A complaint is submitted to the competent State body. | Жалоба вносится в компетентный государственный орган. |
Mr. KJAERUM said that the proposal to create a single body to head the current treaty body system might make the system more liable to be disregarded by States parties, since one action on their part would affect the entire system. | Г-н КЬЕРУМ говорит, что предложение создать единый орган, который возглавит нынешнюю систему договорных органов, может привести к тому, что система станет более уязвимой в случае ее игнорирования некоторыми государствами-участниками, а одно такое действие с их стороны будет затрагивать всю систему. |
No other international body, not even the International Monetary Fund or the Group of 7, can make decisions that are mandatory for every Member State. | Ни один другой международный орган, даже Международный валютный фонд или «большая семерка», не может принимать решения, которые носят обязательный характер для всех государств-членов. |
A special government body, the Child Welfare Agency is in charge of coordinating and building up work in the field of child welfare. | За координацию и налаживание работы в области защиты детей отвечает специальный государственный орган, Агентство по охране детства. |
No other international body, not even the International Monetary Fund or the Group of 7, can make decisions that are mandatory for every Member State. | Ни один другой международный орган, даже Международный валютный фонд или «большая семерка», не может принимать решения, которые носят обязательный характер для всех государств-членов. |
Even if you defeat this body, I will build more. | Даже если одолеешь это тело, я создам ещё. |
Her body will die, but her mind will live forever. | Её тело умрет, но её разум будет жить вечно. |
I imagine he didn't want The body discovered during an inspection. | Навряд ли он хотел, чтобы при проверке нашли тело. |
I imagine he didn't want The body discovered during an inspection. | Навряд ли он хотел, чтобы при проверке нашли тело. |
With a body so slim and face so tender for a man... | Тело худенькое, а лицо слишком нежное для мужчины... |
In Qatana, the body of an unidentified person was found. | В Катане был обнаружен неопознанный труп мужчины. |
But that's absurd, she could not drag the body to the canal. | Но это абсурд, она бы не смогла дотащить труп до канала. |
So somebody killed him, switched his body with a cadaver? | Кто-то убил его и подменил труп телом из университетского морга? |
Forget it. Over my dead body. | забудьте об этом - только через мой труп |
All right, which of you derelicts hitched a dead body outside my saloon? | Так, и кто из вас, негодники, бросил труп рядом с моим салуном? |
They had successfully blended their DNA and then placed the living embryo into the body of the scientist know only as Frederick. | Они успешно смешали свои ДНК и поместили живой эмбрион в организм ученого, известного как Фредерик. |
Another theory is that Maggie's body rejects the serum and goes into anaphylactic shock. | По другой теории, организм Мэгги отвергает сыворотку и впадает в анафилактический шок. |
Though the physical changes that your body is going through can enhance any underlying emotional instability. | Возможно, физические изменения, которые переживает твой организм, могли увеличить эмоциональную неустойчивость. |
No doubt internal law will be highly relevant to the question whether a person or body is an "organ", but there are several difficulties in treating internal law alone as decisive for that purpose. | Внутреннее право, несомненно, будет иметь большое значение в определении того, является ли "органом" то или иное лицо или организм, однако рассмотрение для этой цели лишь одного внутреннего права в качестве решающего фактора вызывает ряд трудностей. |
But when a synthetic form is injected, it promotes growth and healing unlike anything the body itself is capable of. | Но когда вводят синтетический гормон, он стимулирует рост и выздоровление совсем не так, как это делает организм. |
The wrist-worn mobile telephone comprises a body and a wrist strap. | Наручный мобильный телефон включает корпус и браслет. |
In the first embodiment, the inventive current inductive sensor comprises a body, a primary winding consisting of two coils and a secondary winding which is positioned coaxially with respect to the first winding and also consisting of two coils. | Индуктивный датчик тока, согласно первому варианту, содержит корпус, первичную обмотку, включающую две катушки, и расположенную соосно первичной обмотке вторичную обмотку, включающую также две катушки. |
6.1.4.1.4 The body of a drum of a capacity greater than 60 litres shall, in general, have at least two expanded rolling hoops or, alternatively, at least two separate rolling hoops. | 6.1.4.1.4 Корпус барабана вместимостью более 60 литров должен иметь, как правило, по меньшей мере два составляющих одно целое с ним обруча катания или, в качестве альтернативы, по меньшей мере два отдельных обруча катания. |
In response, Reliant developed an expertise in making panels of glass fibre which piece by piece replaced the aluminium panels, until the 1956 Mark 3 Regal featured a wholly glass fibre body. | В ответ Reliant разработали панели из стеклопластика, которыми по частям заменили алюминиевые панели, и модель Regal 1956 Mark 3 имела полностью стеклопластиковый корпус. |
The means limiting the angle of rotation of the axle of the locking pinions may be in the form of a locking sleeve which surrounds the body and is equipped with a control lever, or in the form of fixing springs. | Средство, ограничивающее угол поворота оси блокирующих сателлитов, может быть выполнено в виде блокирующей муфты, охватывающей корпус и снабженной рычагом управления, или в виде фиксирующих пружин. |
Since the York Rite is actually a grouping of separate organizations joined in order, each body operates with relative autonomy. | Так как Йоркский устав фактически является совокупностью отдельных организаций, состоящих в ордене, то каждая организация работает с некоторой автономией. |
As the only international body that deals with a vast array of global issues on a daily basis, the United Nations is in a unique position to provide that leadership. | Как единственный международный орган, который рассматривает широкий спектр глобальных вопросов на ежедневной основе, Организация Объединенных Наций располагает уникальной возможностью обеспечить такое руководство. |
One panellist explained that his organization conducted regular meetings with the accountancy profession and that there was a formal, institutionalized exchange of information with the regulatory body responsible for supervising the audit function. | Один из экспертов пояснил, что его организация проводит регулярные встречи с бухгалтерами и что налажен официальный институционализированный обмен информацией с регулирующим органом, отвечающим за аудит. |
In recent months, all of us have been deeply engaged in that effort so that the United Nations can evolve into a dynamic and highly competent body ready to face the challenges of today's world. | В последние месяцы все мы активно вовлечены в эти усилия, направленные на то, чтобы Организация Объединенных Наций могла превратиться в динамичный и весьма компетентный орган, готовый решать проблемы сегодняшнего мира. |
So, put simply, we see only one permanent agenda item here: How can the world body give hope and purpose to the lives of every family in every community in each of its 190 Member nations? | Поэтому, просто говоря, мы видим лишь один постоянный пункт повестки дня: каким образом данная всемирная Организация может дать надежду и наполнить смыслом жизнь каждой семьи в каждой общине в каждом из ее 190 государств-членов. |
The body of the motor vehicle makes contact with the upper deck by means of rotating support elements. | Кузов автомобиля посредством вращающихся опорных элементов контактирует с верхним полотном. |
6.2. A vehicle body in white including at least the seat to be tested and all necessary seat and head restraint equipment. | 6.2 Неокрашенный кузов транспортного средства, включая по меньшей мере испытываемое сиденье и все необходимое оборудование для испытания сиденья и подголовника. |
The testing station shall check, as far as possible without dismantling components or by destructive means, whether the insulated body or thermal appliance offered for testing is in conformity with the information provided by the manufacturer. | Испытательная станция проверяет, по возможности без демонтажа компонентов или использования разрушающих методов, соответствует ли данный изотермический кузов или данное термическое оборудование, направленные для проведения испытаний, той информации, которая была предоставлена изготовителем. |
Well it would lead you to put in Porsche brakes, a Ferrari engine, a Volvo body, a BMW chassis. | Ну, вам придётся поставить тормоза от Porsche, мотор от Ferrari, кузов от Volvo и колёса от BMW. |
In motor vehicle statistics, each railcar in an indivisible set is counted separately; in statistics of passenger vehicles and goods vehicles, each body fitted to carry passengers or goods is counted as a unit. | В статистике механических транспортных средств каждая автомотриса в неразъемной секции учитывается отдельно; в статистике пассажирских транспортных средств и грузовых транспортных средств каждый кузов, оборудованный для перевозки пассажиров или грузов, учитывается в качестве одной единицы. |
There is a large body of literature covering all the legal and political dimensions of the subject. | Имеется большой свод литературы, охватывающей все юридические и политические аспекты этой темы. |
The above constitutes an impressive body of standards. | Вышеуказанные документы представляют собой впечатляющий свод стандартов. |
There is a growing body of international humanitarian law for which the international community must demand respect. | Расширяется свод норм международного гуманитарного права, к которым международное сообщество должно требовать уважение. |
Therefore, it is of vital importance, if they are to deliver coherent and consistent advice and support to host State counterparts, that they be guided by a complete body of policy guidance materials. | В этой связи, для того чтобы предоставляемые ими своим партнерам в принимающем государстве рекомендации и поддержка носили последовательный и единообразный характер, крайне важно, чтобы они в качестве руководства имели в своем распоряжении полный свод методических материалов. |
While there is a growing recognition of the existence of IDRL, there also exists an appreciation that the field largely lacks coherence as a set of rules constituting a single body of law. | Наряду с растущим признанием существования МПРБ существует ощущение, что этой отрасли во многом недостает согласованности, присущей комплексу норм, составляющих единый свод права. |
May I therefore take this opportunity, on behalf of the Government and people of our country, to thank all members of this body for the kind and generous assistance granted to Grenada in the aftermath of both hurricanes. | Поэтому, пользуясь этой возможностью, я хотел бы от имени правительства и народа нашей страны поблагодарить все государства-члены этого форума за своевременную и щедрую помощь, оказанную Гренаде после этих двух ураганов. |
The permanent forum should be at the highest level and no lower than a body reporting directly to the Economic and Social Council (ECOSOC) of the United Nations. | Уровень постоянного форума должен быть самым высоким и не ниже уровня органа, непосредственно подотчетного Экономическому и Социальному Совету (ЭКОСОС) Организации Объединенных Наций. |
First of all, Mr. President, for the South Pacific Forum and for my country, I wish to express sincere congratulations on your election to the highest position one can hold in this body. | Прежде всего, г-н Председатель, от имени Южнотихоокеанского форума и моей страны я хотел бы передать Вам искренние поздравления в связи с Вашим избранием на высший пост в этом органе. |
These activities are undertaken under the umbrella of the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues, as a response to outcomes of previous sessions of the Permanent Forum on Indigenous Issues and requests by that body. | Эта деятельность осуществляется в рамках Межучережденческой группы поддержки по вопросам коренных народов во исполнение решений предыдущих сессий Постоянного форума по вопросам коренных народов и просьб этого органа. |
mandate of UNFF as a high level policy, guidance and coordination body would have to be enhanced | необходимо укрепить мандат Форума Организации Объединенных Наций по лесам (ФЛООН) как директивного, консультативного и координационного органа высокого уровня; |
The PRESIDENT said that, in view of the limited time available, he was reluctant to suggest the establishment of a subsidiary body. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ввиду ограниченности наличного времени, он не склонен предлагать учреждение какого-то вспомогательного органа. |
Direct application would not necessarily mean that the existing Compliance Committee would serve as the compliance review body for the Protocol. | Вариант, предусматривающий учреждение отдельного комитета, мог бы иметь определенные преимущества. |
The Committee is also concerned that no information on children's participation was received, even though a Child Council has been established as a consultative body to the SACP. | Кроме того, Комитет сожалеет о том, что не было получено какой-либо информации об участии детей, даже несмотря на учреждение Детского совета в качестве консультативного органа при ГУЗД. |
Under the Code, applications for asylum are processed by an independent public body, the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons (OFPRA), under the supervision of the National Court of Asylum. | Согласно этому законодательству рассмотрением ходатайств о предоставлении убежища занимается независимое государственное учреждение - Французское управление по защите беженцев и апатридов (ФУЗБА) под контролем Национального суда по вопросам права на убежище. |
It is an Advisory Non Departmental Public Body (NDPB), fully funded by Government, but is able to comment freely on government policy. | Это консультативное вневедомственное государственное учреждение (КВГУ), которое полностью финансируется правительством, однако может свободно высказывать свое мнение о политике правительства. |
Pakistan's position on an FMCT is well known in this August body. | На этом благородном форуме позиция Пакистана по ДЗПРМ хорошо известна. |
It is therefore the conviction of the Liberian Government that the Republic of China should be allowed representation and participation in this world body. | Поэтому либерийское правительство убеждено, что Китайской Республике необходимо разрешить иметь представительство в этом всемирном форуме и участвовать в его работе. |
In the past, in this body, Canada has outlined a three-step approach to the first question of excessive build-ups. | В прошлом Канада намечала здесь на форуме трехэтапный подход к первому вопросу - к вопросу о чрезмерных накоплениях. |
I would also like to thank all colleagues and friends in the Conference for the warm welcome that they have extended to me in this body. | Я хотел бы также поблагодарить моих коллег и друзей на КР за теплый прием, который они оказали мне на этом форуме. |
As we begin the 1997 session of the Conference on Disarmament, it gives me great pleasure to read out a statement to this body from President Clinton. | Поскольку мы начинаем сессию Конференции по разоружению 1997 года, мне доставляет удовольствие огласить на этом форуме послание Президента Клинтона: |
Over a period of three decades, the Commission had succeeded in developing a body of rules and guidance for commercial relations among nations. | На протяжении трех десятилетий Комиссия успешно разрабатывала комплекс норм и руководящих принципов, касающихся торговых отношений государств. |
The Committee notes that in newly independent countries, a large body of legislation is normally required in all areas relating to basic government functions. | Комитет отмечает, что в новых независимых странах во всех областях, связанных с основными государственными функциями, обычно требуется большой комплекс законодательных актов. |
When I chair my first CEB session this weekend, executive heads will consider a preliminary set of proposals to strengthen the body's effectiveness and relevance. | Когда в предстоящие выходные дни я впервые буду председательствовать на сессии КСР, руководители рассмотрят предварительный комплекс предложений о повышении эффективности и значимости этого органа. |
In the introduction, we referred to the Rio+20 Conference, in the wake of which an international body is to agree on a set of Sustainable Development Goals (SDGs) - if possible, by the end of 2013. | Во введении мы упомянули Конференцию "Рио+20", в развитии итогов которой международный орган должен согласовать, по возможности к концу 2013 года, комплекс целей в области устойчивого развития (ЦУР). |
Ms. Vikor said that the United Nations had created an impressive body of norms. However, 25 years after the adoption of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, many States maintained reservations. | Г-жа Викор заявляет, что Организация Объединенных Наций разработала комплекс мер, достойный восхищения; однако, через двадцать пять лет после принятия Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, многие государства остаются верны своим требованиям. |
A comprehensive and coherent body of knowledge to preserve life on Earth and to ensure sustainable development is needed. | Для сохранения жизни на Земле и обеспечения устойчивого развития необходима исчерпывающая и согласованная совокупность знаний. |
Furthermore, the Commission was likely to find that the establishment of concrete model laws was perilous; in such matters as arbitration, procurement, and solvency, there had existed a standard and discrete body of law on which to draw. | Кроме того, Комиссия, скорее всего, убедится в том, что разработка конкретных типовых законов является рискованным делом; в таких вопросах, как арбитражное разбирательство, закупочная деятельность и несостоятельность, уже имелась совокупность стандартных и обособленных правовых норм, на которые можно было опираться. |
The overall body of codified documents on human rights is thus the best criterion by which to determine when an economic situation becomes a situation of permanent and persistent violation of the rights of individuals, of their economic, social and cultural rights. | Таким образом, вся совокупность кодификаций прав человека представляет собой наиболее точный критерий, позволяющий определить, когда именно определенная экономическая ситуация влечет за собой постоянное и непрекращающееся нарушение прав личности, в том числе экономических, социальных и культурных прав человека. |
They could then set up, within that government, a self-governing body for that minority with certain specific rights. | Затем в рамках этого органа они могут создать орган самоуправления меньшинства, которому предоставляется определенная совокупность конкретных прав. |
The National Statistical System is the body of interrelated principles, organizations, functions and resources through which the national, state and municipal branches of government produce statistical information of national relevance. | НСС представляет собой совокупность принципов, структур, функций и ресурсов, посредством которых органы власти, действующие на уровне государства, штатов и муниципалитетов, накапливают и обрабатывают статистическую информацию, представляющую национальный интерес. |
When the head to fit through, the body adapts well. | Если голова пролезла, то и туловище пролезет. |
The Toccis, born in 1877, were dicephalus tetrabrachius twins, having one body with two legs, two heads, and four arms. | Точчи родились в 1877 году дицефалами тетрабрахиусами, имея одно туловище с двумя ногами, двумя головами и четырьмя руками. |
'It's got the body of a spider but the mind of a baby and...' | У него туловище паука, но разум ребенка и... |
After avoiding his left jab, try tackling him from the lower body like in rugby. | После того, как уклононитесь от его удара левой, попытайтесь обхватить его туловище внизу, как в регби. |
Six months later there was a guy on set, a mime portraying the body, the vehicle for the head. | Мы сняли только голову, а через 6 месяцев, задействовав актёра-мима, мы досняли туловище персонажа - своеобразное средство передвижения для головы. |
She's has a good body, experience... | У нее хорошая фигура, опыт... |
That dress, that body... | Какое платье! Какая фигура... |
And your voluptuous figure only means your body is working exactly as nature intended it. | А твоя объёмистая фигура означает лишь, что твоё тело работает так, как того требует природа. |
He's got a baseball body. | У него фигура настоящего бейсболиста. |
Female body shape or female figure is the cumulative product of her skeletal structure and the quantity and distribution of muscle and fat on the body. | Женская фигура или форма женского тела - это совокупный продукт женской скелетной структуры и количества и распределения мышц и жира на теле. |
I meant to destroy a human body, so you got away with just that crack. | Я хотел уничтожить человеческую плоть, поэтому ты и отделался лишь трещиной. |
Let now the evil witch's body sting. | Пускай наконец нечистая ведьмина плоть затрепещет в муках! |
My knives were destroyed by Brass Body. | Я сломал все клинки о Медную Плоть. |
The story that Edward I had asked his son to swear to boil his body, bury the flesh and take bones on campaign in Scotland was a later invention. | Легенда, согласно которой Эдуард I попросил сына поклясться выварить его тело, сжечь плоть и возить кости с воюющей в Шотландии армией, появилась позднее. |
Hath yielded up his body to the grave! | Плоть бренную свою могиле предал. |
The Saami Parliament in Finland is an elected body of representatives of the Finnish Saami. | Парламент саамов в Финляндии является выборным органом, в состав которого входят представители финских саамов. |
While it is preferable that such a body be composed entirely of judges, retired or sitting, it would be consistent with the principle of judicial independence if there could also be some representation of the legal profession or legal academics. | Хотя желательно, чтобы подобный орган полностью состоял из вышедших на пенсию или действующих судей, включение в его состав также нескольких юристов или преподавателей права не было бы нарушением принципа независимости суда. |
There were arguments for all those options, but the paragraph should definitely make it clear that the body would be bigger than the current meeting of chairpersons of treaty bodies. | Были высказаны доводы в пользу каждого из этих вариантов, но в пункте должно быть четко указано, что данный орган будет иметь более представительный состав, чем текущее совещание председателей договорных органов. |
Please clarify the role and functions of the Supreme Council for Women, which is the body responsible for monitoring the implementation of the Convention, including its composition and hierarchy within the State structure. | Просьба уточнить роль и функции Высшего совета по делам женщин, который является органом, отвечающим за контроль над осуществлением Конвенции, включая его состав и место в государственной структуре. |
This is also the aim of the Advisory Commission on Religious Freedom, a research, information and consultative body made up of the representatives of the main religions, experts on religious matters and representatives of the Administration. | В этом же заключается предмет деятельности и Консультативной комиссии по свободе религии - исследовательского, информационного и консультационного органа, в состав которого входят представители основных религиозных конфессий, специалисты по вопросам религии и представители органов управления . |
According to S. of this Bill, an adult of sound mind, after obtaining medical advice, can donate regenerative tissue of his or her body for transplantation to the body of another person or for therapeutic or scientific purposes. | Согласно статье 5 этого законопроекта взрослый человек, находящийся в нормальном психическом состоянии, после получения медицинского заключения может передать регенеративную ткань своего тела для пересадки на тело другого лица или для терапевтических или научных целей. |
Touch is the first sense to develop in humans, even before they see or listen, they feel the mother's body. | Осязание - это первое чувство, которое познаёт человек, ещё до того, как он начнёт видеть. и слышать, он чувствует материнское тело. |
The Republic of China was becoming increasingly frustrated that its population of 21 million people was being denied the fundamental right to participate in international political, economic and cultural activities under the auspices of a world body of which it had been a founding member. | В Китайской Республике растет чувство разочарования по поводу того, что ее населению, насчитывающему 21 млн. человек, отказывают в осуществлении основополагающего права участвовать в международных политических, экономических и культурных мероприятиях под эгидой всемирного органа, одной из стран - основателей которого она являлась. |
A human in the body of a Titan! | Человек в теле титана! |
On 15 June, President Karzai appointed five new members of the Afghanistan Independent Human Rights Commission, while four commissioners were retained on the nine-person body, including the Chair, Sima Simar. | 15 июня президент Карзай назначил пять новых членов Независимой комиссии по правам человека в Афганистане, и еще четыре члена этой комиссии, в которую входят девять человек, были оставлены на своих постах, включая ее Председателя Симу Симар. |
The highest body of the Association is the annual General Meeting. | Высшим органом Ассоциации является ежегодное общее собрание. |
The National Assembly is the only body vested with constitutional and legislative powers. | Национальное собрание является единственным органом, наделенным конституционными и законодательными полномочиями. |
The Assembly is the primary body of judicial self-regulation. | Собрание судей является первичным органом судейского самоуправления. |
Much of the material in the Canon is not specifically "Theravādan", but is instead the collection of teachings that this school preserved from the early, non-sectarian body of teachings. | Большая часть материалов канона не является конкретно «тхеравадинской», а представляет собой собрание учений, которые эта школа сохранила со времён раннего досектантского буддизма. |
There was a new body of the government - Zemsky a cathedral (advice). Structure Zemsky of advice included tsar, the Seigniorial thought, the Consecrated cathedral (assembly of the maximum clergy, nobility, merchant class and a top of cities). | Возник новый орган государственной власти - Земской собор (совет), в состав которого вошли царь, Боярская дума, Освященный собор (собрание высшего духовенства, дворянства, купечества и верхушка городов). |
But the audience was not ready to accept Bullet as a romantic lead... despite his powerful upper body. | Но публика была не готова принять Пулю как романтического героя... несмотря на его мощный торс. |
Paralysis had closed over his body slowly, beginning in his toes, then legs, torso, fingers and arms. | Паралич медленно распространялся по его телу, начиная с пальцев стоп, затем перекинулся на ноги, потом перешёл на торс, ладони и руки. |
The male torso has no legs, but its arms can reach the ground from its position on top of the equine body, the legs of which have fin like appendages. | Мужской торс не имеет собственных ног, однако его руки, расположенные на верхней части лошадиного туловища, достигают по своей длине земной поверхности, а ноги лошадиного туловища в качестве придатков имеют плавники. |
Due to factors such as body armor, the bolstering effect of drugs, or failure to hit vital organs, the body shots may not be immediately effective, necessitating the third shot. | Из-за таких факторов как: бронезащита, стимулирующее воздействие наркотических веществ, или не попадание в жизненно важные органы, выстрелы в торс могут быть не эффективными, тогда требуется третий выстрел. |
In swimming, the ideal body type is a long torso and short legs. | В плавании идеальный тип тела - это длинный торс и короткие ноги. |
"manufacturer" as defined in Article 2 of Directive 97/68/EC, as amended, means the person or body who is responsible to the approval authority for all aspects of the type-approval process and for ensuring conformity of production. | "изготовитель" согласно определению, содержащемуся в статье 2 Директивы 97/68/ЕС с внесенными в нее поправками, означает физическое или юридическое лицо, отвечающее перед принимающим компетентным органом за все аспекты процесса приемки по типу и за обеспечение соответствия производства. |
A legal person shall be held criminally responsible for an act committed in the interest of the legal person by a body, member, senior official or competent representative thereof. | Юридическое лицо привлекается к уголовной ответственности за деяние, совершенное в интересах юридического лица его органом, сотрудником, высокопоставленным должностным лицом или компетентным представителем. |
The Ecuadorian State addresses the needs of its nationalities and peoples through strategic plans adopted by CODENPE, a public body with its own legal personality and technical, administrative and financial independence. | Государство Эквадор учитывает интересы коренных национальностей и народов Эквадора в рамках стратегического плана КОДЕНПЕ, который является государственным юридическим учреждением, имеющим собственное юридическое лицо и техническую, административную и финансовую независимость. |
"Person" means any individual or partnership or any public or private body, whether corporate or not, including a State or any of its constituent subdivisions. | "Лицо" означает любое физическое лицо или любое юридическое лицо публичного или частного права, включая государство или любую из его составных частей. |
If an association or body acts in fact as a separate legal entity, it becomes a juristic person, with all its attributes, without requiring grant of legal personality by the State. | Какими бы ни были достоинства теории реальности, ясно, что для того, чтобы существовать, юридическое лицо должно получить определенное признание со стороны закона, т.е. определенной внутригосударственной правовой системы. |
So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
Listen, my friend, I just run a body shop. | Слушай, дружище, я только что открыл кузовной цех. |
At El Obeid it will establish the main workshop, which will also have a body repair workshop. | В Эль-Обейде Миссией будет создана главная автомастерская, в которой будет также осуществляться кузовной ремонт. |
Amy brought her car to a body shop. | Эми заехала в кузовной цех. |
So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
This is the body entrusted with the defence of society. | Это орган, уполномоченный защищать общество. |
It stated that civil society must have adequate representation and voice on any regulatory body mandated to oversee its functioning. | Он заявил, что гражданское общество должно иметь надлежащую представленность и голос в любом регулирующем органе, которому поручено контролировать его функционирование. |
Civil society may also contribute to the universal periodic review and treaty body processes by using the Principles as benchmarks in their submissions. | Гражданское общество также может вносить свой вклад в универсальный периодический обзор и процессы работы договорных органов, используя Принципы в качестве критериев в представляемой им информации. |
NAC is a broad based body with government, private sector, and civil society representation. | Совет является опирающимся на широкую основу органом, в котором представлены члены правительства, частный сектор и гражданское общество. |
Discussions continued nonetheless in light of the serious commitment of States and treaty body experts, and with equally useful inputs from NHRIs, civil society, UN partners and academics, a wealth of ideas was generated. | Тем не менее, благодаря серьезному отношению государств и экспертов договорных органов дискуссии были продолжены, национальные учреждения по правам человека, гражданское общество, партнеры ООН и представители научных кругов внесли не менее полезный вклад, и было выработано немало идей. |
A substantial body of research argues that HFT and electronic trading pose new types of challenges to the financial system. | Большое количество исследователей утверждает, что HFT и электронная торговая создают новые сложности для финансовых систем. |
Moreover, the Convention has accumulated a large body of legislation, all of which needs servicing by the subsidiary bodies and the secretariat. | Кроме того, в рамках Конвенции было принято большое количество нормативных актов, все из которых должны обслуживаться вспомогательными органами и секретариатом. |
In fact, there is a large body of literature that indicates that even countries in the aftermath of internal conflict can reach a higher level of compliance with these standards. | Вообще, существует большое количество литературы, указывающей на то, что даже страны в период после внутреннего конфликта, могут достигать высокого уровня соблюдения данных стандартов. |
International observers representing intergovernmental organizations, including this very body, and individual Governments, as well as a host of non-governmental organizations, are streaming into the country in order to give their support to the process and to attest to the fairness or otherwise of the elections. | Международные наблюдатели, представляющие межправительственные организации, включая и этот орган, отдельные правительства, а также большое количество неправительственных организаций, устремляются в страну для того, чтобы поддержать данный процесс и засвидетельствовать справедливый либо несправедливый характер выборов. |
The protesters who occupied Maidan, as the square is known, prepared for battle, stockpiling homemade weapons and mass-producing improvised body armor. | Протестующие, захватившие Майдан, как ещё называют эту площадь, были готовы к битве, заготовив большое количество самодельных бронежилетов и оружия. |
The International Cartographic Association is the world authoritative body for cartography and geographical information science. | Международная картографическая ассоциация - это всемирный авторитетный орган по картографии и геоинформатике. |
The Samoa Association of Sports and National Olympic Committee is the non-governmental umbrella body set up for the interests of all sports in Samoa. | Спортивная ассоциация Самоа и национальный олимпийский комитет является неправительственной организацией, созданной с целью содействия развитию всех видов спорта. |
ACG has not yet been engaged in direct cooperation with a United Nations body in the field, but there has been regular contact between 2005 and 2008 with the field office of the United Nations Office on Drugs and Crime in Afghanistan, sharing knowledge and information. | Ассоциация за всемирное сотрудничество пока не сотрудничает напрямую ни с одним из органов Организации Объединенных Наций на местах, однако в период с 2005 по 2008 год поддерживала регулярные контакты с местным отделением Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в Афганистане, обмениваясь знаниями и информацией. |
The Panel was chaired by the Association of Plastics Manufacturers in Europe (APME), a member body of the European Chemical Industry Council (CEFIC). | Обязанности руководителя обсуждения выполняла Европейская ассоциация производителей пластмасс (ЕПП), которая является одним из членов Европейского совета федераций химической промышленности (ЕСФХП). |
Second, the Japanese Government-General of Korea and its body organ, the Korean Labour Association, used, in the main, the form of 'good offices of government' thereby drafting about 260,000 people. | Во-вторых, японский генерал-губернатор в Корее и находящийся в его распоряжении орган под названием "Корейская ассоциация труда" пользовались в основном формой "добрых услуг правительства", с помощью которой было завербовано 260000 человек. |