In 2012, UNCDF reworked the results chain of its two practices to clarify the correlation between the organization's interventions and the development results it seeks to influence. |
В 2012 году ФКРООН вновь проанализировал алгоритм достижения результатов по двум направлениям своей практической деятельности, чтобы прояснить корреляцию между мероприятиями организации и результатами в сфере развития, на получение которых они направлены. |
She highlighted that the integrated budget's four-year alignment with the strategic plan, 2014-2017, recognized the links between development and institutional results at the country, regional and global levels, and the associated resource requirements. |
Она особо отметила, что в контексте согласования единого четырехлетнего бюджета со стратегическим планом на 2014 - 2017 годы признается связь между развитием и результатами деятельности организации на страновом, региональном и глобальном уровнях, а также соответствующие потребности в ресурсах. |
While commending the State party for the links made between education and labour market measures, and the importance given to vocational training, the Committee notes with concern that stereotypical choices and segregation remain a big challenge, in particular, in the sciences. |
Приветствуя усилия государства-участника по обеспечению взаимосвязи между мерами, касающимися образования и рынка труда, а также то большое значение, которое оно придает профессиональной подготовке, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что стереотипные выборы и сегрегация по-прежнему являются большой проблемой, в частности в сфере научной деятельности. |
For that purpose, the laws produced between September 2006 and July 2010 were revised, and Plans, Programs and Activity reports of the various institutions were consulted. |
Для этой цели был осуществлен обзор законов, принятых в период с сентября 2006 года по июль 2010 года, и были использованы материалы планов, программ и отчетов о деятельности различных учреждений. |
However, there is a practical disparity between women and men in their representation in the work of international affairs, due to the unequal historical educational opportunities. |
Однако в силу исторически сложившихся неравных возможностей в сфере образования на практике количество мужчин и женщин, участвующих в деятельности в сфере международных отношений, сильно различается. |
The Charter of Fundamental Rights of the European Union lays down that equality between men and women must be ensured in all areas, including employment, work and pay. |
Хартия основных прав Европейского союза предусматривает, что равенство мужчин и женщин должно быть обеспечено во всех сферах, в том числе применительно к вопросам трудоустройства, трудовой деятельности и оплаты труда. |
Through these development activities the Ministry specifically endeavours to promote preventive models, to strengthen cooperation between different administrative branches in order to secure the well-being of children and young persons as well as to support the realization of the curricula in municipalities. |
Посредством этой деятельности по обеспечению министерство, в частности, стремится развивать модели профилактики, укреплять сотрудничество между различными административными подразделениями в целях обеспечения благополучия детей и молодых людей, а также поддержки выполнения учебной программы в муниципалитетах. |
States should enable access to effective judicial and non-judicial mechanisms to provide remedy for children and their families whose rights have been violated by business enterprises extraterritorially when there is a reasonable link between the State and the conduct concerned. |
Государства должны обеспечивать доступ к эффективным судебным и несудебным механизмам с целью предоставления средств правовой защиты детям и их семьям, чьи права были нарушены в результате экстерриториальной деятельности предприятий, в тех случаях, когда существует разумная связь между государством и соответствующим поведением. |
This is done at the regional level by promoting communication and the confidence-building between prosecutors in the region and offering a platform where they can share experiences and solutions to common problems, while investigating transnational organized crime. |
Для достижения этой цели на региональном уровне ведется работа по поощрению контактов и укреплению доверия между прокурорами из стран региона и создана платформа, на которой они могут обмениваться опытом и методами решения общих проблем, возникающих при расследовании деятельности транснациональных организованных преступных групп. |
States parties should take into consideration in their measures to reduce demand the links between trafficking in persons and other crimes, such as corruption and other related offences. |
В рамках предпринимаемых мер по сокращению спроса государствам-участникам следует учитывать взаимосвязь между торговлей людьми и другими видами преступной деятельности, такими как коррупция и другие связанные с нею преступления. |
In April, a one-year grant agreement was signed between OHCHR and the Chairperson of the European Group aimed at supporting the establishment and the initial activities of the secretariat. |
В апреле между УВКПЧ и Председателем Европейской группы было подписано соглашение о безвозмездной ссуде, которое направлено на оказание помощи в создании и организации деятельности секретариата на начальном этапе. |
One way to achieve policy synergies was to create an apex body in charge of coordination between ministries and ensuring that the youth entrepreneurship policy of a country was aligned with other development policies. |
Один из возможных способов получить синергический эффект от принимаемых мер заключается в создании центрального органа, отвечающего за координацию деятельности разных министерств и следящего за тем, чтобы национальная политика в области молодежного предпринимательства согласовывалась с другими направлениями политики в области развития. |
Nothing in CA can be taken as establishment between Customer and ALLBIZ agent relations, community relations, relations for mutual activity, relations of own hire. |
Ничто в ПС не может пониматься как установление между Пользователем и ALLBIZ агентских отношений, отношений товарищества, отношений по совместной деятельности, отношений личного найма. |
Dialogue between the Secretariat and Member States, through the annual global clearing house for peacekeeping capacity-building, seeks to strengthen coordination of capacity-building. |
Диалог между Секретариатом и государствами-членами, проводимый в рамках ежегодного совещания на базе международного центра по сбору и распространению информации об укреплении потенциала миротворческой деятельности, призван улучшить координацию действий в области укрепления потенциала. |
An innovative approach during that period was the active participation in a genetic and psychosocial clinical study of persons with disabilities in Venezuela, Ecuador, Nicaragua, Bolivia and Saint Vincent and the Grenadines between 2007 and 2010. |
Одним из новых аспектов деятельности в период с 2007 по 2010 год стало активное участие в проводимых в клинических условиях генетических и психосоциальных исследованиях инвалидов в Боливии, Венесуэле, Никарагуа, Сент-Винсенте и Гренадинах и Эквадоре. |
The same applied to recommendations relating to the Universal Periodic Review, and Norway supported any initiatives which aimed to strengthen coordination between the work of the treaty bodies and the Human Rights Council. |
То же самое касается рекомендаций, сформулированных в рамках универсального периодического обзора, и Норвегия поддерживает все инициативы, направленные на улучшение координации деятельности договорных органов и Совета по правам человека. |
It would liaise between the scientific community and the CST in preparing future scientific conferences and would interact with the Division of Resource Mobilization to secure funding for CST activities. |
Он устанавливал бы контакты между научным сообществом и КНТ при подготовке будущих научных конференций и взаимодействовал бы с отделом мобилизации ресурсов в целях обеспечения финансирования для деятельности КНТ. |
Under this pillar, reintegration activities are conceived in the broader framework of the UN country programmes; they promote sustainability through and an effective interface between humanitarian and development action. |
В рамках этой опоры мероприятия по содействию реинтеграции разрабатываются в более широких рамках страновых программ ООН; они поощряют устойчивость посредством эффективного сочетания гуманитарной деятельности и деятельности в интересах развития. |
Moreover, a gender-based approach to policy planning and programming is now being adopted with a view to reducing potential gaps between the number of men and women in the various fields. |
Наряду с этим в целях дальнейшего сокращения возможных диспропорций в уровнях представленности мужчин и женщин в различных областях деятельности начал внедряться метод планирования и программирования политики в этой сфере, основанный на гендерном подходе. |
In the report, it is acknowledged that there are several areas where the adoption of temporary special measures by the Government would be needed to accelerate the establishment of equality between men and women. |
В докладе признается, что существует ряд областей, в которых потребуется принятие правительством временных специальных мер для активизации деятельности по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
The aim of ACPF is to promote sustainable development, peace and stability in Asia and the world through more effective crime prevention and criminal justice policies and practices and mutual co-operation between all those concerned. |
Цель АФПП заключается в содействии устойчивому развитию, миру и стабильности в Азии и во всем мире путем повышения эффективности политики и практической деятельности в области предупреждения преступности и отправления уголовного правосудия, а также укрепления взаимного сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами. |
Such an approach will improve the efficiency, accuracy and timeliness of project audits, and subsequently reduce coordination times between the Internal Audit Office and UNOPS management, freeing-up capacity for other activities. |
Такой подход приведет к повышению эффективности, точности и своевременности проведения ревизий по проектам и впоследствии сократит время, необходимое для обеспечения координации между Службой внутренней ревизии и руководством ЮНОПС, высвободив ресурсы для других видов деятельности. |
Despite the inherent differences between peacekeeping budgets and the regular budget, it should be possible to develop a proper methodology to quantify savings from possible reductions in administration and other costs, as well as resources released from discontinued activities and outputs. |
Несмотря на неизбежные расхождения между бюджетами миротворческих операций и регулярным бюджетом, должна иметься возможность разработать надлежащую методологию для количественного определения экономии за счет возможного сокращения административных и прочих расходов, а также высвобождения ресурсов за счет прекращения осуществления деятельности и мероприятий. |
It is therefore imperative that the mandate for revitalization include urgent measures to improve and strengthen interaction between the Secretariat and the General Assembly so that the implementation of mandates can be carried out effectively. |
Поэтому необходимо, чтобы мандат, касающийся активизации деятельности, включал в себя неотложные меры по улучшению и укреплению взаимодействия между Секретариатом и Генеральной Ассамблеей, с тем чтобы можно было эффективно выполнять мандаты. |
The aim of the small grants was to: facilitate the work and initiatives of the mobilized SHGs; support community development and empowerment; and strengthen interaction and cooperation between the local government and communities. |
Эти мелкие субсидии предоставлялись с целью содействия осуществлению деятельности и инициатив созданных групп самопомощи, поддержки развития сообществ и расширения их возможностей и укрепления взаимодействия и сотрудничества между местными органами государственного управления и сообществами. |