Management agrees with the evaluation observation that such disconnections between CCFs and programme statements, compared to actual activities, might indicate adaptation, evolution, and flexibility in the UNDP response. |
Руководство соглашается с замечанием, что такое отсутствие связи между РПСС и программными заявлениями и фактическими мероприятиями вполне может свидетельствовать об адаптации, эволюции и повышении гибкости деятельности ПРООН. |
whether synergies and complementarities existed between UNFPA intervention and those of other development partners; |
имеет ли место эффект синергизма и взаимодополняемости между мероприятиями ЮНФПА и мероприятиями других партнеров по деятельности в области развития; |
Coordination among agencies, and between agencies and other actors, needed to be strengthened. |
Требуются усилия по укреплению координации деятельности между учреждениями, а также между учреждениями и другими заинтересованными сторонами. |
Moreover, their participation as political candidates, or in support work for the security forces, tends to perpetuate the links between public servants and illegal groups. |
С другой стороны, их участие в качестве политических кандидатов, а также в деятельности по поддержке публичных сил правопорядка ведет к закреплению уже установившихся связей между государственными должностными лицами и этими незаконными группами. |
She also considers that the collection and use of disaggregated data, which reveals inequalities between communities, to be an important tool in the development field and for minority communities generally. |
Она также считает, что сбор и использование дезагрегированных данных, которые позволяют судить о неравенстве, существующем между различными общинами, должны служить важным подспорьем для деятельности в области развития и для рассмотрения вопросов, касающихся положения меньшинств, в целом. |
In particular, the development of productive and remunerative non-farm activities should be promoted as a means to create employment and to deepen linkages between the agricultural sector and the broader national economy. |
В частности, следует содействовать развитию продуктивной и оплачиваемой деятельности в качестве средства создания возможностей трудоустройства и углубления связей между сельскохозяйственным сектором и всей национальной экономикой. |
As significant as the question of relative shares is the fact that total programme spending for all five priority areas increased very rapidly between 2002 and 2005. |
Что касается ситуации с соотношением долей, то здесь необходимо учитывать тот факт, что в период с 2002 по 2005 год общий объем расходов по программам во всех пяти приоритетных областях деятельности увеличивался весьма высокими темпами. |
The focus on NIS emphasizes the linkages between its various components and the set of rules and incentives that define the framework for innovation activities. |
При фокусировании внимания на НИС акцент делается на взаимосвязях между ее различными компонентами и на наборе правил и стимулов, определяющих рамочную основу инновационной деятельности. |
Innovation results from complex interactions between different actors, being influenced by the system of incentives and the general framework conditions for economic activity. |
Инновации являются следствием сложного взаимодействия между различными субъектами, которое формируется под влиянием системы стимулов и общих рамочных условий для экономической деятельности. |
Performance indicated by: the number of intersectoral activities between the environment and other sectors in the UNECE and with outside partners. |
Показатель достижения: количество совместных мероприятий, проводимых сектором охраны окружающей среды совместно с другими секторами деятельности ЕЭК ООН, а также с внешними партнерами. |
To encourage international non-governmental organizations to implement programmes and activities designed to strengthen understanding between peoples in support of the dialogue of civilizations. |
поощрять международные неправительственные организации к осуществлению программ и деятельности, направленных на укрепление взаимопонимания между народами и поддержку диалога между цивилизациями. |
In fostering social partnership between civil society and the Government, the project contributed to improving the latter's transparency at all levels. |
Поощряя налаживание социального партнерства между гражданским обществом и органами государственной власти, проект способствовал повышению транспарентности в деятельности этих органов на всех уровнях. |
In that regard, mechanisms to improve coordination within the international community and between the Government and donors were identified during a donor retreat held in Bujumbura on 14 March. |
В этой связи в ходе совещания доноров, состоявшегося в Бужумбуре 14 марта, были определены механизмы для совершенствования координации деятельности с международным сообществом и между правительством и донорами. |
There was also a need for coordination of post-WSIS activities between all relevant programmes and agencies through the creation of a possible Information Society Group. |
Существует также необходимость в координации осуществляемой после ВВИО деятельности между всеми соответствующими программами и учреждениями путем, возможно, создания группы по информационному обществу. |
Collaboration between network members over such things as administrative structures or course outlines will therefore be necessary to ensure the success of a network. |
Поэтому сотрудничество между участниками сетей по таким вопросам, как административные структуры или планы учебных курсов, будет необходимым для обеспечения успешной деятельности сети. |
The main tasks of the Peacebuilding Commission were to find gaps and identify priorities, to marshal resources and to improve the coordination between stakeholders. |
К числу главных задач Комиссии по миростроительству относится восполнение пробелов и определение приоритетов, изыскание необходимых ресурсов и улучшение координации деятельности заинтересованных сторон. |
Establish more visible links between the content of UNCTAD operations, the research work and the results of the intergovernmental machinery. |
Установить более прозрачные связи между содержанием оперативной деятельности ЮНКТАД, исследовательской работой и результатами деятельности межправительственного механизма. |
In effect, therefore, the responsibility for maintaining coherence between the three pillars is also organized within a vertical, increasingly self-contained, organizational structure. |
Поэтому механизмы по обеспечению согласованности между тремя основными направлениями деятельности также основываются на вертикальной и все более самостоятельной организационной структуре. |
He singled out the interrelations between the three pillars in UNCTAD's work in the field of competition policy, where the innovative process of voluntary peer review was being applied. |
Оратор подчеркнул взаимосвязанность трех основных направлений деятельности ЮНКТАД в области политики по вопросам конкуренции, где применяется новаторская процедура добровольных экспертных обзоров. |
She said that although these three pillars were closely interrelated, her group was of the view that the coherence between them could be further enhanced. |
Она сказала, что, хотя упомянутые три основные направления деятельности тесно связаны между собой, по мнению ее группы, степень их согласованности можно было бы повысить. |
The Croup Group could provide a forum and a mechanism to enhance complementarities between the analytical and normative activities of andUNEP with the operational roles of its members. |
Группа могла бы стать форумом и механизмом для усиления взаимодополняемости своей аналитической и нормативной деятельности и тех оперативных ролей, которые выполняют ее члены. |
Extend in quantity and quality the facilitating centers of insertion in the job market to work efficiently as intermediates between the employer and the candidates for the job. |
Повышение качества и увеличение количества центров, способствующих получению работы, для обеспечения эффективной деятельности в качестве посредников между работодателями и кандидатами на рабочие места. |
There should be a clear distinction between the budget needs for core activities in preparation of the Conference and activities financed by other processes or mechanisms. |
Следует четко различать бюджетные потребности для основной деятельности по подготовке Конференции и для мероприятий, финансируемых за счет других процессов и механизмов. |
It seeks to promote dialogue between cultures and enhance the effectiveness of the Barcelona Process through intellectual, cultural and civil society exchange. |
В своей деятельности он стремится содействовать диалогу между культурами и повышению эффективности Барселонского процесса на основе интеллектуальных и культурных обменов и обменов гражданского общества. |
Hostilities between belligerents not only pose a physical security risk but prevent or discourage civilians from cultivating crops, travelling to market areas and engaging in other important activities. |
Боевые действия между воюющими сторонами не только создают угрозу для физической безопасности, но и не позволяют гражданскому населению или мешают ему возделывать сельскохозяйственные культуры или доставлять их на рынок и участвовать в другой важной деятельности. |