Council, created in 1990, is the independent body for "establishing the national housing policy within the framework of macroeconomic policies and the National Development Plan in which they are contained, with a view to meeting housing demand and find housing solutions". | Национальный совет по жилищному строительству, образованный в 1990 году, - это самостоятельная в экономическом плане организация, призванная "определять национальную политику в области жилищного строительства в рамках макроэкономической политики и Национального плана развития с целью удовлетворения потребностей в жилье и решения жилищных вопросов". |
| After the Home Rule Bill for Ireland was passed in parliament, an Irish Republican body issued labels in 1916 with the portraits of three nationalist heroes known as The Manchester Martyrs against an Irish tricolour background. | После принятия парламентом закона о Гомруле (самоуправлении) для Ирландии некая ирландская республиканская организация в 1916 году изготовила виньетки с портретами трёх националистических героях, известных как «Манчестерские мученики» на фоне ирландского триколора. |
| Engine: Euro 3, model type: 95064212, additional equipment: Super MEDIUM body with ZOELLER 320 lifter. | Двигатель: Euro 3, модификация: 95064212, дополнительное оборудование: Кузов Super MEDIUM с лифтером ZOELLER 320. |
| The sliding door is mounted in a frame and is designed to be installed as a single unit on the body of a vehicle, on the frame of a vehicle, or in buildings. | Дверь раздвижная смонтирована на раме и выполнена с возможностью установки единым узлом на кузов транспортного средства, раму транспортного средства или в здании. |
| We need some body work done. | Нам нужно немного переработать кузов. |
| The stoppage is mounted with minimal intrusion into the body of a car. | Обеспечение монтируется при минимальном вмешательстве в кузов автомашины. |
| It was intended as part of the Ford Classic range of cars but the body was complex and expensive to produce. | Он был задуман как часть серии классических автомобилей Форд, но его кузов был сложным и дорогим в производстве, Форд Консул Капри был обречен на провал с самого начала. |
| Over the past 50 years, a truly impressive body of international humanitarian and human rights instruments had been developed. | За прошедшие 50 лет был разработан поистине впечатляющий свод международных правозащитных и гуманитарных документов. |
| However, organized transnational crime being an ever-changing phenomenon, such a body of information will only retain its effectiveness if it is constantly updated and reviewed by the United Nations with the assistance of as many contributors as possible. | Однако, поскольку организованная транснациональная преступность представляет собой постоянно меняющееся явление, такой свод информации будет сохранять свою эффективность лишь при условии его постоянного обновления и пересмотра Организацией Объединенных Наций при содействии со стороны как можно большего числа сторон, предоставляющих данные. |
| In recent years, the issue of children and armed conflict has been inscribed firmly on the international agenda and a solid body of international legal norms and standards has been elaborated. | В последние годы вопрос о детях и вооруженных конфликтах занял прочное место на международной повестке дня и был разработан весомый свод международных правовых норм и стандартов. |
| Some States may choose to implement the recommendations of the Guide by enacting a single comprehensive statute, while other States may seek to modify their existing body of law by insertion of specific rules in various statutes. | Одни государства могут принять решение об осуществлении содержащихся в Руководстве рекомендаций посредством принятия отдельного всеобъемлющего закона, в то время как другие государства, возможно, будут стремиться к тому, чтобы изменить действующий свод законов путем включения в различные законы конкретных норм. |
| Accordingly this body of law does not explicitly distinguish between members of armed forces/combatants and civilians but only between persons taking a direct part in the hostilities and persons who do not participate in the fighting. | Соответственно, этот свод правовых норм не проводит никакого четкого различия между служащими вооруженных сил/комбатантами и гражданскими лицами, а проводит различие лишь между лицами, принимающими непосредственное участие в боевых действиях, и лицами, не участвующими в боях. |
| The recommendations of the United Nations international scientific body, the Chernobyl Forum, will be taken into account in formulating the above programme. | При подготовке новой государственной программы будут учтены рекомендации Международного научного форума Организации Объединенных Наций по Чернобылю. |
| It is our hope for the future that representatives from civil society will be invited to contribute regularly to the efforts of this body. | И на будущее мы надеемся, что представители гражданского общества будут приглашаться регулярно вносить свою лепту в усилия этого форума. |
| We have listened to and sought to understand the concerns of those delegations who fear that enlargement might erode the character of the CD as a negotiating body. | Мы выслушали и стремились понять озабоченности тех делегаций, которые опасаются, что расширение могло бы размыть характер Конференции как переговорного форума. |
| Ms. INOGUCHI (Japan): Mr. President, at the outset, allow me to extend my warmest welcome to you, Ambassador Carlo Trezza, as you assume the presidency of this August disarmament body immediately following your assignment as disarmament ambassador in Geneva. | Г-жа ИНОГУТИ (Япония) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне сердечно приветствовать Вас, посол Карло Тредза, со вступлением на пост Председателя этого высокого разоруженческого форума сразу же после Вашего назначения разоруженческим послом в Женеве. |
| Provided active support and cooperation in promoting a network of non-governmental organizations working on the issues of disability and development in Bangladesh by establishing the National Forum of Organizations Working with the Disabled as the national apex coordinating body. | Оказывал активную поддержку и сотрудничество в поощрении сети неправительственных организаций, занимающейся вопросами инвалидности и развития в Бангладеш, путем создания национального форума организаций, занимающихся проблемами инвалидности, в качестве основного национального координационного органа |
| The accredited inspection body shall comply with the European standards for the General Requirements for the competence of testing and calibration laboratories. | Аккредитованное контролирующее учреждение должно удовлетворять европейским нормам, касающимся общих предписаний в отношении компетенции калибровочных и испытательных лабораторий. |
| The PRESIDENT said that, in view of the limited time available, he was reluctant to suggest the establishment of a subsidiary body. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ввиду ограниченности наличного времени, он не склонен предлагать учреждение какого-то вспомогательного органа. |
| Government body Public institution with independent legal nature (Amiri decree issued under Law 28/1981). | Государственное учреждение с независимым правовым статусом (Декрет эмира, изданный в соответствии с законом 28/1981) |
| The government body shall inform the public prosecutor, the civil servant or other public employee under examination and the person who filed the complaint of its decision on whether or not to grant permission for an investigation. | Государственное учреждение информирует прокурора, гражданского служащего или иного государственного служащего, чье дело находится на рассмотрении, и лицо, представившее жалобу, о своем решении относительно выдачи санкции на проведение расследования или отказа в нем. |
| The Special Rapporteur welcomes the establishment on 20 November 1995 of the Cambodian National Committee for Children, the coordinating, planning and monitoring body concerned with children's rights, composed of representatives of various ministries. | Специальный докладчик приветствует учреждение 20 ноября 1995 года камбоджийского национального комитета по защите детей - органа по координации, планированию и контролю, который занимается вопросами прав детей и состоит из представителей различных министерств. |
| Significantly, the last week of the New Zealand presidency will see a number of Ministers address this body. | Немаловажно и то, что на последней неделе новозеландского председательства у нас на форуме выступят ряд министров. |
| In a body based on the rule of consensus, this is the only way to move forward. | На форуме, который действует по принципу консенсуса, в этом состоит единственный способ продвижения вперед. |
| I would also like to thank all colleagues and friends in the Conference for the warm welcome that they have extended to me in this body. | Я хотел бы также поблагодарить моих коллег и друзей на КР за теплый прием, который они оказали мне на этом форуме. |
| As security assurances are one of the core issues under discussion in this body, it is important to bear those umbrellas in mind and to look for a moment at the actual value of this type of sharing. | Поскольку гарантии безопасности представляют собой одну из ключевых проблем, являющихся предметом дискуссии на этом форуме, важно иметь в виду эти зонтики и на минутку задуматься над фактической ценностью такого рода участия. |
| Comrades-in-arms, strange as it may sound in a disarmament body, is maybe a better term, but then a term not used in the usual sense of the word. | Как ни странно это прозвучит, быть может, на разоруженческом форуме, но было бы, пожалуй, лучше сказать "соратники", - конечно же, не в обычном смысле этого слова. |
| The initial meeting focussed on developing a common knowledge base covering the significant body of research already conducted on pole side impact and recent crash tests and establishing broad parameters for future work. | Это совещание было посвящено разработке базы общих данных, охватывающих комплекс уже проведенных исследований по проблеме бокового удара о столб и последних краш-тестов, а также установлению широких параметров будущей работы. |
| In particular, the PCA contains the body of WTO rules and norms and thus the Russian Federation will be granted the same treatment by CEECs, even if it has not become a WTO member at that point. | В частности, СПС включает комплекс правил и норм ВТО, и, таким образом, страны СЦВЕ должны будут предоставить Российской Федерации тот же режим, даже если на момент их вступления в ЕС она не станет членом ВТО. |
| The report of the Secretary-General presents a comprehensive set of ideas, based on what has been achieved since 1997 in strengthening this strong world body. | В докладе содержится всеобъемлющий комплекс идей, опирающийся на достигнутые с 1997 года результаты в укреплении этой крепкой всемирной Организации. |
| This body will prepare the biennial sessions of the Commission and implement the overall guidance set by the Commission. | Этот орган будет готовить проводимые раз в два года сессии Комиссии и осуществлять весь комплекс общих руководящих указаний Комиссии. |
| During lessons a special complex of exercises involves the groups of muscles responsible toning female curves of the body. | Во время занятий применяется комплекс упражнений, в ходе которых задействованы группы мышц, непосредственно отвечающие за тонус «женских» форм нашего тела. |
| This is a very large body of law and some elements are addressed below in regard to article 14 (3). | Эти правила входят в совокупность правовых норм, некоторые из которых приводятся ниже в отношении статьи 14(3). |
| That was a body of case-law sufficient to provide an understanding of the substance of the Covenant to an external audience, including judges in the States parties. | Это представляет собой совокупность прецедентов, достаточную для обеспечения понимания сути Пакта внешними сторонами, включая судей в государствах-участниках. |
| The increasing body of the Tribunal's fact-finding and jurisprudence and the growing historical perspective on the conflict in the former Yugoslavia may support such an approach. | Возрастающая совокупность установленных фактов и судебных решений Трибунала и расширяющаяся историческая перспектива в отношении конфликта в бывшей Югославии могут поддерживать использование такого подхода. |
| The existing body of human rights treaties has already developed a doctrine of "progressive realisation" of economic, social and cultural rights. | Существующая совокупность международных договоров о правах человека уже привела к разработке доктрины «постепенной реализации» экономических, социальных и культурных прав. |
| The general principle of respect for human dignity is... the very raison d'être of international humanitarian law and human rights law; body of international law. | Общий принцип уважения достоинства человеческой личности представляет собой... саму суть международного гуманитарного права и права в области прав человека; действительно, в современных условиях он приобрел столь огромное значение, что распространился на всю совокупность норм международного права. |
| If your soul is in your head, then once I cut it off, your body is just a hunk of iron. | Если твоя душа находится в шлеме, и если отсоединить его, туловище становится просто грудой металла. |
| 'It's got the body of a spider but the mind of a baby and...' | У него туловище паука, но разум ребенка и... |
| 3.2. Body block impactor (Figure 3) | 3.2 Ударный элемент, имитирующий туловище (рис. 3) |
| Okey, they removed the tongue and body - their will. | Ладно, этому геральдическому льву не нужен язык и туловище, дело владельцев льва. |
| The body has a bloodseal, too...? | Так на туловище тоже есть печать? |
| She's got a body like Elizabeth Hurley and the sass of Maggie Thatcher. | У нее фигура Элизабет Хёрли и язычок Мегги Тэтчер. |
| Your wife's rocking body still drives me crazy. | Фигура вашей жены, по-прежнему, повергает меня в экстаз . |
| IF YOU HAVE A GOOD BODY, YOU CAN WEAR TIGHT CLOTHES. | Если у тебя хорошая фигура, можно носить обтягивающую одежду. |
| You check out her body? | Видел какая у нее фигура? |
| You have a wonderful body! | У Вас отличная фигура! |
| I do not fear those who kill the body, for the soul is eternal. | Я не боюсь тех, кто убивает плоть, Ибо душа вечна. |
| Your body would turn to wax. | Плоть превратится в воск. |
| Hope exists if someone believes the earth is not a dream... but a living body... and that sight, touch and hearing do not lie. | [В студии Польского радио на ул.Мышлевецкей] Надежда есть, если кто-то верит, что Земля - не сон, а живая плоть, и что осязание, слух и зрение не врут. |
| The Lich eats flesh to feed his body. | Лики едят плоть, чтобы питать тело. |
| When blade penetrates flesh, the body shakes, twists and writhes | Когда лезвие пронзает плоть, тело вздрагивает, извивается и корчится. |
| He also noted that the Commission should use its unique composition as an intergovernmental body to mobilize resources and focus on actions aimed at strengthening long-term peacebuilding, and should contribute to reinforcing the international commitment to the countries concerned. | Он также отметил, что Комиссия, как межправительственный орган, должна использовать свой уникальный состав, с тем чтобы мобилизовывать ресурсы и уделять основное внимание деятельности, направленной на укрепление долгосрочного миростроительства, и должна способствовать усилению готовности международного сообщества оказывать помощь соответствующим странам. |
| His Government endorsed the recommendation that the membership of the Special Committee on Peacekeeping Operations should be expanded and looked forward to participating actively in the deliberations of that important body. | Фиджи поддерживает рекомендацию расширить членский состав Специального комитета по операциям по поддержанию мира и с интересом ожидает возможности принять активное участие в обсуждениях в этом важном органе. |
| We also believe that the compliance body should be of limited size and be composed of persons who are experts of recognized competence in relevant fields, such as those of science, socio-economics and law. | Мы также считаем, что размер органа по вопросам соблюдения должен быть ограниченным, а в его состав должны входить лица, являющиеся экспертами с признанной компетенцией в соответствующих областях, например в области естественных, общественных и экономических наук и права. |
| Factors to be considered include the expected drought duration, the current water and feed supplies, the composition and body condition of the herd, and the financial resources available. | В частности, следует учитывать такие факторы, как предполагаемая продолжительность засухи, существующие запасы воды и продовольствия, состав и состояние стада и имеющиеся финансовые ресурсы. |
| A result of broad participation, it was conceived and planned at the First National Conference on Cities (October 2003) and is a collegiate body that forms permanent part of the Ministry of Cities. | Являясь результатом широкой заинтересованности общества, этот Совет, идея создания которого была предложена и проработана в ходе первой Национальной конференции по проблемам городов (октябрь 2003 года), является коллегиальным органом, который на правах постоянного входит в состав министерства по вопросам развития городов. |
| A body will freeze to death within 45 minutes in water that cold. | В такой холодной воде человек замерзает насмерть за сорок пять минут. |
| Over 70 persons - number of the Community Active functionaries body in Kiev. | Более 70 человек - количество Актива Громады в Киеве. |
| A person detained in Chilpancingo on 30 October 2000 by State judicial police: blindfolded and subjected to insults, threats of being disappeared, and blows to the face and body. | Человек, задержанный 30 октября 2000 года в Чильпансинго сотрудниками судебной полиции штата; ему завязали глаза, и он был подвергнут оскорблениям, угрозам исчезновения и избиению с нанесением ударов по лицу и телу. |
| The National Commission, an advisory body chaired by herself, was composed of 28 members, including the first woman President of the National Academy of Sciences and the wife of the President of the Republic. | Национальная комиссия, являющаяся консультативно-совещательным органом, возглавляемым оратором, состоит из 28 человек, включая первую в истории Казахстана женщину-президента Национальной академии наук и жену президента Республики. |
| In our country, Haiti, where international assistance is scarce, President Jean Bertrand Aristide, upon his return from exile, got rid of the national army - a body of only 7,000 men that nonetheless accounted for 40 per cent of the national budget. | В нашей стране, Гаити, где объем международной помощи крайне мал, президент Жан-Бертран Аристид, возвратясь из изгнания, ликвидировал национальную армию, которая состояла всего из 7000 человек, но тем не менее поглощала 40 процентов нашего национального бюджета. |
| If this body is not capable of action... I suggest new leadership is needed. | Если это собрание не способно на активные действия... то я предлагаю смену руководства. |
| The National People's Congress is the supreme nationwide body whereby the people exercise State power. | Всекитайское собрание народных представителей - это верховный общенациональный орган, через который народ осуществляет государственную власть. |
| The Legislative Council is the legislative body, approves and adopts the budget and considers government policies, administration and other major issues. | Законодательное собрание является законодательным органом, который одобряет и утверждает бюджет и рассматривает вопросы государственной политики, административного управления, а также другие важные вопросы. |
| Third, a constitutional assembly on status or other body, established and freely administered by the Puerto Rican people, should be established to consider the question, and the United Nations should provide relevant advice and technical assistance. | В-третьих, необходимо созвать конституционное собрание по вопросу о статусе или создать иной орган, свободно управляемый народом Пуэрто-Рико, для рассмотрения этого вопроса, а Организация Объединенных Наций должна представить необходимые рекомендации и техническую помощь. |
| The Central Monk Body is an assembly of 600 or so monks who attend to the most critical religious duties of the country. | Центральный монашеский орган - это собрание 600 или около того монахов, которые занимаются наиболее важными религиозными делами страны. |
| But the audience was not ready to accept Bullet as a romantic lead... despite his powerful upper body. | Но публика была не готова принять Пулю как романтического героя... несмотря на его мощный торс. |
| The second row reaches forward, protecting the upper body. | Второй ряд выставляет щиты вперед, защищая торс. |
| And then I could stretch the upper body. | А потом можно размять торс. |
| They get really into push-ups, and I am fine with my upper body the way it is! | Они целыми днями отжимаются, а меня мой торс и так абсолютно устраивает! |
| Due to factors such as body armor, the bolstering effect of drugs, or failure to hit vital organs, the body shots may not be immediately effective, necessitating the third shot. | Из-за таких факторов как: бронезащита, стимулирующее воздействие наркотических веществ, или не попадание в жизненно важные органы, выстрелы в торс могут быть не эффективными, тогда требуется третий выстрел. |
| The Tolkien Estate is the legal body which manages the property of the English writer J. R. R. Tolkien, including the copyright for most of his works. | Tolkien Estate - юридическое лицо, которое управляет имуществом британского писателя Джона Рональда Руэла Толкина, в том числе, авторскими правами на его произведения. |
| Any legal body or individual entrepreneur of the Republic of Belarus with the legal address in the free economic zone «Grodnoinvest» may be registered as FEZ residents. | В качестве резидента СЭЗ "Гродноинвест" может быть зарегистрировано юридическое лицо Республики Беларусь или индивидуальный предприниматель Республики Беларусь с местом нахождения в границах СЭЗ "Гродноинвест", заключившие с ее администрацией договор об условиях деятельности в СЭЗ "Гродноинвест". |
| a. a related body corporate of the party; | а. родственное этой стороне юридическое лицо; |
| (c) An obligation is illegally imposed on a citizen or corporate body, or a citizen or corporate body is illegally prosecuted. | (с) на гражданина или юридическое лицо незаконно наложена какая-либо обязанность, или они незаконно привлечены к ответственности. |
| In addition, article 1083 of the Civil Code states that a corporate body or citizen must pay compensation for any damage caused by its or his employee in the performance of his working/official duties. | Кроме этого, в соответствии со статьей 1083 Гражданского кодекса Республики Таджикистан юридическое лицо либо гражданин возмещает вред, причиненный его работником при исполнении им своих трудовых обязанностей. |
| So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
| At El Obeid it will establish the main workshop, which will also have a body repair workshop. | В Эль-Обейде Миссией будет создана главная автомастерская, в которой будет также осуществляться кузовной ремонт. |
| Amy brought her car to a body shop. | Эми заехала в кузовной цех. |
| He owns a body shop. | У него кузовной цех. |
| So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
| Such programmes should be designed and implemented through a national body, which includes the local Red Cross or Red Crescent Society. | Такие программы должны разрабатываться и осуществляться через национальный орган, в котором участвует местное общество Красного Креста или Красного Полумесяца. |
| The Society is an independent humanitarian, non-governmental organization, which acts without any financial support from the Kurdistan Regional Government or any other political body. | Общество является независимой гуманитарной неправительственной организацией, действующей без какой-либо финансовой поддержки со стороны регионального правительства Курдистана или любого другого политического органа. |
| The Society is the international representative body of national and other associations, institutions, corporations and individuals. | Это Общество является международным органом, в котором представлены национальные и другие ассоциации, институты, корпорации и частные лица. |
| The Subcommittee observed during the meetings that the authorities in charge of places of detention, persons deprived of liberty and civil society do not perceive the Consultative Council and the Centre for Human Rights as a single collegial body that constitutes the NPM of Moldova. | Подкомитет отметил в ходе совещаний, что власти, в ведении которых находятся места лишения свободы, лица, лишенные свободы, и гражданское общество не воспринимают Консультативный совет и Центр по правам человека в качестве единого коллегиального органа, который представляет собой НПМ Молдовы. |
| American Society for Psychical Research Director of Research, Karlis Osis, conducted experiments in out of body experiences. | Американское общество психических исследований (директор по исследованиям - Карлис Осис) проводили эксперименты по внетелесному опыту. |
| Modern Cape Breton players draw on a large body of music, from the Scottish and Irish traditions, and from modern compositions. | Современные Кейп-Бретон исполнители опираются на большое количество музыки: от шотландских и ирландских традиционных мелодий до современных композиций. |
| By drinking water people consume a significant number of minerals needed for the body. | С водой человек потребляет большое количество необходимых для организма минералов. |
| This assumption overshadowed a wide body of research that helped explain why markets often work imperfectly - why, indeed, there are widespread market failures. | Это предположение затемнило большое количество исследований, которые помогали объяснить, почему рынки часто работают несовершенно - почему, в самом деле, широко распространены крахи рынка. |
| Apricots are a valuable ingredient in our weekend weight-loss treatments because they provide the body with large quantities of vitamin A in the form of beta-carotene. | Абрикосы это ценный компонент диеты на выходных, так как они дают организму большое количество витамина А, в виде бета-каротина. |
| The treaty body strengthening process was of particular importance to the Committee, because the exceptionally large volume of reports submitted under the Convention on the Rights of the Child greatly exceeded its capacity to review them, resulting in an intractable backlog. | Процесс укрепления договорных органов имеет для Комитета особое значение, поскольку исключительно большое количество докладов, представляемых в рамках Конвенции о правах ребенка, намного превышает его способность их рассматривать, в результате чего у него накопилось большое количество нерассмотренных докладов. |
| The International Cartographic Association is the world authoritative body for cartography and geographical information science. | Международная картографическая ассоциация - это всемирный авторитетный орган по картографии и геоинформатике. |
| The International Cartographic Association is the world body for cartography, and its mission is the discipline and profession of cartography in an international context. | Международная картографическая ассоциация является мировым органом развития картографии, ее цель - пропаганда и распространение картографии в рамках международного обмена информацией. |
| The conference resulted in the establishment of the Somali Financial Services Association, a regulatory body which aims to fill the void in regulation caused by the limited mandate of central government, thus improving the credibility of the Somali remittance sector with foreign Governments. | В результате проведения конференции была создана Сомалийская ассоциация финансовых услуг - регулирующий орган, призванный заполнить вакуум в системе управления, образовавшийся в связи с ограниченными полномочиями центрального правительства, и тем самым повысить доверие иностранных правительств к компаниям по переводу денежных средств. |
| Married women study, for example, in the Negev College, where classes are separate, and in Ben - Gurion University where there is a Student Body Association that accompanies the Bedouin women students. | Замужние женщины учатся, например, в колледже Негева, где имеются отдельные классы, и в университете Бен-гуриона, где имеется ассоциация студентов, которая оказывает помощь студентам из числа бедуинских женщин. |
| Second, the determination of whether the organization does qualify as terrorist and thus shall be proscribed must be made by an independent judicial body and there must always be a possibility to appeal a proscription decision to a judicial body. | Это предполагает, что государство не может делать это определение на основе предположений до того, как ассоциация приступит к осуществлению своей деятельности. |