An umbrella project is also envisaged as a joint effort between the Statistical Division of the United Nations Secretariat (UNSTAT) and UNDP with a view to improving the coordination of national programmes and the international comparability of adjusted macroeconomic indicators. |
Кроме того, в рамках совместной деятельности Статистического отдела Секретариата Организации Объединенных Наций (ЮНСТАТ) и ПРООН предусматривается осуществление комплексного проекта, целью которого является повышение эффективности координации национальных программ и сопоставимости скорректированных макроэкономических показателей на международном уровне. |
Norway has contributed US$ 0.45 million to UNDP to set up six regional centres for coordination between United Nations agencies, NGOs and civilian authorities at the local level. |
Норвегия предоставила ПРООН 0,45 млн. долл. США для создания шести региональных центров по координации деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, НПО и гражданских властей на местном уровне. |
Such reviews should be aimed at the elaboration of practical recommendations on the consolidation of cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions on the most important trends of activities in the sphere of development. |
Такие обзоры должны быть направлены на разработку практических рекомендаций по укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями по самым актуальным направлениям деятельности в области развития. |
Efforts should also be made to achieve greater integration of African economies at the regional and international levels, in order to open market systems, create a favourable environment for the private sector and develop efficient cooperation between the public and private sectors. |
Необходимо также приложение усилий по достижению более высокой степени интеграции экономики африканских стран на региональном и международном уровнях в целях придания открытого характера рыночным системам, создания благоприятных условий для деятельности частного сектора и развития эффективного сотрудничества между государственным и частным секторами. |
The network is to promote cooperation between major institutes involved in environmental assessment and reporting and provide a mechanism to incorporate in UNEP assessments the views and inputs from less developed countries. |
Эта сеть призвана способствовать расширению сотрудничества между основными учреждениями, участвующими в деятельности по оценке состояния окружающей среды и представлении соответствующей информации, а также служить механизмом, обеспечивающим учет в оценках ЮНЕП мнений менее развитых стран и представленной ими информации. |
It should give priority to greater coordination between the United Nations and international institutions with regard to development programmes, while leaving more time at high-level meetings for the operational activities segment, with the active involvement of the agencies. |
Он должен уделять первоочередное внимание большей координации между Организацией Объединенных Наций и международными учреждениями в отношении программ развития и увеличить продолжительность заседаний высокого уровня сегмента оперативной деятельности с активным привлечением учреждений. |
The management review officer could be involved at the level of project design, ensuring proper identification of the relevant linkages between components and inclusion of measurable performance indicators or milestones. |
Сотрудник по анализу управленческих проблем мог бы привлекаться на уровне разработки проекта, обеспечивая надлежащее выявление соответствующих связей между компонентами и включение поддающихся количественной оценке показателей результатов деятельности или важных рубежей. |
The successful results of five international conferences on population convened by the United Nations since 1954 attest to the success achieved in linking and focusing on a stronger collaboration between analytical skills and operational activities. |
Успешность пяти международных конференций по вопросам народонаселения, проведенных Организацией Объединенных Наций с 1954 года, подтверждает положительные результаты, полученные путем объединения и ориентации на более тесное сотрудничество в том, что касается аналитических возможностей и оперативной деятельности. |
In the context of the work of the Task Force and in collaboration with the other agencies represented thereon, UNIDO will act as lead agency in a detailed assessment of the linkages between industry and social development in selected countries. |
В контексте деятельности Целевой группы и в сотрудничестве с другими представленными учреждениями ЮНИДО будет выполнять функции основного учреждения в процессе детальной оценки взаимосвязи между промышленным и социальным развитием в отдельных странах. |
In 1995 she had suggested ways and means of strengthening links between the Committee and non-governmental organizations so that they could assist in lobbying for ratification and implementation of the Convention and provide "shadow" reports on a regular basis. |
В 1995 году она внесла предложения в отношении путей и средств укрепления связей между Комитетом и неправительственными организациями, с тем чтобы дать последним возможность оказывать содействие в лоббистской деятельности, направленной на ратификацию Конвенции и ее претворение в жизнь, а также регулярно представлять "теневые" доклады. |
It is the opinion of the new Special Representative that the reporting of the follow-up to these recommendations should be integrated into established procedures for communications between the Government of Cambodia and the United Nations rather than through the establishment of any new mechanism. |
Вновь назначенный Специальный представитель придерживается мнения о том, что представление докладов о последующей деятельности по выполнению этих рекомендаций должно стать частью установленных процедур поддержания связей между правительством Камбоджи и Организацией Объединенных Наций, а не осуществляться путем создания какого-либо нового механизма. |
He pointed out that a permanent dialogue between such entities would facilitate the exchange of information and experience, as well as the planification and, to the extent possible, coordination of ongoing or future activities. |
Он отметил, что постоянный диалог между такими структурами будет способствовать обмену информацией и опытом, а также планированию и, по мере возможности, координации текущей или будущей деятельности. |
Some point out that conflicts can arise between assistance and protection roles and that their priority in such cases should be given to assistance. |
Некоторые указывают, что может возникнуть коллизия между ролью по оказанию помощи и ролью по обеспечению защиты и что в таких случаях приоритетом в их деятельности должна являться помощь. |
The Sofia Conference might want to look at areas of convergence and of cooperation between the European regional activities and the global activities under the Convention. |
Софийская конференция, возможно, пожелает рассмотреть области совпадения интересов и сотрудничества между европейскими региональными программами и глобальными видами деятельности, связанными с Конвенцией. |
The view was expressed that international cooperation in outer space activities should be further strengthened through the promotion of transparency, exchange of data, equitable sharing of space benefits and confidence-building measures between developed and developing countries. |
Было высказано мнение, что следует и далее укреплять международное сотрудничество в области космической деятельности путем обеспечения более широкой информированности, обмена данными, справедливого доступа к выгодам от использования космического пространства и принятия мер по укреплению доверия между развитыми и развивающимися странами. |
With the United Nations, as mandated by Member States and directed by the Secretary-General, moving to reassert the urgency and long-term importance of its work, the world needs a powerful reaffirmation of the linkage between peace and development. |
В то время как Организация Объединенных Наций в соответствии с мандатом государств-членов и под руководством Генерального секретаря прилагает усилия в целях утверждения в массовом сознании актуальности и долгосрочного значения своей деятельности, мир нуждается в убедительном подтверждении связи между миром и развитием. |
Consultations are being held between the two organizations to carry out joint activities in this important field, with the possible participation of other organizations such as the European Union. |
В настоящее время между двумя организациями проводятся консультации по вопросам осуществления совместной деятельности в этой важной области с возможным участием других организаций, таких, как Европейский союз. |
A quantitative picture of the status of implementation based on a comparison between outputs delivered and the commitments set out in the programme budget has its limitation as an indicator of performance. |
Количественный показатель деятельности, в основе которого лежит сопоставление числа осуществленных мероприятий и объема обязательств, закрепленных в бюджете по программам, имеет свои недостатки. |
It is clear that there are overlaps between the activities of the various agencies in relation to land resources development and management and that considerable benefits could result from rationalization and closer collaboration. |
Очевидно, что имеются случаи дублирования в деятельности различных учреждений, связанной с освоением земельных ресурсов и землепользованием, и что рационализация и более тесное сотрудничество могли бы обеспечить существенные выгоды. |
Unlike activity classifications, for which long periods can elapse between revisions, a product classification such as CPC requires frequent revision; the Voorburg Group strongly recommends that a programme be adopted to ensure such revision. |
В отличие от классификаций видов деятельности, которые могут пересматриваться через длительные промежутки времени, такая классификация продуктов, как КОП, требует частых пересмотров; Ворбургская группа настоятельно рекомендует принять соответствующую программу для обеспечения такого пересмотра. |
However, the mid-term review noted, regarding the TSS-1 window, that the coordination process between all partners, Government, agencies, UNDP headquarters and the country office is lengthy and leads to delays in implementation of the proposals concerned. |
Однако в отношении размеров ОТС-1 в среднесрочном обзоре отмечено, что процесс координации деятельности всех партнеров, правительства, учреждений, штаб-квартиры ПРООН и странового отделения является слишком затянутым и ведет к задержкам в осуществлении соответствующих предложений. |
The cooperative framework developed between DHA, the Department of Political Affairs and the Department of Peace-keeping Operations will be further strengthened. |
Будут продолжать укрепляться основы совместной деятельности ДГВ, Департамента по политическим вопросам и Департамента операций по поддержанию мира. |
The ongoing harmonization of policies between the two main providers, UNRWA and the Ministry of Health, should be extended to include non-governmental organizations and the private sector. |
Следует расширить рамки текущей деятельности по согласованию политики между двумя основными учреждениями, предоставляющими помощь, - БАПОР и министерством здравоохранения - и подключить к ней неправительственные организации и частный сектор. |
Accordingly, the Commission, in dealing with development issues, should gradually shift the focus of its work from TNCs towards issues concerning all companies and various forms of collaboration between them. |
В этой связи при рассмотрении проблематики развития Комиссии следует переориентировать свою работу с деятельности ТНК на вопросы, касающиеся всех компаний и различных форм сотрудничества между ними. |
The representative of Australia expressed his country's strong support for the Ad Hoc Working Group, in that it represented a central activity of UNCTAD and was particularly important in building the links between trade and development. |
Представитель Австралии заявил, что его страна всецело поддерживает работу Специальной рабочей группы, представляющую собой одно из важнейших направлений в деятельности ЮНКТАД и имеющую особое значение для укрепления связей между торговлей и развитием. |