Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Деятельности

Примеры в контексте "Between - Деятельности"

Примеры: Between - Деятельности
As seen in the table, the profile of country office practices in the areas of office performance monitoring, staff training, and performance reporting improved considerably between the two years. Как явствует из этой таблицы, в период 2002-2003 годов значительно улучшилось положение дел с точки зрения применяемых в страновых представительствах практических методов в таких областях, как контроль за показателями деятельности представительства, профессиональная подготовка сотрудников и представление отчетности о результатах работы.
The question of activities between sessions of the Commission on the Status of Women has implications for the timing of Bureau elections if continuity is to be achieved. Вопрос о деятельности, осуществляемой в период между сессиями Комиссии по положению женщин, влияет на определение сроков проведения выборов членов Бюро с целью добиться преемственности в его работе.
The interaction between the secretariat, potential beneficiaries and donors on UNCTAD technical cooperation should be carried out in a more structured way and facilitated within the framework of the Working party on the Medium-term Plan and the Programme Budget. Взаимодействие между секретариатом, потенциальными бенефициарами и донорами в рамках деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества должно осуществляться на более структурированной основе, и облегчению такого взаимодействия должна способствовать Рабочая группа по среднесрочному плану и бюджету по программам.
The report concluded that a single coherent strategy for the United Nations system that supports greater coherence between political and operational efforts is necessary to strengthen transition activities. В докладе сделан вывод о том, что для укрепления деятельности системы Организации Объединенных Наций в странах переходного периода ей необходима единая согласованная стратегия, обеспечивающая бόльшую координацию усилий в политической сфере и сфере оперативной деятельности.
In this regard, we strongly support the creation of new types of partnerships and cooperation arrangements between the United Nations and regional organizations. Мы также приветствуем и поддерживаем усилия африканских государств, направленные на укрепление и активизацию деятельности по предотвращению конфликтов, поддержанию мира и миростроительству.
Article 10(1) and (2) of the Legislative Decree cited above provide as follows: The State shall encourage and support efforts at cooperation between public and private bodies aimed at encouraging progress in science, technical fields and technology. В упомянутом нормативном документе в пунктах 1 и 2 статьи 10 говорится: Ь) государство создает необходимые условия для поддержки и развития научных исследований и осуществления научной деятельности в сфере высшего образования, а также деятельность других учреждений того же назначения.
Norway pointed to the need to clarify the division of work between a possible new monitoring and evaluation mechanism and the mechanisms of existing instruments. Норвегия указывает на необходимость в уточнении разделения сфер деятельности нового механизма контроля и оценки, который может быть создан, и механизмами существующих международных документов.
The challenge for UNHCR is to find the balance between operational and security imperatives in such a way as to avoid being crippled operationally, while not compromising staff security. Перед УВКБ стоит непростая задача найти такой баланс между требованиями оперативной деятельности и обеспечения безопасности, который позволил бы избежать операционной ущербности, не ставя под угрозу безопасность персонала.
One delegation wished to record its Government's concern over the timing and modalities of UNHCR's phase-down of activities in their country, regretting that full consultations between the Office and the Government concerned had not taken place. Одна делегация пожелала официально заявить об обеспокоенности ее правительства по поводу сроков и механизмов свертывания деятельности УВКБ в ее стране, выразив при этом сожаление, что между Управлением и соответствующим правительством не было проведено полномасштабных консультаций.
In 2007, she held substantive dialogues with the Special Adviser to the Secretary-General on the Prevention of Genocide and Mass Atrocities, Francis Deng, and his predecessor to consider complementarities and potential synergies between their respective mandates. В 2007 году она наладила содержательный диалог со Специальным советником Генерального секретаря по предупреждению геноцида и массовых зверств Фрэнсисом Денгом и его предшественником с целью рассмотрения возможностей для взаимодополняющей деятельности и синергизма усилий при выполнении их соответствующих мандатов.
To improve law enforcement and prosecution efforts, cooperation and exchange of information are taking place between police and prosecution authorities in a number of countries, including through INTERPOL, Europol or Eurojust. Для повышения эффективности правоприменительной деятельности и судебного преследования в ряде стран осуществляется сотрудничество и обмен информацией между полицией и органами прокуратуры, в том числе через Интерпол, Европол или Евроюст.
The Commission's decision to reorganize its programme of work into two-year implementation cycles and to adopt guidelines for improving coordination between the Commission and the secretariats of the conventions on environmental protection represented a step forward. Шагом вперед в этом направлении является ее переход на двухгодичный цикл работы и принятие руководящих принципов с целью улучшить координацию своей деятельности с усилиями секретариатов конвенций по защите окружающей среды.
As the International Tribunal nears the completion of its mandate, cooperation between my Office and national judicial and prosecution authorities has become even more important and is now a focal point of our activities. По мере приближения Международного трибунала к завершению процесса выполнения им своего мандата все большее значение приобретает сотрудничество моей Канцелярии с национальными судебными властями и прокуратурами, которое теперь стало одним из центров сосредоточения нашей деятельности.
Building on the regional preparatory activities for the United Nations Special Session for Children, UNICEF will seek to strengthen new alliances between Government, civil society and NGOs, in joint actions for children. Опираясь на результаты региональных подготовительных мероприятий в связи со специальной сессией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей, ЮНИСЕФ будет добиваться укрепления новых партнерских взаимоотношений между правительствами, гражданским обществом и НПО в их совместной деятельности в интересах детей.
In that context, she welcomed the deepening dialogue between Her Office and the World Bank, which was a sign of the importance of a rights-based approach for the work of the Bank and other international institutions. В этом контексте следует особо отметить углубление диалога между Управлением и Всемирным банком в связи с большим значением критерия прав человека для деятельности других международных учреждений.
In order to promote the international, multicultural and pluralistic nature of the High Commissioner's Office, Cuba recommended that there should be a better balance between the regional groups in its composition. В целях поощрения международного, охватывающего различные культуры и плюралистичного характера деятельности Управления Куба рекомендует обеспечить лучшую сбалансированность между входящими в его состав региональными группами.
Several delegations also asked how UNHCR planned to prioritize between and within "core" activities as well as "non-core" activities. Несколько делегаций поинтересовались также, каким образом УВКБ планирует расставить приоритеты между "основными" направлениями деятельности и "неосновными", а также в рамках той и другой категорий.
As a former United Nations Secretary General once put it, the growing nexus between these activities, including through the dynamics of globalization, could constitute a supranational subversive threat to international peace and security. Как однажды сказал об этом бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, растущая взаимосвязь между этими видами деятельности, в том числе благодаря динамике глобализации, может создать наднациональную угрозу международному миру и безопасности.
One priority of the committee set up by the Minister of Social Affairs to coordinate related measures, including awareness campaigns on the high social cost of violence against women, would be to enhance cooperation between the Government and the all-important non-governmental organizations. Одной из первоочередных задач комитета, созданного министром по социальным вопросам для координации соответствующей деятельности, включая проведение кампаний по разъяснению высоких социальных издержек насилия в отношении женщин, будет укрепление сотрудничества между правительством и действующими в этой области неправительственными организациями.
The coordination that had been achieved between OIOS, the Joint Inspection Unit and the Board of Auditors, which would inevitably be of benefit to the Organization by avoiding duplication and overlapping of responsibilities, was to be welcomed. Следует приветствовать достигнутую координацию деятельности между УСВН, Объединенной инспекционной группой и Комиссией ревизоров, которая несомненно пойдет на пользу Организации, поскольку позволит устранить дублирование и параллелизм функций.
Mr. Liu Zhenmin said that globalization had led to closer links than ever before between the three pillars of the Organization, and that without development, world peace and the protection of human rights would be in danger. Г-н Лю Чжэньминь говорит, что глобализация привела к беспрецедентному усилению взаимосвязи между тремя компонентами деятельности Организации и что без развития обеспечение мира на планете и защита прав человека будут поставлены под угрозу.
It is mainly due to an assessment that in international practice, as between States, that form of liability is not accepted for activities that are considered as lawful to pursue in their domestic jurisdiction in accordance with their sovereign rights. Оно исходит главным образом из оценки того, что в международной практике между государствами эта форма ответственности не признается в отношении деятельности, которая рассматривается как правомерная, проводимая в рамках национальной юрисдикции в соответствии с суверенными правами государства.
As the report points out, coordination between the United Nations and the African Union is particularly pertinent to post-conflict peace-building. Policies must be complementary and aim at achieving durable peace. Как отмечается в самом докладе, координация между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом имеет особенно актуальное значение в том, что касается миростроительной деятельности в период после окончания конфликтов для обеспечения дополняемости политики с целью установления прочного мира.
The Associate Administrator acknowledged delegations' positive comments on the quality, focus and balance between the reduced goals and service lines in the second MYFF, 2004-2007. Заместитель Администратора отметил позитивные замечания делегаций о качестве, направленности и сбалансированности сокращенного числа целей и направлений деятельности в рамках вторых МРФ на 2004 - 2007 годы.
The supplementary contribution depends on the activity and risk of the enterprise, and varies between 0 and 3.4%. Дифференцированная надбавка устанавливается в зависимости от вида деятельности и степени производственного риска на предприятии и варьируется от 0% до 3,4%.