Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Деятельности

Примеры в контексте "Between - Деятельности"

Примеры: Between - Деятельности
On the employment generation side, some interventions may deal with credit, others with training, placement or marketing, but there is, as yet, little synergy within and between involved agencies. Что касается создания рабочих мест, то некоторые мероприятия могут быть связаны с кредитами, другие - с профессиональной подготовкой, трудоустройством или маркетингом, однако между соответствующими учреждениями и в них самих практически все еще отсутствует подлинная координация деятельности.
Attention is placed on overcoming the traditional dissociation between government policy approaches and specific multilateral actions to give impetus to operational activities which have often been lagging behind basic political support for integration. Особое внимание уделяется задаче ликвидации традиционной несогласованности между подходами, применяемыми в рамках государственной политики и конкретными многосторонними мероприятиями, с тем чтобы дать толчок оперативной деятельности, которая зачастую отстает от основной политической поддержки интеграции.
The cooperation we wish to see between the two organizations is in keeping with the reforms the United Nations is undertaking towards involving regional institutions more closely in its activities. Сотрудничество, которое мы хотели бы увидеть между двумя организациями, соответствует реформам, которые предпринимает Организация Объединенных Наций в направлении более тесного привлечения региональных институтов к ее деятельности.
There is also an equally palpable need to better coordinate the activities between our Organization and its programmes, funds, the specialized agencies and other international development institutions, particularly with an eye towards enhancing the role of grass-root movements and citizen groups. Также существует в равной степени ощутимая потребность в улучшении координационной деятельности между нашей Организацией и ее программами, фондами и специализированными учреждениями и другими институтами международного развития, в особенности с целью укрепления роли низовых движений групп граждан.
Susceptible, like all human activities of improvement, the Organization was subsequently marked by conflict between the great Powers and the needs of the small ones. Допускающая совершенствование, как и все виды человеческой деятельности, Организация впоследствии столкнулась в своей деятельности с конфликтами между великими державами и нуждами малых государств.
Canada is an energy-intensive country because of unique characteristics such as a low population density, large distances between urban centres, cold climate, relatively affluent lifestyles and a reliance on energy-intensive economic activities. Канада - энергоемкая страна, что объясняется ее такими особенностями, как низкая плотность населения, огромные расстояния между городскими центрами, холодный климат, относительно "широкий" образ жизни и зависимость от энергоемких видов экономической деятельности.
A large number of issues currently before the United Nations were relevant to the activities of the Federation and closer cooperation, particularly in the humanitarian field, between the two organizations would be mutually beneficial. Организация Объединенных Наций занимается широким комплексом вопросов, связанных с деятельностью Федерации, поэтому укрепление сотрудничества между ними, особенно в сфере гуманитарной деятельности, будет выгодно обеим организациям.
Although the ratio of administrative costs between the field and headquarters has actually declined, our expanding operations world wide have pushed our budget and our staff to levels at which they cannot be sustained for long. Хотя соотношение между административными расходами в отделениях на местах и в Центральных учреждениях фактически уменьшилось, рост масштабов нашей деятельности во всем мире привел к росту бюджета и численности сотрудников до такого уровня, на котором они не могут сохраняться в течение длительного времени.
In particular, the high degree of overlap is recognized between sectoral service modalities affecting improvements in quality of life, such as nutrition, health and education. В частности, отмечается высокая степень параллелизма в направлениях деятельности секторальных служб, которые влияют на улучшение качества жизни, например в сферах питания, здравоохранения и образования.
It is our hope that these examples will be strengthened, multiplied and broadened to all the activities and areas of common interest between the United Nations and our Agency. Мы надеемся, что эти примеры будут закрепляться, умножаться и распространяться на все виды деятельности и все области, представляющие взаимный интерес для Организации Объединенных Наций и нашего Агентства.
The underlying issue, the issue of primary importance, in this regard is the need for the better distribution and coordination of labour, and for avoiding unnecessary duplication of activities between the two organizations. Основополагающий вопрос, вопрос первостепенного значения в этой связи - необходимость улучшения распределения и координации обязанностей и предотвращения ненужного дублирования деятельности двух организаций.
Not only has there been discrimination between the States Parties to the Antarctic Treaty and its Consultative Parties, but most of the members of the international community have been excluded from any involvement with Antarctica, even though this is vital for its survival. Имела место не только дискриминация между государствами - участниками Договора об Антарктике, но и большинство членов международного сообщества были исключены из деятельности, связанной с Антарктикой, даже если это имело жизненно важное значение для их выживания.
In this connection, I wish to refer to the need to promote the role and the work of the International Court of Justice so that it may contribute to the settlement of disputes between States. В этой связи мне хотелось бы затронуть вопрос о необходимости активизации роли и деятельности Международного Суда, с тем чтобы Суд мог вносить свой вклад в разрешение споров между государствами.
In recent years the questions of the revitalization of the United Nations system, especially of its development activities, and of coordination between its different organs have been prominently raised by all Member States. В последние годы вопросы оживления деятельности системы Организации Объединенных наций, прежде всего в области развития и в плане координации усилий ее различных органов, активно обсуждались всеми государствами-членами.
Mr. Fulci (Italy): The Security Council has once again produced for the General Assembly a report with a long and detailed list of its activities between June 1993 and June 1994. Г-н Фульчи (Италия) (говорит по-английски): Совет Безопасности вновь представил Генеральной Ассамблее доклад с длинным и подробным перечнем своей деятельности в период с июня 1993 года по июнь 1994 года.
Recent cooperation between the United Nations, the Office for Democratic Institutions and Human Rights and the Council of Europe provides a basis for future action which my delegation welcomes and supports. Сложившееся в последнее время сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, Управлением по делам демократических институтов и правам человека и Европейским советом обеспечивает основу для такой будущей деятельности, которую моя делегация приветствует и поддерживает.
It should also elaborate on the linkages between the United Nations and the World Trade Organization, while taking into account the fact that the World Trade Organization is a contractual entity. Необходимо также разработать возможности для увязки деятельности Организации Объединенных Наций и Всемирной торговой организации с учетом того факта, что Всемирная торговая организация является контрактным учреждением.
It is that the degree of success of major development efforts depends on the degree of success of the domestic partnership between Governments and all sectors of society. Речь идет о том, что степень успеха основной деятельности в области развития зависит от степени успеха, достигнутого в отношениях партнерства между правительствами и всеми слоями общества внутри страны.
Thus, going to scale will require stronger partnerships between governmental and non-governmental sectors at national and local levels in most countries. H. Accountability Таким образом, расширение масштабов деятельности потребует укрепления партнерства между правительственными и неправительственными секторами на национальном и местном уровнях в большинстве стран.
The secretariat has implemented the recommendations of the 1991 Reference Group of the Executive Board for providing clearer links between administrative and programme budgets and continues to refine and clarify these linkages. Секретариат выполнил рекомендации созданной в 1991 году Справочной группой Исполнительного совета в отношении более четкой увязки бюджета по административной деятельности и программам и продолжает укреплять и совершенствовать эту связь.
The Committee notes that a better balance is needed between State and private institutions concerned with human rights and, in that connection, suggests that steps be taken to provide more encouragement to human rights non-governmental organizations in Tunisia. Комитет отмечает, что необходимо обеспечить более сбалансированное соотношение между государственными и частными учреждениями, занимающимися правами человека, и в этой связи предлагает принять меры для поощрения деятельности неправительственных правозащитных организаций в Тунисе.
The Committee recommends that the Austrian authorities should continue their efforts to ensure de facto equality between men and women, especially in the areas of access to employment, remuneration for equal work, working conditions, the right to social security and participation in higher education. Комитет рекомендует австрийским властям продолжать предпринимать усилия в целях обеспечения фактического равенства между мужчинами и женщинами, в частности в отношении доступа к трудовой деятельности, заработной платы за равный труд, условий труда, права на социальное обеспечение и участия в системе высшего образования.
(k) Direct participation of relevant United Nations bodies in agreements between international private associations in order to give them support and orientation under the sustainable development principle: к) прямое участие соответствующих органов Организации Объединенных Наций в соглашениях между международными частными ассоциациями в целях оказания им поддержки и направления их деятельности в соответствии с принципом устойчивого развития:
Austria has always been active in promoting space cooperation between industrialized and developing countries, both through its active engagement in the relevant committees of COSPAR and the IAF and by special initiatives. Австрия всегда играла активную роль в расширении космического сотрудничества между промышленными и развивающимися странами через свое активное участие в деятельности соответствующих комитетов КОСПАР и МАФ, а также в рамках специальных инициатив.
The Government also forecast a modest recovery in the construction sector, a slight increase in household disposable income and a stabilized rate of inflation of between 2 and 2.5 per cent. По прогнозам правительства, будут также иметь место незначительное оживление деятельности в секторе строительства, небольшое увеличение располагаемого дохода домашних хозяйств и стабилизация темпов инфляции на уровне 2-2,5 процента.