| The body of knowledge on BiSL is currently public domain. | Свод знаний по управлению бизнес-информацией (BiSL) в настоящее время является общественным достоянием. |
| It also usefully complemented the existing body of law on anti-terrorism. | Он также успешно дополняет существующий свод норм международного права, касающихся борьбы с терроризмом. |
| An important body of international jurisprudence has been developed on the basis of general human rights principles relating to the administration of justice. | Важный свод норм международной юстиции был разработан на основе общих принципов прав человека, касающихся отправления правосудия. |
| JS1 stated that Nicaragua has an extensive body of policy on the rights of the child. | В СП1 было отмечено, что в Никарагуа предусмотрен всеобъемлющий свод мер политики в области осуществления прав детей. |
| The treaty must be based on and contribute to the growing body of international law on violence against women. | Договор должен опираться на растущий свод международного права касательно насилия по отношению к женщинам и вносить свою лепту в этот свод. |
| Those delegations also considered that the adoption of such principles would enrich the current body of law governing outer space. | По мнению этих делегаций, принятие таких принципов обогатит существующий свод норм права, регулирующих космическую деятельность. |
| That a body of customary rules regulating internal armed conflicts has thus evolved in the international community is borne out by various elements. | То обстоятельство, что в рамках международного сообщества возник таким образом свод норм обычного права, регулирующих внутренние вооруженные конфликты, подтверждается различными элементами. |
| The ICRC recently stated that: It must be recognised that IHL is not a fixed body. | Как заявил недавно МККК, надо признать, что МГП не есть застывший свод. |
| If human rights law were essentially bilateral, it would not have been necessary to develop a special body of rules and procedures. | Если бы право прав человека было, главным образом, двусторонним, тогда не потребовалось бы разрабатывать специальный свод норм и процедур. |
| There is a large body of literature covering all the legal and political dimensions of the subject. | Имеется большой свод литературы, охватывающей все юридические и политические аспекты этой темы. |
| There is a large body of special legislation regulating specific cases of expropriation and establishing special procedures in these cases. | Следует отметить, что существует обширный свод специального законодательства, регламентирующего конкретные случаи экспроприации и устанавливающего специальные процедуры для таких случаев. |
| There is now a comprehensive body of such instruments and norms in place for the protection of war-affected children. | В настоящее время существует всеобъемлющий свод договоров и норм защиты пострадавших в результате войны детей. |
| That body of law had no enforcement mechanism, however, other than political pressure. | Этот свод норм не был, однако, снабжен правоприменительным механизмом за исключением возможности оказания политического давления. |
| For example, the overall body of existing space law provides an important contribution to building confidence among space actors. | Например, общий свод существующих норм космического права представляет собой важный вклад в укрепление доверия между странами, занимающимися космической деятельностью. |
| This has been accompanied by a growing body of literature of the short- and long-term effects of cluster munition use on civilian populations. | Наряду с этим возрастает свод литературы о кратко и долгосрочных последствиях применения кассетных боеприпасов для гражданского населения. |
| Over the years, a significant body of international law and treaty obligations has accumulated, supporting effective progress towards nuclear disarmament. | С годами был накоплен значительный свод международно-правовых и договорных обязательств, подкрепляющий эффективный прогресс по пути к ядерному разоружению. |
| The Government would endeavour to provide a body of more detailed statistics to the Committee in the future. | В будущем правительство постарается предоставить Комитету свод более подробных статистических данных. |
| The above constitutes an impressive body of standards. | Вышеуказанные документы представляют собой впечатляющий свод стандартов. |
| One more weapon we have against terrorism is the whole body of international law created to cooperate in this field. | Еще одним видом оружия, которое имеется у нас для борьбы с терроризмом, является полный свод норм международного права, разработанный в целях налаживания сотрудничества в этой области. |
| The Working Group found the memorandum to be an authentic body of principles and guidelines for the interpretation of the Interim Constitution. | Рабочая группа высказала мнение, что меморандум действительно представляет собой свод принципов и директив, необходимых для толкования Временной конституции. |
| There is a growing body of international humanitarian law for which the international community must demand respect. | Расширяется свод норм международного гуманитарного права, к которым международное сообщество должно требовать уважение. |
| Since 1945, a comprehensive body of human rights standards has been elaborated in the framework of the United Nations. | Начиная с 1945 года в рамках Организации Объединенных Наций был постепенно выработан всеобъемлющий свод норм в области прав человека. |
| This body of law will serve as a basis for further regulation in various aspects of environmental management. | Этот свод законов будет служить в качестве базы для дальнейшего регулирования в различных аспектах управления окружающей средой. |
| The body of French laws in the field of bioethics is considered quite comprehensive. | Считается, что свод французских законов в области биоэтики охватывает практически все вопросы. |
| A growing body of trade law, and other rule-based frameworks, allows global markets to expand. | Все расширяющийся свод норм торгового права и другие нормативные рамки позволяют расширяться глобальным рынкам. |