The present report documents major changes in policies and programme approaches which emphasize the linkages between population and development and integrate population concerns throughout economic and social sectors. |
З. В настоящем докладе излагаются основные изменения в стратегиях и программных подходах, в которых основное внимание уделяется связям между народонаселением и развитием, а демографические аспекты учитываются во всех видах экономической и социальной деятельности. |
Issues of the interface between environment and energy will form part of reviews on environmental performance in meeting domestic environmental policy objectives and relevant international commitments. |
В процессе достижения целей национальной энергетической политики и выполнения соответствующих международных обязательств в обзоры результативности экологической деятельности будут включены вопросы взаимосвязи между окружающей средой и энергетикой. |
His Government was committed to cooperating with UNIDO in expanding its field of activities, and appreciated the level of cooperation between UNIDO and Syria. |
Его правительство стремится сотрудничать с ЮНИДО в расширении деятельности Организации на местах и с удовлетворением отмечает уровень сотрудничества между ЮНИДО и Сирией. |
Greater coordination was needed between donor and recipient countries, in consultation with UNIDO field offices, in order to optimize resources. |
Для оптимального использования ресурсов необходима более четкая координация деятельности между странами-донорами и получателями на основе консультаций с отделениями ЮНИДО на местах. |
With respect to bilateral relations, he participated in negotiations between Spain and France on the delimitation of their continental shelves and on reparations for damages sustained by two Spanish fishing vessels. |
Что касается практической деятельности в рамках двусторонних отношений, то он принимал участие в переговорах, направленных на определение границ континентального шельфа между Испанией и Францией, а также в переговорах по вопросу о получении компенсации за ущерб, нанесенный двум испанским рыболовным судам в 1976 году. |
The Government of New Zealand suggests that there should be a greater degree of information-sharing between States, non-governmental organizations and United Nations bodies about their activities. |
Правительство Новой Зеландии предлагает расширить обмен информацией между государствами, неправительственными организациями и органами Организации Объединенных Наций об их деятельности. |
The need to strike a fair balance between the rights and obligations of the operator, the beneficiary of the activity and the victim was also stressed. |
Была также подчеркнута необходимость установления справедливого баланса между правами и обязательствами оператора, бенефициара деятельности и жертв. |
The centres could also be an active part of a clearing-house mechanism to collect and disseminate information between the various players at the regional and country levels. |
Центры могли бы также активно участвовать в работе механизма посредничества, собирая и распространяя информацию среди различных участников деятельности на региональном и национальном уровнях. |
Their success depended greatly on collective efficiency, on trust between firms and on connections to sizeable markets. |
Успех их деятельности в значительной степени зависит от коллективной эффективности, от степени доверия между пред-приятиями и от возможностей выхода на крупные рынки. |
The workshop endorsed a set of findings of the 1996 Dakar workshop on interlinkages that exist between land degradation and GEF focal areas. |
Рабочее совещание одобрило комплекс выводов рабочего совещания 1996 года в Дакаре в отношении взаимосвязи между деградацией земель и основными областями деятельности ГЭФ. |
The most pressing issue is the establishment of harmonious interrelationships that could be achieved if all concerned are able to gauge the interdependency between their individual actions. |
Наиболее актуальной является задача установления согласованной координации, которую можно реализовать при условии учета всеми соответствующими сторонами факта взаимозависимости их деятельности. |
The lack of appropriate institutions and infrastructure to conduct systematic data collection, and poor coordination within and/or between different government departments and agencies, were also areas highlighted for further strengthening. |
В числе областей, нуждающихся в дальнейшем укреплении были также названы отсутствие соответствующих учреждений и инфраструктуры для проведения систематического сбора данных, а также плохая координация внутренней и совместной деятельности различных государственных департаментов и агентств. |
Coordinated efforts should be maintained to enhance coherence and interaction between all actors concerned, including the various components of civil society, for the achievement of sustainable human development. |
Следует и впредь координировать усилия по укреплению согласованности и взаимодействия между всеми заинтересованными участниками данной деятельности, включая различные слои гражданского общества, в целях обеспечения устойчивого развития человека. |
At present, Tunisia is not encountering notable difficulties at the domestic level in relation to counter-terrorism, by virtue of the sound coordination between the different security agencies involved. |
В настоящее время благодаря эффективной координации деятельности между различными органами безопасности Тунис не сталкивается с какими-либо значительными внутренними трудностями в борьбе с терроризмом. |
Efforts are being made to coordinate programme activities between UNITAR and the International Training Centre of the International Labour Organization (ILO), at Turin, Italy. |
Предпринимаются усилия для координации программной деятельности ЮНИТАР и Международного учебного центра Международной организации труда (МОТ), находящегося в Турине, Италия. |
Weekly meetings chaired by UNHCR are held to coordinate the provision of assistance and to avoid the duplication of activities between partners. |
Еженедельно под председательством УВКБ проводятся совещания, цель которых - обеспечить координацию усилий по оказанию помощи и избежать дублирования в деятельности партнеров. |
By a Decree of September 1997, a Government Commission was created to coordinate between the Federal Government and Provincial Administrations in drawing up production sharing agreements. |
Указом от сентября 1997 года была учреждена правительственная комиссия для координации деятельности федерального правительства и районных администраций по разработке соглашений о разделе продукции. |
Let us take a few examples to illustrate this synergy between the various parties involved in transport: |
Для иллюстрации такого взаимодействия между различными участниками транспортной деятельности уместно привести несколько примеров. |
At the meeting proposals were made for wide-ranging measures to consolidate cooperation between the two organizations and to enhance the capacity of OAU in various areas of its work. |
В ходе этого совещания были представлены предложения, касающиеся широкомасштабных мер по активизации сотрудничества между двумя организациями и по укреплению потенциала ОАЕ в различных областях ее деятельности. |
Other activities are also financed from the unspent balance, such as the conduct of investment policies review that promote synergies between the secretariat's analytical work and policy advice. |
За счет неизрасходованного остатка финансировались и другие виды деятельности, например проведение обзора инвестиционной политики, который способствовал повышению объединенного потенциала аналитической работы секретариата и политических консультаций. |
It was noted that there was no reference to coordination on environmental activities between the Commission and the United Nations Environment Programme. |
Отмечалось отсутствие ссылок на координацию деятельности по охране окружающей среды между Комиссией и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
We are continuing our work to ensure close coordination between NATO and OSCE and hope that both missions can be fully operational in the very near future. |
Мы продолжаем нашу работу по обеспечению тесной координации деятельности между НАТО и ОБСЕ и выражаем надежду на то, что обе миссии в самом ближайшем будущем смогут начать работать в полном объеме. |
Discussions between members of KVM and the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia took place on 8 December to determine arrangements concerning the Mission. |
ЗЗ. 8 декабря между представителями КМК и правительством бывшей югославской Республики Македонии состоялись обсуждения, посвященные выработке процедур, касающихся деятельности Миссии. |
Thanks to your commendable work, multilateral diplomacy proved once again to be an effective means of settling international disputes and promoting peace and mutual trust between States. |
Благодаря Вашей заслуживающей похвалы деятельности многосторонняя дипломатия вновь доказала свою эффективность в решении международных споров во имя укрепления мира и взаимного доверия между государствами. |
The consolidated report prepared by the Secretariat on the reports of subsidiary bodies aims at assisting the Council and the functional commissions in identifying the areas of possible overlap between their activities. |
Сводный доклад, подготовленный Секретариатом по докладам вспомогательных органов, призван содействовать Совету и функциональным комиссиям в выявлении областей возможного дублирования их деятельности. |