The partnership between the United Nations and regional actors, including regional and subregional organizations, under regional peacekeeping and international security arrangements, should be strengthened. |
Необходимо укреплять партнерство между Организацией Объединенных Наций и региональными субъектами, включая региональные и субрегиональные организации, в рамках региональных механизмов миротворческой деятельности и международных соглашений в области безопасности. |
It appears that the main source of mistrust between certain Member States and the Secretariat is the perception of a biased implementation of the mandated activities. |
Как представляется, основным источником недоверия между некоторыми государствами-членами и Секретариатом является мнение о предвзятости в осуществлении определенной в мандатах деятельности. |
To deal with the potential conflict between income and appropriations, distinct financial control frameworks may need to be developed for internal entities that are authorized to generate income. |
Для устранения потенциального конфликта между поступлениями и ассигнованиями, по-видимому, необходимо будет разработать четкую систему финансового контроля для внутренних подразделений, уполномоченных заниматься приносящими доход видами деятельности. |
IMF is reviewing its engagement in fragile and post-conflict States, and initial contacts are under way between the Department and IMF. |
МВФ проводит сейчас обзор своего участия в деятельности в нестабильных и постконфликтных государствах, и между Департаментом и МВФ сейчас устанавливаются первоначальные контакты. |
There is considerable apprehension that the expansion of the field in this regard could create problems of coherence between different specializations, institutions and norm systems. |
Во многих отношениях также складывается мнение относительно того, что расширение сферы деятельности в этой области может привести к возникновению проблем, касающихся согласованности между различными специализациями, институтами и нормами норм. |
He provides copy of four letters from the Military Officer of the Shah, dated between 1987 and 1989, referring to his activities. |
Он представляет копии четырех писем от военного советника шаха, датированных 1987-1989 годами, в которых говорится о его деятельности. |
For the UNDAFs to be an effective monitoring and accountability tool, a clear relationship should also be possible between outcomes for similar priorities. |
Для того чтобы РПООНПР стали эффективным инструментом контроля и подотчетности, должна иметься также возможность установления четкой взаимосвязи между результатами деятельности по аналогичным приоритетам. |
Progress has also recently been made in cross-border investments as exemplified by the recent presence of Kazakh banks in Kyrgyzstan which is fostering business development between the two countries. |
В последнее время был достигнут также прогресс в сфере трансграничных инвестиций, о чем свидетельствует пример присутствия в Кыргызстане недавно обосновавшихся там казахских банков: это способствует развитию коммерческой деятельности между двумя странами. |
In each of its areas of work, the Committee needs to determine how to strike the appropriate balance between the global and the regional focus. |
В каждой из своих сфер работы Комитет должен определить, как найти надлежащий баланс между глобальными и региональными направлениями деятельности. |
The increase between the two bienniums of $19 million was attributable to the low implementation in the biennium 2002-2003 because of the decrease in income. |
Увеличение по сравнению с предшествующим двухгодичным периодом на 19 млн. долл. США было обусловлено тем, что в период 2002 - 2003 годов были низкие темпы осуществления деятельности по причине сокращения поступлений. |
(a) Coordination between the producers and users of statistics; |
а) координация деятельности производителей и пользователей статистических данных; |
(c) Coordination of the planning of joint work between organizations; |
с) координация планирования совместной деятельности организаций; |
Efforts are now under way to mount a joint project between National Mine Action Coordination Centre and the armed forces to address this problem. |
В настоящее время по линии Национального центра по координации деятельности в области разминирования и при участии подразделений вооруженных сил предпринимаются усилия по осуществлению совместного проекта, который направлен на ликвидацию этой проблемы. |
The activities carried out by GTMO between 1997 and 2006; |
итоги деятельности ГМТЗС за период 1997-2006 годов; |
Urge enhancing cooperation between SIDS and metropolitan territories in the regions, ensuring a structured approach and coordination of activities; |
Ь) настоятельно призвать к укреплению сотрудничества между МОРГОС и крупными городскими центрами в регионах, обеспечивая структурный подход и координацию деятельности; |
It is also important to strengthen linkages between different institutions, activities and processes, including under different multilateral environmental agreements (MEAs) and intergovernmental organizations and United Nations agencies. |
Важно также укреплять взаимосвязи между различными институтами, видами деятельности, процессами, в том числе в рамках различных многосторонних природоохранных соглашений (МПС), и межправительственными организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The role of the management team was enhanced and a special management retreat organized to ensure coherence in all activities across the secretariat and close collaboration between programmes. |
Была укреплена роль управленческих кадров и для них была организована специальная поездка, посвященная обеспечению согласованности в деятельности секретариата в целом и тесного сотрудничества между программами. |
There is an urgent need to establish close linkages between reliable energy services and productive uses, to make the energy affordable through income generation activities. |
Существует насущная необходимость в установлении тесных связей между надежными услугами в области энергетики и производственными видами потребления и обеспечения доступности энергии на основе деятельности по формированию дохода. |
The key components of the medium-term plan included sharpened focus, greater alignment between global and country-level activities, management excellence and strengthening human settlements finance in partnership with international and domestic financial institutions. |
К основным элементам Среднесрочного плана относятся следующие: отточенная целенаправленность; повышение согласованности между глобальными мероприятиями и деятельностью на уровне стран; достижение высокого уровня управленческой работы; а также укрепление финансирования деятельности в области населенных пунктов в партнерстве с международными и национальными финансовыми учреждениями. |
4.2 Increased cooperation activities between the UNCCD and the UNFCCC USD 80000 |
4.2 Активизация деятельности в рамках сотрудничества между КБОООН и РКИКООН |
For the purpose of this document, a distinction is made between options for financing the following activities: |
Для целей настоящего документа различия проводятся между вариантами финансирования следующих видов деятельности: |
The UNECE has become increasingly involved in ensuring coordination between Eurostat and countries outside the EU in both the setting and dissemination of standards. |
ЕЭК ООН принимает все более активное участие в координации деятельности между Евростатом и странами, не являющимися членами ЕС, в области установления и распространения стандартов. |
Presenters and discussants in this session agreed that the goal must be public research organizations (PROs), dynamic, innovative industry, and strong and functional relationships between them. |
Докладчики и участники дискуссии на данном заседании сошлись во мнении о том, что цель должна заключаться в развитии государственных исследовательских организаций (ГИО), обеспечении динамичной и инновационной промышленной деятельности и налаживании надежных и конструктивных взаимоотношений между ними. |
Working with and through regional institutions as partners has been a good model for producing synergies between partners and countries in the region. |
Сотрудничество с региональными учреждениями как партнерами или осуществление деятельности через их посредство было эффективной моделью обеспечения согласованности между партнерами и странами региона. |
Close collaboration with UNEP will be forged in working in the area of environment and sustainable development based on the corporate memorandum of understanding between UNEP-UNDP. |
Тесное сотрудничество с ЮНЕП будет формироваться в деятельности в области окружающей среды и устойчивого развития на основе корпоративного меморандума о взаимопонимании между ЮНЕП и ПРООН. |