To obtain some conceptual clarity, it may be useful to make a distinction between what we have called three distinct stages of work. |
Для того чтобы добиться некоторой концептуальной ясности, полезно, по нашему мнению, провести различие тремя четкими этапами деятельности. |
On the other hand, differences in technical standards between countries may result in varying competitive positions of industrial enterprises, thus distorting the market. |
С другой стороны, существующие между странами различия в технических нормах могут привести к усилению конкурентных позиций одних промышленных предприятий в ущерб другим, а это будет нарушать условия рыночной деятельности. |
The agreement is the legal foundation for space cooperation between NSAU and DLR on a basis of equality, mutual advantage and parity. |
Это соглашение является правовой основой для сотрудничества между НКАУ и DLR в сфере космической деятельности на основе равенства, взаимной выгоды и паритета. |
Major discrepancies have also been found between the reports of developed and developing countries in relation to activities financed by a blend of domestic resources and official development assistance". |
Были также выявлены серьезные расхождения между докладами развитых и развивающихся стран в отношении деятельности, финансируемой на основе сочетания отечественных ресурсов и официальной помощи в целях развития". |
UNFPA made a comprehensive submission to the Special Rapporteur, detailing its activities towards sustainable development, including technical assistance to enhance global understanding of the links between population, environment and development. |
ЮНФПА представил Специальному докладчику всеобъемлющую документацию с подробным описанием проводимой им деятельности по обеспечению устойчивого развития, включая оказание технической помощи в целях расширения на глобальном уровне понимания взаимосвязи между народонаселением, окружающей средой и развитием. |
The limited number of political arrests between October 2000 and June 2002 had given the impression that the repression of peaceful political activities had somewhat softened. |
Уменьшение числа политических арестов в период с октября 2000 по июнь 2002 года создало впечатление, что репрессии в отношении мирной политической деятельности несколько ослабли. |
Coordination and cooperation between ECE and these other organizations are crucial to the effective delivery of policy results in line with what was envisaged and resolved at the Millennium Summit. |
Координация деятельности и сотрудничество ЕЭК и этих организаций совершенно необходимы для эффективного достижения стратегических результатов в рамках того, что было предусмотрено и утверждено в ходе Саммита тысячелетия. |
It encouraged ECE to continue its work relating to economic aspects of security and its cooperation with OSCE while ensuring the coordination and complementarity of the work between the two organizations. |
ЕЭК было рекомендовано продолжать работу, связанную с экономическими аспектами безопасности, и ее сотрудничество с ОБСЕ, обеспечивая при этом координацию и взаимодополняемость деятельности двух организаций. |
Such coordination is not without risk, namely, that of failing to effectively maximize the complementarities and synergies between the Department of Political Affairs and other United Nations partners. |
Такая координация не лишена риска, а именно риска, сопряженного с неспособностью на практике добиться максимальной взаимодополняемости и эффекта синергии в деятельности Департамента по политическим вопросам и других партнеров в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
ICFD put issues of effectiveness at the heart of the development dialogue between donors and partner countries. |
В ходе МКФР вопросы эффективности развития были в центре обсуждения донорами и странами-партнерами в рамках деятельности в области развития. |
Success of programmes would be largely dependent on the strength of the partnership and the coordination between players that could contribute to enhancing people's civic responsibilities. |
Успешное осуществление программ будет в значительной степени зависеть от прочности партнерских отношений и эффективной координации деятельности субъектов, которые могли бы способствовать повышению гражданской ответственности населения. |
In Peru, the National Working Group on Mountain Ecosystems (GNTEM) was created by the Government as a mechanism of coordination between the State and civil society. |
В Перу по инициативе правительства была создана национальная рабочая группа по горным экосистемам в качестве механизма координации деятельности государства и гражданского общества. |
Concerned by the strong links between the opium poppy trade and the financing of terrorist and other subversive activities, |
будучи обеспокоена тесной связью торговли опийным маком с финансированием терроризма и другой подрывной деятельности, |
We support what the French delegation said this morning about the linkage between the termination of the mission in Ethiopia and Eritrea and the Boundary Commission. |
Мы поддерживаем то, что было сказано сегодня утром французской делегацией о связи между прекращением деятельности Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее и работой Комиссии по вопросу о границах. |
We favour reinforcing collaboration and complementarity between the Economic and Social Council and the Security Council in their respective and related areas. |
Мы выступаем за укрепление сотрудничества и взаимодополняемости между Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности в соответствующих областях их деятельности и смежных областях. |
As a member of both, Nepal pledges to work with other countries to reinvigorate those bodies and to expand cooperation between them and the United Nations. |
Непал, являющийся членом обеих групп, заявляет о своей готовности сотрудничать с другими странами в деле активизации деятельности этих групп и развития сотрудничества между ними и Организацией Объединенных Наций. |
(b) Enhancing interaction between institutions and their performance efficiency by uniting labour market partners for the solution of employment and labour market issues. |
Ь) повышение взаимодействия между учреждениями и эффективности их деятельности путем объединения партнеров по рынку труда с целью решения проблем занятости и рынка труда. |
Strengthening the work of the Inter-Agency Standing Committee is also important in identifying ways of building on the complementarity between the United Nations and other organizations. |
Повышение эффективности деятельности Межучрежденческого постоянного комитета также имеет большое значение для разработки путей обеспечения взаимодополняемости усилий между Организацией Объединенных Наций и другими организациями. |
The newly appointed Executive Director should consider all the issues involved in the preparation of the new organization chart, including possible synergy between UNDCP and the Centre for International Crime Prevention. |
Вновь назначенному Дирек-тору - исполнителю рекомендуется рассмотреть все вопросы, связанные с подготовкой новой органи-зационной структуры, включая возможную взаимо-дополняемость деятельности ЮНДКП и Центра по международному предупреждению преступности. |
We look forward to even closer and more concrete cooperation between Indonesia and the United Nations, especially in respect of the activities of the militias. |
Мы с нетерпением ожидаем налаживания еще более тесного и плодотворного сотрудничества между Индонезией и Организацией Объединенных Наций, в особенности в том, что касается деятельности военизированных формирований. |
We would suggest that there should be greater interaction between the United Nations Mine Action Service and reputable non-governmental organizations involved in demining efforts. |
Мы считаем, что необходимо обеспечить более тесное взаимодействие между Службой Организации Объединенных Наций по деятельности, связанной с разминированием, и авторитетными неправительственными организациями, которые занимаются разминированием. |
Ongoing links between illicit drug trafficking, terrorism and other national and transnational criminal activities pose a serious threat throughout the world. |
Срастание незаконной торговли наркотиками, терроризма и другой национальной и транснациональной деятельности преступного характера создает серьезную угрозу во всех странах мира. |
Measurement of human capital, and quality of labour inputs to economic activity, and better understanding of links between skills, knowledge, access to ICT networks and productivity. |
Разработка показателей, связанных с человеческим капиталом и качеством трудовых ресурсов, используемых в рамках отдельных видов экономической деятельности, а также принятие мер в целях углубления понимания связей между квалификацией, знаниями, доступом к ИКТ и производительностью труда. |
Comparability was considered a priority in all parts of the classification in response to the Commission's request to address the issue of convergence between existing activity classifications. |
Принципу сопоставимости отводилось приоритетное место во всех разделах классификации в ответ на высказанную Комиссией просьбу учесть вопрос о сближении имеющихся классификаций видов деятельности. |
We remain committed to intensifying this dialogue and to identifying further action that will enhance trade and investment between the European Union and India. |
Мы сохраняем приверженность активизации этого диалога и определению дальнейших мер, которые будут способствовать активизации торговли и инвестиционной деятельности в отношениях между Европейским союзом и Индией. |