The Chairman will inform the Ad Hoc Working Group on the activities of the Executive Committee that took place between the first and the second sessions of the Working Group. |
Председатель проинформирует Специальную рабочую группу о деятельности Исполнительного комитета в период между первой и второй сессиями Рабочей группы. |
In addition to the above-mentioned eligibility rules, the Federal Constitution and cantonal judicial systems lay down provisions establishing a number of incompatibilities between the exercise of a public function and other activities. |
Кроме вышеупомянутых норм в отношении права быть избранным, Федеральная конституция и кантональные правовые нормы содержат положения, предусматривающие определенную несовместимость между выполнением государственных функций и другими видами деятельности. |
All three principal sources of funding should be addressed - voluntary, negotiated and private - in development operations and an appropriate mix between them ensured. |
Для оперативной деятельности в целях развития необходимо задействовать все три главных источника финансирования - взносы, вносимые в добровольном, согласованном и частном порядке, и обеспечивать их надлежащее сочетание. |
Every aspect of the United Nations remains a stake and a prize in the escalating debate between the North and the South. |
Каждый аспект деятельности Организации Объединенных Наций является залогом и ценой разгорающегося спора между Севером и Югом. |
On the other hand, the principles in Part II are intended mainly to facilitate negotiations between the States concerned or to encourage their law-making efforts. |
И наоборот, основной целью принципов второй части является содействие проведению переговоров между затрагиваемыми государствами или оказание им помощи в законодательной деятельности. |
Its usefulness in supporting humanitarian activities, facilitating local cease-fires and disengagements and fostering reconciliation and cooperation between communities argues in favour of a further renewal of its mandate. |
Их полезность в деле поддержки гуманитарной деятельности, содействия локальному прекращению огня и разъединению войск и поощрения принципов примирения и сотрудничества между общинами свидетельствует в пользу дальнейшего продления их мандата. |
Indeed, the regional commissions' normative tasks are rooted in their operational activities, and vice versa, thus establishing a mutually reinforcing link between them. |
Действительно, нормативные функции региональных комиссий являются неотъемлемой частью их оперативной деятельности и наоборот, в результате чего между ними устанавливается взаимоукрепляющая связь. |
Major challenges resulted from the collaboration between humanitarian and military actors in responding to the crisis, especially with respect to maintaining the civilian and impartial nature of humanitarian action. |
Серьезные проблемы были связаны с налаживанием взаимодействия между гуманитарными и военными участниками урегулирования кризиса, особенно в том, что касалось сохранения гражданского и беспристрастного характера гуманитарной деятельности. |
Annex II presents in more detail, for the convenience of Committee delegates, work completed between October 2004 and July 2005 and activities in preparation or planned. |
Для удобства делегатов, участвующих в деятельности Комитета, в приложении II приводится более подробная информация о работе, проведенной в период с октября 2004 года по июль 2005 года, а также о подготавливаемых или запланированных мероприятиях. |
In this regard, the Council notes the need for further improvement of communication, information flows and coordination between the peacekeeping, humanitarian and development aspects of United Nations action. |
В этой связи Совет отмечает необходимость дальнейшего совершенствования связи, обмена информацией и координации между миротворческими, гуманитарными и связанными с развитием аспектами деятельности Организации Объединенных Наций. |
We view the agreement between NATO and Afghanistan's Ministry of Defence on coordinating counter-terrorist activities as an important step in preventing new indiscriminate strikes. |
Рассматриваем достигнутую договоренность между НАТО и министерством обороны Афганистана о координации антитеррористической деятельности в качестве важного шага в направлении предотвращения новых «неизбирательных ударов». |
Interaction between the United Nations and other international actors in the prevention of armed conflict: role of regional organizations and civil society |
Взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и другими международными субъектами в деятельности по предотвращению вооруженных конфликтов: роль региональных организаций и гражданского общества |
The purpose of the co-location is to enhance synergy between the organizational units and improve cooperation and collaboration in initial planning efforts in support of field missions. |
Цель совместного размещения заключается в усилении кумулятивного эффекта от взаимодействия организационных подразделений и расширения сотрудничества и контактов в контексте планирования на первоначальных этапах деятельности полевых миссий. |
Assistance for ICT for development activities is usually built around partnerships between multilateral and bilateral agencies, local ministries, civil-society groups and the private sector. |
Оказание помощи в осуществлении деятельности по вопросам ИКТ в целях развития обычно строится на базе партнерских союзов, объединяющих многосторонние и двусторонние учреждения, министерства, группы гражданского общества и частный сектор. |
Regional offices promote and coordinate activities in or between several countries or in a region, especially where there is no UNDCP country office. |
Региональные отделения содействуют осуществлению и обеспечивают координацию деятельности в отдельных странах или в ряде стран, или в определенном регионе, особенно в тех случаях, когда не существует отделений ЮНДКП по странам. |
The European Union encourages the Security Council to reflect further on how it can encourage greater interaction and synergies between these important actors. |
Европейский союз призывает Совет Безопасности дополнительно подумать над тем, как он мог бы содействовать расширению взаимодействия и совместной деятельности этих важных участников. |
Essentially, it sought to deepen cooperation by identifying common areas of activity, exploring possibilities for joint action, and facilitating more systematic and frequent interaction between the United Nations and regional organizations. |
Его цель в основном заключалась в углублении сотрудничества путем определения общих сфер деятельности, изучения возможностей совместных действий и поощрения более систематического и регулярного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
Mr. Weissbrodt suggested that a similar request addressed by the chairpersons to all treaty bodies may favour increased collaboration and coordination of efforts between the Sub-commission and treaty bodies. |
Г-н Вайсбродт выразил мнение, что направление председателями аналогичной просьбы всем договорным органам будет способствовать укреплению сотрудничества и координации деятельности между Подкомиссией и договорными органами. |
The workshop was co-sponsored by the CMS secretariat within its activities to promote collaborative action on the conservation of the species between the countries concerned. |
Одним из организаторов семинара, проведенного в рамках деятельности, направленной на содействие развитию сотрудничества между соответствующими странами в области сохранения этого вида, стал секретариат КМВ. |
The new political constitutional regime enhanced the participation and representation channels, fostered basic rights and bridged communication gaps between organized groups of society and the State. |
Новый политический конституционный режим укрепил пути участия населения и его представителей в деятельности органов власти, способствовал соблюдению основных прав и наладил связь между организованными группами общества и государством. |
The Confederation's regional and territorial organization policies include all measures of an economic nature adopted with a view to influencing the development and distribution of the population and of economic activities between various regions of Switzerland. |
Региональная политика и территориальная организация Конфедерации охватывают всю совокупность мер экономического характера, принимаемых для оказания влияния на развитие и распределение населения и экономической деятельности между различными регионами Швейцарии. |
Some discretion for the intersessional body is probably necessary to enable it to carry out its functions and to ensure coherence between the activities of the different bodies. |
Видимо, необходима определенная самостоятельность межсессионного органа, чтобы он мог выполнять свои функции и обеспечивать координацию деятельности различных органов. |
On 13 April 2000, the Minister of Internal Affairs formed a special working group for coordination of activities between the authorities dealing with asylum applicants. |
13 апреля 2000 года министр внутренних дел создал специальную рабочую группу по координации деятельности между органами, занимающимися просителями убежища. |
In terms of operationalizing further efforts, GEF could encourage partner countries to seek opportunities to establish links between related activities. |
С точки зрения реализации дальнейших усилий ФГОС может поощрять страны-партнеров в их деятельности, направленной на поиск возможностей установления взаимосвязей между смежными видами деятельности. |
She pointed to the Committee's important role in implementing the UNECE strategic directions, including the Commission's desire to strengthen policy coherence and intersectoral cooperation between its principal subsidiary bodies. |
Она обратила внимание на важную роль Комитета в осуществлении стратегических направлений деятельности ЕЭК ООН, включая стремление Комиссии добиваться большей согласованности политики и укрепления межсекторального сотрудничества между ее основными вспомогательными органами. |