Post-conflict and post-disaster responses remain plagued by disconnections between various phases of activity. |
Постконфликтные и послебедственные меры реагирования по-прежнему характеризуются несогласованностью разных этапов деятельности. |
Moreover, such progress as had been made was fragile, in part because of increasing links between illicit drugs and other criminal activities. |
Кроме того, достигнутый прогресс хрупок, отчасти из-за растущих связей между незаконным оборотом наркотиков и другими видами преступной деятельности. |
Closer coordination between the Department and the Committee on Information would ensure more efficient coverage of United Nations activities. |
Тесная координация действий между Департаментом и Комитетом по информации позволит обеспечить более эффективное освещение деятельности Организации Объединенных Наций. |
He also drew attention to the need for more effective interaction between the United Nations and regional organizations in the area of peacekeeping. |
Оратор также привлекает внимание к необходимости более эффективного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в области миротворческой деятельности. |
It was important to distinguish between real procurement reform and other improvements which were part of management's regular responsibilities. |
Важно проводить различие между подлинными реформами закупочной деятельности и другими усовершенствованиями, которые являются частью обычных обязанностей руководства. |
Such statements increase security risks for human rights defenders and can limit their activities, engender self-censorship and deepen the distrust between State and civil society. |
Такие заявления повышают риски в плане безопасности правозащитников и могут вести к ограничению их деятельности и усилению самоконтроля, а также к углублению недоверия в отношениях между государством и гражданским обществом. |
In the heated debates about extraterritoriality regarding business and human rights, a critical distinction between two very different phenomena is usually obscured. |
В оживленных дискуссиях по вопросу об экстерриториальности предпринимательской деятельности и прав человека, как правило, в тени остается очень важное различие между двумя совершенно разными явлениями. |
While his delegation welcomed the increased funding available for such activities, it was concerned about the imbalance between core and non-core resources. |
Его делегация приветствует увеличение объема финансирования такой деятельности, но она обеспокоена наличием дисбаланса между основными и неосновными ресурсами. |
Malaysia welcomed what the Member States and the members of the Permanent Forum were doing to enhance understanding and cooperation between States and indigenous peoples. |
Малайзия также выражает удовлетворение по поводу деятельности государств-членов и членов Постоянного форума по вопросам коренных народов в целях улучшения взаимопонимания и сотрудничества между государствами и коренными народами. |
Cooperation between equals on an equal footing is our guiding principle also for work here at the United Nations. |
Руководящим принципом деятельности Организации Объединенных Наций также является сотрудничество равноправных государств на равноправной основе. |
Legal instruments upstream of the nuclear fuel cycle are facing increasing difficulties when it comes to delineating between prohibited and permitted activities. |
Правовые структуры, ведающие этапом, предшествующим ядерному топливному циклу, сталкиваются со все большими трудностями, когда заходит речь о разграничении запрещенной и разрешенной деятельности. |
The Treaty thus provides the last and clearly visible barrier between the two. |
Таким образом, Договор является последним и четко обозначенным барьером между двумя видами деятельности. |
The Environment Performance Review programme promotes continuous dialogue between the UNECE member States on the effectiveness of specific environmental policy measures. |
Программа проведения обзоров результативности экологической деятельности поощряет продолжающийся диалог между государствами - членами ЕЭК ООН по вопросам об эффективности конкретных мер экологической политики. |
He welcomed the ongoing coordination between UNODC and UNDP and noted with appreciation the efforts of UNODC regional anti-corruption advisers. |
Он приветствовал постоянную координацию деятельности между ЮНОДК и ПРООН и с удовлетворением отметил усилия региональных советников ЮНОДК по противодействию коррупции. |
Links between finance in various forms and business impacts on human rights still need further clarifications in operational terms. |
В практическом плане еще предстоит прояснить связь между разными формами финансирования и воздействием предпринимательской деятельности на права человека. |
Complementarily, the Plan provides for measures developed in partnership between public agencies, fostering legislative changes and intensifying prevention efforts. |
В дополнение к этому в упомянутом плане изложены разработанные совместными усилиями государственных ведомств меры, содействующие пересмотру законодательной базы и наращиванию профилактической деятельности. |
Constant coordination and communication between the Public Prosecution Service and the Ministry of the Interior has resulted in greater efficiency in the investigation of crime. |
В результате координации деятельности и взаимодействия между прокуратурой и Министерством внутренних дел удалось повысить эффективность расследований. |
It hoped that improved coordination between planning officers and technical secretariats would lead to a further rise in the overall utilization factor in 2008. |
Группа надеется, что улучшение координации деятельности между сотрудниками по вопросам планирования и техническими секретариатами приведет к дальнейшему повышению уровня общего использования конференционных ресурсов в 2008 году. |
It regrets however the absence of coordination between different governmental and non-governmental bodies, as acknowledged by the State party. |
Наряду с этим Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием координации в деятельности различных государственных и неправительственных органов, что было признано самим государством-участником. |
Such an outcome would ensure action between the present and 2012, while safeguarding the possibility of a comprehensive outcome. |
Такой итоговый документ обеспечит проведение деятельности с настоящего времени до 2012 года, одновременно гарантируя возможность принятия всеобъемлющего итогового документа. |
UNITAR was aware of the need to identify possible areas of overlap between the two institutions. |
ЮНИТАР понимает необходимость определения возможных областей дублирования деятельности этих двух учреждений. |
The Advisory Committee notes that the P-5 position is proposed to ensure effective coordination between the two Special Advisers. |
Консультативный комитет отмечает, что должность С5 предлагается создать для обеспечения эффективной координации деятельности двух специальных советников. |
Coordination between institutional stakeholders and research institutions is generally recognized as important but is reported as being weak. |
Широко признается, что координация деятельности институциональных заинтересованных сторон и научно-исследовательских институтов имеет важное значение, однако в докладах отмечается ее неактивное развитие. |
In each legal document promulgated by the Government, there are provisions for the coordination between ministries and agencies on relevant matters. |
В каждом юридическом документе, промульгированном правительством, содержатся положения о координации деятельности министерств и ведомств по соответствующим вопросам. |
Coherence implied further strengthening of coordination between all the entities involved in carrying out those activities, both at headquarters and in the field. |
Слаженность в работе предполагает дальнейшее расширение сотрудничества между всеми подразделениями, принимающими участие в осуществлении этой деятельности, как в штаб-квартирах, так и на местах. |