| The partnership between the United Nations and regional actors, including regional and subregional organizations, under regional peacekeeping and international security arrangements, should be strengthened. | Необходимо укреплять партнерство между Организацией Объединенных Наций и региональными субъектами, включая региональные и субрегиональные организации, в рамках региональных механизмов миротворческой деятельности и международных соглашений в области безопасности. |
| It appears that the main source of mistrust between certain Member States and the Secretariat is the perception of a biased implementation of the mandated activities. | Как представляется, основным источником недоверия между некоторыми государствами-членами и Секретариатом является мнение о предвзятости в осуществлении определенной в мандатах деятельности. |
| To deal with the potential conflict between income and appropriations, distinct financial control frameworks may need to be developed for internal entities that are authorized to generate income. | Для устранения потенциального конфликта между поступлениями и ассигнованиями, по-видимому, необходимо будет разработать четкую систему финансового контроля для внутренних подразделений, уполномоченных заниматься приносящими доход видами деятельности. |
| IMF is reviewing its engagement in fragile and post-conflict States, and initial contacts are under way between the Department and IMF. | МВФ проводит сейчас обзор своего участия в деятельности в нестабильных и постконфликтных государствах, и между Департаментом и МВФ сейчас устанавливаются первоначальные контакты. |
| There is considerable apprehension that the expansion of the field in this regard could create problems of coherence between different specializations, institutions and norm systems. | Во многих отношениях также складывается мнение относительно того, что расширение сферы деятельности в этой области может привести к возникновению проблем, касающихся согласованности между различными специализациями, институтами и нормами норм. |
| He provides copy of four letters from the Military Officer of the Shah, dated between 1987 and 1989, referring to his activities. | Он представляет копии четырех писем от военного советника шаха, датированных 1987-1989 годами, в которых говорится о его деятельности. |
| For the UNDAFs to be an effective monitoring and accountability tool, a clear relationship should also be possible between outcomes for similar priorities. | Для того чтобы РПООНПР стали эффективным инструментом контроля и подотчетности, должна иметься также возможность установления четкой взаимосвязи между результатами деятельности по аналогичным приоритетам. |
| Progress has also recently been made in cross-border investments as exemplified by the recent presence of Kazakh banks in Kyrgyzstan which is fostering business development between the two countries. | В последнее время был достигнут также прогресс в сфере трансграничных инвестиций, о чем свидетельствует пример присутствия в Кыргызстане недавно обосновавшихся там казахских банков: это способствует развитию коммерческой деятельности между двумя странами. |
| In each of its areas of work, the Committee needs to determine how to strike the appropriate balance between the global and the regional focus. | В каждой из своих сфер работы Комитет должен определить, как найти надлежащий баланс между глобальными и региональными направлениями деятельности. |
| The increase between the two bienniums of $19 million was attributable to the low implementation in the biennium 2002-2003 because of the decrease in income. | Увеличение по сравнению с предшествующим двухгодичным периодом на 19 млн. долл. США было обусловлено тем, что в период 2002 - 2003 годов были низкие темпы осуществления деятельности по причине сокращения поступлений. |
| (a) Coordination between the producers and users of statistics; | а) координация деятельности производителей и пользователей статистических данных; |
| (c) Coordination of the planning of joint work between organizations; | с) координация планирования совместной деятельности организаций; |
| Efforts are now under way to mount a joint project between National Mine Action Coordination Centre and the armed forces to address this problem. | В настоящее время по линии Национального центра по координации деятельности в области разминирования и при участии подразделений вооруженных сил предпринимаются усилия по осуществлению совместного проекта, который направлен на ликвидацию этой проблемы. |
| The activities carried out by GTMO between 1997 and 2006; | итоги деятельности ГМТЗС за период 1997-2006 годов; |
| Urge enhancing cooperation between SIDS and metropolitan territories in the regions, ensuring a structured approach and coordination of activities; | Ь) настоятельно призвать к укреплению сотрудничества между МОРГОС и крупными городскими центрами в регионах, обеспечивая структурный подход и координацию деятельности; |
| It is also important to strengthen linkages between different institutions, activities and processes, including under different multilateral environmental agreements (MEAs) and intergovernmental organizations and United Nations agencies. | Важно также укреплять взаимосвязи между различными институтами, видами деятельности, процессами, в том числе в рамках различных многосторонних природоохранных соглашений (МПС), и межправительственными организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| The role of the management team was enhanced and a special management retreat organized to ensure coherence in all activities across the secretariat and close collaboration between programmes. | Была укреплена роль управленческих кадров и для них была организована специальная поездка, посвященная обеспечению согласованности в деятельности секретариата в целом и тесного сотрудничества между программами. |
| There is an urgent need to establish close linkages between reliable energy services and productive uses, to make the energy affordable through income generation activities. | Существует насущная необходимость в установлении тесных связей между надежными услугами в области энергетики и производственными видами потребления и обеспечения доступности энергии на основе деятельности по формированию дохода. |
| The key components of the medium-term plan included sharpened focus, greater alignment between global and country-level activities, management excellence and strengthening human settlements finance in partnership with international and domestic financial institutions. | К основным элементам Среднесрочного плана относятся следующие: отточенная целенаправленность; повышение согласованности между глобальными мероприятиями и деятельностью на уровне стран; достижение высокого уровня управленческой работы; а также укрепление финансирования деятельности в области населенных пунктов в партнерстве с международными и национальными финансовыми учреждениями. |
| 4.2 Increased cooperation activities between the UNCCD and the UNFCCC USD 80000 | 4.2 Активизация деятельности в рамках сотрудничества между КБОООН и РКИКООН |
| For the purpose of this document, a distinction is made between options for financing the following activities: | Для целей настоящего документа различия проводятся между вариантами финансирования следующих видов деятельности: |
| The UNECE has become increasingly involved in ensuring coordination between Eurostat and countries outside the EU in both the setting and dissemination of standards. | ЕЭК ООН принимает все более активное участие в координации деятельности между Евростатом и странами, не являющимися членами ЕС, в области установления и распространения стандартов. |
| Presenters and discussants in this session agreed that the goal must be public research organizations (PROs), dynamic, innovative industry, and strong and functional relationships between them. | Докладчики и участники дискуссии на данном заседании сошлись во мнении о том, что цель должна заключаться в развитии государственных исследовательских организаций (ГИО), обеспечении динамичной и инновационной промышленной деятельности и налаживании надежных и конструктивных взаимоотношений между ними. |
| Working with and through regional institutions as partners has been a good model for producing synergies between partners and countries in the region. | Сотрудничество с региональными учреждениями как партнерами или осуществление деятельности через их посредство было эффективной моделью обеспечения согласованности между партнерами и странами региона. |
| Close collaboration with UNEP will be forged in working in the area of environment and sustainable development based on the corporate memorandum of understanding between UNEP-UNDP. | Тесное сотрудничество с ЮНЕП будет формироваться в деятельности в области окружающей среды и устойчивого развития на основе корпоративного меморандума о взаимопонимании между ЮНЕП и ПРООН. |