A strategy for coherence between policy analysis and operational activities would need to draw on such guidance. |
Стратегия обеспечения согласованности политического анализа и оперативной деятельности должна опираться на эти руководящие принципы. |
They also described the on-going monitoring of the development of standard communications agreements between users and service providers by the Legal Rapporteurs and UNCITRAL. |
Они также сообщили о текущей деятельности докладчиков по правовым вопросам и ЮНСИТРАЛ в области наблюдения за разработкой соглашений о стандартных сообщениях между пользователями и поставщиками услуг. |
The quick establishment of necessary channels of communication and control between the responsible units should be an administrative priority of any mission. |
Быстрое установление необходимых каналов связи и контроля между ответственными подразделениями должно быть одним из приоритетов административной деятельности любой миссии. |
During his political career he was Minister of Justice between 1979 and 1981, and represented Malta at several international conferences. |
За время своей политической деятельности был министром юстиции (1979-1981 годы) и представлял Мальту на различных международных конференциях. |
Close cooperation has been established between the two organizations for joint efforts in this area. |
Между двумя организациями налажено тесное взаимодействие с целью совместного осуществления деятельности в этой области. |
Among other objectives, the mission assessed possible modalities for the coordination of activities between OSCE and United Nations agencies on the ground. |
Помимо выполнения других задач эта миссия определила возможные формы координации деятельности между ОБСЕ и учреждениями Организации Объединенных Наций на местах. |
Finally, it should lead to greater complementarity between the roles and activities of different agencies. |
И наконец, он должен привести к более эффективной взаимодополняемости ролей и деятельности различных учреждений. |
Consultations are held periodically between the United Nations Secretariat, WHO and UNEP/IRPTC to review these arrangements and discuss issues of concern to participating organizations. |
Между Секретариатом Организации Объединенных Наций, ВОЗ и ЮНЕП/МРПТХВ периодически проводятся консультации в целях обзора этих процедур и обсуждения вопросов, представляющих интерес для участвующих в такой деятельности организаций. |
The link between implementation of the resolution and the Secretary-General's reform initiatives in operation activities should be recognized. |
Следует признать связь между осуществлением этой резолюции и инициативами Генерального секретаря по проведению реформы в области оперативной деятельности. |
Liechtenstein's drug policy distinguishes between three levels, namely, prevention, therapy and legal intervention. |
В рамках политики Лихтенштейна в отношении наркотиков проводится различие между тремя уровнями деятельности: профилактика, терапия и правовые меры. |
This has opened channels for cooperation between the police and the public and established an important base for information on criminal activities. |
Это открыло каналы для сотрудничества между полицией и общественностью и заложило важную основу для сбора информации о преступной деятельности. |
They have caused drugs to flow between countries within the southern African region and beyond. |
В результате их деятельности происходит незаконный оборот наркотиков между странами южной части Африки и за ее пределами. |
Clearly, the change in the geopolitical context goes beyond space and affects a whole range of relationships between States. |
Такие изменения в геополитической сфере явно выходят за рамки космической деятельности и затрагивают весь комплекс взаимоотношений между государствами. |
Practical cooperation in operational matters between the United Nations and NGOs has also undergone vast qualitative and quantitative changes in recent years. |
В рамках практического сотрудничества Организации Объединенных Наций и НПО в области оперативной деятельности в последние годы также произошли огромные качественные и количественные изменения. |
It constituted a milestone in cooperation arrangements between specialized agencies and United Nations bodies. |
Он представляет собой важную веху в деятельности специализированных учреждений и органов Организации Объединенных Наций в области сотрудничества. |
The main point is to determine what are real combinations of activities and what are inconsistencies between register data. |
Основная задача состоит в том, чтобы определить, какие сочетания видов деятельности являются реальными и какие несоответствия существуют между данными регистров. |
It hoped that those recommendations would help to strengthen coordination between various institutions and to create synergies among all those involved in environment management. |
Делегация Республики Корея также надеется, что эти рекомендации помогут укрепить координацию между различными учреждениями и обеспечить эффект синергизма деятельности всех, кто занимается вопросами рационального природопользования. |
It would also be desirable if the arrangements concerning cooperation between the Convention secretariat and the Global Mechanism ensured that their respective activities were complementary. |
Желательно также, чтобы предусмотренные процедуры сотрудничества между секретариатом Конвенции и Глобальным механизмом обеспечивали взаимодополняемость их соответствующих видов деятельности. |
Communication between United Nations agencies and the host countries regarding both administrative and operational aspects was also vital to the success of development activities. |
Жизненно важное значение для обеспечения успеха деятельности в области развития имеет также поддержание связи между учреждениями Организации Объединенных Наций и принимающими странами по административным и оперативным вопросам. |
This would ideally lead to collaboration between the two Centres in promoting the realization of the right to adequate housing. |
Конечным результатом этих усилий могло бы быть установление сотрудничества между двумя центрами в деятельности по содействию реализации права на надлежащее жилье. |
Efforts have been made to ensure better coordination between the two sets of activities. |
Принимались меры с целью усилить координацию между этими двумя направлениями деятельности. |
The Panel will seek to facilitate harmonized approaches between and within agencies on all aspects of this training. |
Группа стремится содействовать согласованию подходов во взаимоотношениях между учреждениями и в рамках самих учреждений по всем аспектам этой учебной деятельности. |
It forms a distinct link between the preventive and response elements of disaster management. |
Они способствуют установлению особой связи между элементами деятельности в случае стихийных бедствий, связанными с их предупреждением и реагированием на них. |
In practice, this approach has sometimes resulted in a disjuncture between the activities of UNHCR and its partners. |
На практике применение этого подхода иногда приводило к размыканию деятельности УВКБ и его партнеров. |
Such training provided effective participation at the Working Group and also established vital links between international, regional and local organizations. |
Такая подготовка предусматривает эффективное участие в деятельности Рабочей группы и обеспечивает жизненно важные связи между международными, региональными и местными организациями. |