Legislative power is exercised by the Oliy Majlis (Parliament of the Republic), the highest representative body. | Законодательную власть осуществляет Олий Мажлис - Парламент Республики - высший государственный представительный орган. |
The appropriate State government body may impose a fine of up to CK 500,000 for violation of obligations provided by the Consumer Protection Act; in setting the fine, the nature of the illegal activity and the extent of its results are taken into account. | Соответствующий государственный орган может налагать штраф в размере до 500000 чешских крон за нарушение обязательств, предусмотренных Законом о защите потребителей; при установлении размера штрафа учитывается характер противоправной деятельности и масштабы ее результатов. |
Complaints were lodged with that body directly or referred to it by the Ombudsman if he thought that a particular issue would be more appropriately dealt with by the Human Rights Commission. | Жалобы подаются непосредственно в этот орган или передаются ему омбудсменом, если он считает, что определенный вопрос может быть эффективнее рассмотрен в Комиссии по правам человека. |
Complaints were lodged with that body directly or referred to it by the Ombudsman if he thought that a particular issue would be more appropriately dealt with by the Human Rights Commission. | Жалобы подаются непосредственно в этот орган или передаются ему омбудсменом, если он считает, что определенный вопрос может быть эффективнее рассмотрен в Комиссии по правам человека. |
He also wondered who would receive the reports on the two remaining staff members and whether the body receiving the reports was required to respond in a timely manner. | Он также интересуется, кто получит доклады о двух остальных сотрудниках и обязан ли орган, получивший эти доклады, своевременно реагировать на них. |
The flashbacks end with Brody and Abu Nazir praying together as they prepare Issa's body for burial. | Флэшбеки заканчиваются Броуди и Абу Назиром, молящимися вместе, когда они готовят тело Иссы для погребения. |
Molly, it will be easier to kill Ihab than to get her body. | Молли, легче убить Ихаба, чем получить ее тело. |
You have his body in this life. | Вам принадлежит его тело в этой жизни. |
The body of a young woman was found this morning. | Тело молодой женщины было найдено сегодня утром. |
Over time, our entire body falls away and is reconstituted. | Со временем всё наше тело заменяется и восстанавливается. |
Looked like an ace detective finding that body. | Он когда этот труп нашёл, выглядел заправским детективом, да? |
If this body is the same as his, then... | Если этот труп, такой же как тот, тогда... |
This is the body of Lawrence Donald Eggers. | Передо мной труп Лоуренса Дональда Эггерса. |
I'd say the body wasn't in the ground more than two, maybe three, days. | Труп пролежал в земле два-три дня, не дольше. |
We found his body out by the airport. | Труп нашли неподалеку от аэропорта. |
The body produces approximately 2.3 pounds (1.0 kg) of carbon dioxide per day per person, containing 0.63 pounds (290 g) of carbon. | Организм человека выделяет приблизительно 2.3 кг углекислого газа в сутки, что эквивалентно содержанию 0.63 кг углерода. |
Your body's very weak. | Твой организм очень слаб. |
A living body reveals amazing potential during complicated processes of regulation. | Часто поражает воображение то, как живой организм достигает удивительных результатов в сложных процессах регуляции. |
It specifies what is wrong and should be done. And SCENAR just fulfills the body's requirements and helps it to recover. | Ведущим звеном, естественно, является организм человека, который диктует, а СКЭНАР выполняет его команды и помогает организму. |
It dependson how the body will react. | Зависит от того как поведет себя организм. |
And its body... metallic? Ceramic? | А из чего его корпус - из металла? |
Body blow, body blow. | Удар в корпус, ещё в корпус. |
The inventive electric filter comprises a body, a diffuser, a confuser, gas-distributing grids and a system of precipitation and corona electrodes. | Электрофильтр включает в себя корпус, диффузор, конфузор, газораспределительные решетки, систему осадительных и коронирующих электродов. |
The body is made of a polymer material and has an axisymmetric shape, thereby making it possible to use the pivoting bearing as a left or right door hinge. | Корпус выполнен из полимерного материала осесимметричным что позволяет использовать шарнирную опору в качестве левой и правой петли. |
The draft gear for railway rolling stock comprises a body tightened in the longitudinal direction with a bolt. | Сущность: поглощающий аппарат для железнодорожного подвиж- ного состава содержит стянутый в продольном направлении болтом корпус. |
On the one hand the United Nations is the obvious body to manage the impact of globalization. | С одной стороны, Организация Объединенных Наций - это орган, который очевидно подходит для решения проблемы последствий глобализации. |
The voluntary body must find 10 per cent from its own resources. | Из своих средств добровольная организация должна финансировать 10% расходов. |
This body provides a forum for discussions aimed primarily at achieving maximum consistency in the establishment and application of equal opportunity policies of the State and the autonomous communities. | Эта организация содействует установлению связи и проведению обсуждений, а ее основной целью является обеспечение согласованности между органами государственного управления и Автономными сообществами в вопросах определения и применения политики равноправия. |
In view of the above, Bolivia categorically rejects the statements aimed at establishing that the League of Nations, or any multilateral or judicial body existing then or now, has denied Bolivia's right to free and sovereign access to the Pacific Ocean and its coastline. | В связи с вышесказанным Боливия категорически отвергает утверждения о том, что Лига Наций или какой-либо судебный орган или многосторонняя организация тех времен или наших дней якобы отказали Боливии в праве на свободный и суверенный доступ к Тихому океану и его побережью. |
The State party has furthermore argued that, when a charitable organization is mentioned in the list, the main persons connected with that body must also be listed, and this has been confirmed by the Sanctions Committee. | Государство-участник также указало, что когда какая-либо благотворительная организация включается в перечень, в него должны быть также включены основные лица, связанные с этой организацией, что подтвердил Комитет по санкциям. |
I just thought bear's car could use a little body work. | Я просто подумала, что автомобилю медведя нужно немного подправить кузов. |
Engine: Euro 3, model type: 95064212, additional equipment: Super MEDIUM body with ZOELLER 320 lifter. | Двигатель: Euro 3, модификация: 95064212, дополнительное оборудование: Кузов Super MEDIUM с лифтером ZOELLER 320. |
Both Magna and Verada shared the same body, although the latter featured a unique grille and larger bumpers from the US export models as well as luxury fittings. | Magna и Verada имели один кузов, хотя последняя отличалась уникальной решеткой радиатора и более крупными бамперами для экспорт моделей в США, а также роскошной фурнитурой. |
Select the color for the car body. | Выберем цвет, в который мы хотим перекрасить кузов машины. |
The body of electric locomotive is manufactured in the form of a massive all-welded frame, the carcass made of rolled sections and cover components made of rolled sheets. | Кузов электровоза выполнен в виде объемной цельносварной рамы, каркаса из катаных профилей и деталей зашивки листового проката. |
Over the years, a significant body of international law and treaty obligations has accumulated, supporting effective progress towards nuclear disarmament. | С годами был накоплен значительный свод международно-правовых и договорных обязательств, подкрепляющий эффективный прогресс по пути к ядерному разоружению. |
In doing so it established a body of permanent terrorism law which was aimed at both domestic and international terrorism. | Таким образом был создан постоянный свод законов о борьбе с терроризмом, объектом которого являлся как внутренний, так и международный терроризм. |
Such provisions are found in common and civil law systems, whether or not contract law is codified, and whether or not there is a separate body of law governing public-private contractual agreements. | Такие положения содержатся в системах и общего права, и гражданского права независимо от того, кодифицировано ли договорное право и существует ли отдельный свод норм права, регулирующих публично-частные договорные соглашения. |
That is the key to raising such important issues as the non-implementation of many General Assembly resolutions, which, although they collectively represent a significant body of standards, remain inert in many cases. | Это ключ к таким важным вопросам, как невыполнение многих резолюций Генеральной Ассамблеи, которые, хотя и составляют в совокупности важный свод норм и стандартов, остаются во многих случаях невостребованными. |
(a) While an impressive body of humanitarian and human rights law exists, the implementation mechanisms need to be strengthened in order to do full justice to the norms and principles that are universally accepted. | а) несмотря на то, что имеется внушительный свод законов, касающихся гуманитарных аспектов и прав человека, необходимо укрепить механизмы для их реализации, с тем чтобы в полной мере обеспечить соблюдение общепринятых норм и принципов. |
Some of the new members of the Conference had to wait stubbornly and remain faithful to the cause of disarmament for more than a decade in order to become members today of this elitist body. | Некоторым из новых членов Конференции пришлось упорно ждать более десяти лет и сохранять свою приверженность делу разоружения, чтобы сегодня стать членами этого элитного форума. |
Nevertheless, the States that favour the conclusion of such a treaty do not all agree as to the most suitable body for undertaking the negotiations. | Однако государства, благосклонно высказывающиеся в пользу заключения такого договора, не отличаются единодушием относительно форума, который лучше всего подходил бы для проведения переговоров по нему. |
A whole series of documents on the actual situation in the Transnistrian region of the Republic of Moldova has already been submitted to the members of the world body, and, significantly, have become official United Nations documents. | Уже целый ряд документов, касающихся истинной ситуации в приднестровском регионе Республики Молдова, был представлен вниманию членов всемирного форума, и что очень важно - они стали официальными документами Организации Объединенных Наций. |
At this point in human history and in the history of this body, it is difficult to understand why this forum, in particular, does not have a mechanism for this purpose. | На данном же этапе истории человечества и истории данного форума трудно понять, почему этот форум, в частности, не располагает механизмом для этой цели. |
This body was formed in the era of iron-tight alliances. | Формирование нашего форума происходило в эпоху железобетонных альянсов. |
Resolution 46/182 envisaged the Department of Humanitarian Affairs not as an operational agency, but as a facilitating body. | В соответствии с резолюцией 46/182 Департамент по гуманитарным вопросам не рассматривается как оперативное учреждение, а скорее как орган, содействующий этому процессу. |
One reason for the continuing reluctance to establish such a body was the existence in Switzerland of a system of semi-direct democracy. | Одна из причин упорного нежелания пойти на учреждение такого органа состоит в том, что в Швейцарии действует форма плебисцитарной демократии. |
As we have stated on previous occasions, the EU supports the establishment of a subsidiary body in the CD to deal with this matter on the basis of a mandate, which will be the subject of an agreement by all. | Как мы уже заявляли прежде, ЕС выступает за учреждение на КР вспомогательного органа, с тем чтобы заняться этим вопросом на основе мандата, который будет подлежать всеобщему согласованию. |
First of all, the Appellate Body would not have accepted that one institution, and particularly, the technocrats in that institution have "ownership" of the meaning of a "development" policy. | Прежде всего, Апелляционный орган не согласился бы с тем, что одно учреждение и, прежде всего, технократы данного учреждения "владеют исключительным правом" определять значение понятия "политика развития". |
The Conference envisages two solutions; the first concerns the establishment of a special independent court but encounters the opposition of those who believe that the creation of such a specialized body would lead to a form of special justice paralleling ordinary justice. | Осуществление первого из них - о создании особого независимого трибунала - наталкивается на сопротивление тех, кто полагает, что учреждение независимого специализированного судебного органа приведет к появлению чрезвычайного суда, действующего параллельно с судами общей юрисдикции. |
Significantly, the last week of the New Zealand presidency will see a number of Ministers address this body. | Немаловажно и то, что на последней неделе новозеландского председательства у нас на форуме выступят ряд министров. |
We have expressed firm opposition in this body to continued testing by China. | Здесь на форуме мы выразили решительный протест против продолжения испытаний Китаем. |
It was a great honour for me to preside over this distinguished body. | Председательствовать на этом высоком форуме для меня высокая честь. |
It shall be my endeavour, during the period that I represent Bangladesh in this August body, to try my utmost to advance the goals and objectives of this body. | В период, когда я буду представлять Бангладеш на это высоком форуме, моя задача будет состоять в том, чтобы всячески стараться продвигать цели и задачи этого форума. |
Pakistan, together with other members of the Group of 21 and other like-minded States, will continue to press for such an effective nuclear disarmament process in this body. | Пакистан вместе с другими членами Группы 21 и другими аналогично настроенными государствами будет и впредь прилагать настойчивые усилия к тому, чтобы добиться развертывания на этом форуме такого процесса эффективного ядерного разоружения. |
We now have in place a very impressive body of norms and standards. | У нас теперь имеется впечатляющий комплекс норм и стандартов. |
Considered as a biological object, a human body is an organized complex of functionally related cells, tissues, organs and systems. | Организм человека, как биологический объект, представляет собой организованный комплекс функционально связанных клеток, тканей, органов и систем. |
A body of rights of children and young people is enshrined in the national Constitution, and those rights are also defined and guaranteed by the Civil Code (1995) and the Family Code (1998). | Конституцией страны закреплен целый комплекс прав детей и молодежи, также установленных и гарантированных Гражданским кодексом (1995 год) и Семейным кодексом (1998 год). |
Parliamentary procedure is the body of rules, ethics and customs governing meetings and other operations of clubs, organizations, legislative bodies and other deliberative assemblies. | Парла́ментская процеду́ра - это комплекс процедурных, этических и традиционных правил, используемых при проведении митингов и в повседневной работе общественных организаций, политических партий, клубов, религиозных общин, законодательных собраний и других общественных собраний. |
That's why you should listen to your body and concentrate your attention on each and single muscle, if you want to get the best result out of your training session , - says Green, who has developed the offered set of exercises. | Поэтому, если вы хотите дибиться максимального эффекта тренировки, очень важно прислушиваться к своему телу и концентрировать внимание на каждой мышце», - говорит Грин, разработавший предлагаемый комплекс упражнений. |
Allegations of illegal spying by German and American intelligence services have called into question the entire body of evidence used in the original proceedings. | Заявления о незаконной слежке немецкой и американской спецслужбами поставили под вопрос всю совокупность доказательств, используемых в первоначальном процессе. |
Article 3 of the Ukrainian Citizenship Act establishes a core body of Ukrainian citizens. | Статьей 3 Закона Украины "О гражданстве Украины" определена первичная совокупность граждан Украины. |
He saw them as complex psychological documents, forming a body of knowledge that had been collected and refined since the dawn of humanity and, more often than not, passed down by word of mouth. | Он представлял их как комплекс психологических документов, составлявших совокупность знаний, которые собирались и оттачивались со времен зарождения человечества и больше часто, чем нет, передавались из уст в уста». |
In that regard, it was explained that there were two separate elements to consider: one being the body of rules on transparency, and the other being the mechanism triggering their application. | В этом отношении было разъяснено, что необходимо учитывать два отдельных элемента: одним из них является совокупность правил, касающихся прозрачности, а другим - механизм, обеспечивающий их применение. |
Those areas were governed by a separate body of law, primarily the law of armed conflict and the conduct of hostilities. | Речь идет о невозможности экстерриториального применения Конвенции в зонах, расположенных вне национальной территории государств, где применяется совокупность особых норм, в частности, права, которым руководствуются в вооруженных конфликтах и при ведении военных действий. |
If your soul is in your head, then once I cut it off, your body is just a hunk of iron. | Если твоя душа находится в шлеме, и если отсоединить его, туловище становится просто грудой металла. |
After avoiding his left jab, try tackling him from the lower body like in rugby. | После того, как уклононитесь от его удара левой, попытайтесь обхватить его туловище внизу, как в регби. |
Body element weights are placed at the corresponding centres of gravity to provide seat penetration equivalent to a 76 kg male. | Грузы, размещаемые на туловище, устанавливаются в соответствующих центрах тяжести и обеспечивают давление на подушку сиденья, равное давлению, которое оказывается пассажиром-мужчиной весом 76 кг. |
You know, the main staff building in the middle, the bat body. | Да! Центральная часть - для персонала - туловище. |
Six months later there was a guy on set, a mime portraying the body, the vehicle for the head. | Мы сняли только голову, а через 6 месяцев, задействовав актёра-мима, мы досняли туловище персонажа - своеобразное средство передвижения для головы. |
She's got a body like Elizabeth Hurley and the sass of Maggie Thatcher. | У нее фигура Элизабет Хёрли и язычок Мегги Тэтчер. |
IF YOU HAVE A GOOD BODY, YOU CAN WEAR TIGHT CLOTHES. | Если у тебя хорошая фигура, можно носить обтягивающую одежду. |
You have a really good body. | У тебя отличная фигура. |
When Hobson, the Doctor, Ben, John and Nils arrive to collect Evans' body, it has disappeared. | Но, когда Хобсон, Доктор, Бен, Джон и Нилс приходят забрать тело Эванса, фигура уже исчезает. |
Of course Globalist Kingpin, David Rockefeller, - seen here with his body guard, James Ford, always attends. | Конечно, центральная фигура сегодняшнего мира - Дэвид Рокфеллер, снятый здесь со своим личным телохранителем, Джеймсом Фордом. |
Since the King is our body and soul. | Поскольку король - это наша плоть и душа. |
This is my body which is given up for you. | Это Моя плоть, отданная за вас. |
My heart, therefore, is glad, And my spirit rejoices. My body also shall rest in hope. | Потому возвеселилось сердце моё и возрадовался язык мой, а ещё и плоть моя упокоится в надежде. |
Separated his limbs from his body and cut all the flesh from the bones. | Отделили конечности от торса и срезали всю плоть с костей. |
The gestation urn that you carried over here, It holds Leonard's flesh together So his body can regenerate back into the original Leonard. | Урна, которую ты принес сюда, она удерживает вместе плоть Леонарда, так что его тело может возродиться в настоящего Леонарда. |
This is a multi-disciplinary body comprised of representatives from both government departments and civil society organizations including the private sector. | Этот комитет является многопрофильным органом, в состав которого входят представители правительственных ведомств и общественных организаций, включая частный сектор. |
The composition of such a body should reflect the diversity of actors and interests as well as the specificity of regions. | Состав такого органа должен отражать разнообразие участников этой деятельности и интересов, а также специфику регионов. |
Reference was also made to the fact that the composition of the Committee as a political body made applications of staff dependable on the will of a political body (France). | Указывалось также на тот факт, что состав Комитета в качестве политического органа ставит в зависимость заявления сотрудников от воли политического органа (Франция). |
It hoped that the presence of a new member of the Special Committee on Peacekeeping Operations would not lead to politicization of that eminent body's noble work. | Оратор выражает надежду на то, что включение в состав Специального комитета по операциям по поддержанию мира нового члена не приведет к политизации благородной работы этого важного органа. |
Factors to be considered include the expected drought duration, the current water and feed supplies, the composition and body condition of the herd, and the financial resources available. | В частности, следует учитывать такие факторы, как предполагаемая продолжительность засухи, существующие запасы воды и продовольствия, состав и состояние стада и имеющиеся финансовые ресурсы. |
Man is a compound of two distinct substances, mind and body, the one immaterial and the other material. | Человек является соединением двух отдельных сущностей, разума и тела, одной нематериальной и другой материальной. |
But, as you can plainly see, I've got a shiny new body. | Но, как вы можете ясно видеть, с этим блестящим телом я НЕ СОВСЕМ человек. |
When a person lies, the body responds as if to stress... an increase in heart rate, sweating, etcetera... responses that are controlled only by the subconscious mind. | Когда человек лжёт, его тело реагирует, как на стресс... ускоряется сердцебиение, выступает пот, и так далее... эти проявления контролирует непосредственно подсознание. |
In Lebanon, UNRWA provides education services through 76 elementary and preparatory schools, and one secondary school; it has a student body of 34,000, served by a teaching staff of almost 1,300. | В Ливане БАПОР предоставляет услуги в области образования на базе 76 начальных и подготовительных школ, а также одной средней школы; количество обучающихся составляет 34000 человек, а численность преподавательского состава - почти 1300 человек. |
This was in no small part due to the fourth assessment reports of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) - the 2,000 plus body of scientists and experts established 20 years ago by UNEP and the World Meteorological Organization (WMO). | В немалой мере это произошло в результате докладов по четвертой оценке Межправительственной группы по изменению климата (МГИК) группы ученых и экспертов, насчитывающей более 2000 человек и созданной 20 лет назад ЮНЕП и Всемирной метеорологической организацией (ВМО). |
If this body is not capable of action... I suggest new leadership is needed. | Если это собрание не способно на активные действия... то я предлагаю смену руководства. |
The National People's Congress is the supreme nationwide body whereby the people exercise State power. | Всекитайское собрание народных представителей - это верховный общенациональный орган, через который народ осуществляет государственную власть. |
The general meeting of the members of the organization is the highest management body. | Общее собрание членов такой организации является высшим органом управления. |
The representative body of a local government is its council. The council is elected for four years via free elections. | Представительским органом местного самоуправления является дума (волостное собрание), которая избирается свободным голосование на четыре года. |
The convocation of all judges is not a body, however, which should be forced to deal with such administrative questions. | Однако было бы неоправданно заставлять собрание всех судей заниматься решением административных вопросов такого рода. |
And then I could stretch the upper body. | А потом можно размять торс. |
They get really into push-ups, and I am fine with my upper body the way it is! | Они целыми днями отжимаются, а меня мой торс и так абсолютно устраивает! |
In swimming, the ideal body type is a long torso and short legs. | В плавании идеальный тип тела - это длинный торс и короткие ноги. |
Paralysis had closed over his body slowly, beginning in his toes, then legs, torso, fingers and arms. | Паралич медленно распространялся по его телу, начиная с пальцев стоп, затем перекинулся на ноги, потом перешёл на торс, ладони и руки. |
Due to factors such as body armor, the bolstering effect of drugs, or failure to hit vital organs, the body shots may not be immediately effective, necessitating the third shot. | Из-за таких факторов как: бронезащита, стимулирующее воздействие наркотических веществ, или не попадание в жизненно важные органы, выстрелы в торс могут быть не эффективными, тогда требуется третий выстрел. |
"manufacturer" as defined in Article 2 of Directive 97/68/EC, as amended, means the person or body who is responsible to the approval authority for all aspects of the type-approval process and for ensuring conformity of production. | "изготовитель" согласно определению, содержащемуся в статье 2 Директивы 97/68/ЕС с внесенными в нее поправками, означает физическое или юридическое лицо, отвечающее перед принимающим компетентным органом за все аспекты процесса приемки по типу и за обеспечение соответствия производства. |
Any legal body or individual entrepreneur of the Republic of Belarus with the legal address in the free economic zone «Grodnoinvest» may be registered as FEZ residents. | В качестве резидента СЭЗ "Гродноинвест" может быть зарегистрировано юридическое лицо Республики Беларусь или индивидуальный предприниматель Республики Беларусь с местом нахождения в границах СЭЗ "Гродноинвест", заключившие с ее администрацией договор об условиях деятельности в СЭЗ "Гродноинвест". |
Any individual, legal entity, State or local self-governing body may have property rights. | Субъектом права собственности может быть любое физическое лицо, юридическое лицо, государство, а также органы местного самоуправления. |
If a body corporate is culpable, a fine of not less than RM30, 000 but not more than RM 100,000 will be imposed. | Если юридическое лицо заслуживает осуждения, то оно облагается штрафом в размере от 30000 до 100000 ринггитов. |
If an association or body acts in fact as a separate legal entity, it becomes a juristic person, with all its attributes, without requiring grant of legal personality by the State. | Какими бы ни были достоинства теории реальности, ясно, что для того, чтобы существовать, юридическое лицо должно получить определенное признание со стороны закона, т.е. определенной внутригосударственной правовой системы. |
Listen, my friend, I just run a body shop. | Слушай, дружище, я только что открыл кузовной цех. |
At El Obeid it will establish the main workshop, which will also have a body repair workshop. | В Эль-Обейде Миссией будет создана главная автомастерская, в которой будет также осуществляться кузовной ремонт. |
Amy brought her car to a body shop. | Эми заехала в кузовной цех. |
He owns a body shop. | У него кузовной цех. |
So you got rid of the body shop. | Значит, кузовной цех становится ненужным. |
It seems to me that the issue at stake is still to what extent and how this body should engage civil society. | Мне кажется, что вопрос по-прежнему состоит в том, в какой степени и каким образом этому форуму следует вовлекать в свою работу гражданское общество. |
The author applied to the relevant body (the Law Society of Cape of Good Hope) to register his contract of community service. | Автор обратился в соответствующий орган (Юридическое общество Мыса Доброй Надежды) для регистрации его контракта о работе на благо общества. |
The Chairperson noted that, as an independent body established under the Paris Principles, the National Society for Human Rights could provide a separate report to the Committee. | Председатель отмечает, что Национальное общество по правам человека, будучи независимым органом, созданным в соответствии с Парижскими принципами, может представить Комитету отдельный доклад. |
Participants shared the view that non-State actors, in particular the public, should have a role in bringing the issues regarding difficulties in implementation or application of the Convention to the attention of the body in charge of the mechanism. | Участники сошлись во мнении по поводу того, что негосударственные субъекты, в частности общество, также должны участвовать в процессе доведения до сведения органа, ответственного за механизм, аспектов, связанных с трудностями в области осуществления или применения Конвенции. |
Freedom of information implies that public bodies publish and disseminate widely documents of significant public interest, for example, operational information about how the public body functions and the content of any decision or policy affecting the public; | свобода информации предполагает, что государственные органы публикуют и широко распространяют документы, представляющие существенный интерес для общества, например, информацию о том, как функционирует государственный орган, и содержание любых политических решений, затрагивающих общество; |
The dimensions and characters of the irreducible representations L(λ) are in general unknown, although a large body of theory has been developed to analyze these representations. | Размерность и характеры неприводимых представлений L (λ) {\displaystyle L(\lambda)} в общем случае неизвестны, хотя большое количество теоретических разработок сделано для анализа этих представлений. |
Participants further stressed the need to avoid duplication and overlap in future activities of WP. with other international organizations where various aspects of the seaports sector had already been studied and an important body of legislation, technical standards and economic analysis had been developed. | Далее участники подчеркнули необходимость предупреждения дублирования будущей деятельности WP. с другими международными организациями, благодаря усилиям которых уже были изучены различные аспекты деятельности сектора морских портов и разработано большое количество законодательных положений, технических стандартов и экономических анализов. |
Each body has stored a large quantity of energy that is necessary in order to power the bodily functions. | Каждое тело накопило большое количество энергии, необходимое ему для поддержания всех своих функций. Энергетический потенциал тела может быть даже измерен. |
The protesters who occupied Maidan, as the square is known, prepared for battle, stockpiling homemade weapons and mass-producing improvised body armor. | Протестующие, захватившие Майдан, как ещё называют эту площадь, были готовы к битве, заготовив большое количество самодельных бронежилетов и оружия. |
A large number of States noted that the treaty body system and the UPR should complement and mutually reinforce each other. UPR should not duplicate other existing mechanisms and there was a need to create positive synergies between the UPR and the treaty body system was stressed. | Большое количество государств отметило, что система договорных органов и УПО должны дополнять и усиливать друг друга. УПО не должен дублировать существующие механизмы, и ощущается необходимость в создании позитивных синергизмов между УПО и системой договорных органов. |
The Association is the main international body that specializes in such issues, while paying close attention to the need to protect society. | Ассоциация является главным международным органом, специализирующимся в таких вопросах, который уделяет особое внимание необходимости защиты общества. |
Under a Memorandum of Understanding signed by UEFA in 2008, the European Club Association was recognized as the sole body representing the interests of clubs at European level. | В соответствии с Меморандумом о взаимопонимании, подписанном УЕФА в 2008 г., Ассоциация европейских клубов была признана единственным органом, представляющим интересы клубов на европейском уровне. |
As a coordinating body for the National Culture Societies, the Association of the National Culture Societies was created in 1988 and is still playing an important role in the peaceful development of a multicultural society in Latvia. | В качестве координационного органа национальных обществ культуры Ассоциация национальных обществ культуры была создана в 1998 году и продолжает играть важную роль в мирном развитии многокультурного общества в Латвии. |
In the same year, the Tehran Football Association Club, an organising body for arranging football matches was established. | В том же году была создана Тегеранская футбольная клубная ассоциация для организации футбольных матчей. |
This is an independent body, attached to the Ministry of Justice, to which the Egyptian Organization for Human Rights, which was in the course of being established, awarded its Human Rights prize in 1992. | В 1992 году Египетская ассоциация по защите прав человека, находившаяся в тот период на этапе становления, присудила Отделу судебной медицины специальную награду за заслуги в сфере правозащитной деятельности. |