The decisive role that the region's institutions play in the positive interaction between national efforts and an adequate international context should be stressed. |
Следует подчеркнуть ту решающую роль, которую играют учреждения региона в обеспечении позитивного согласования национальных усилий и надлежащей международной деятельности. |
Inter-linkages should also be strengthened between different institutions, activities and processes to enhance achievable co-benefits. |
Следует укреплять взаимосвязи между различными учреждениями, видами деятельности и процессами в целях увеличения достижимых совместных преимуществ. |
The coupling of the financial services sector and money laundering without distinguishing between the two does grave injustice to a legitimate economic enterprise. |
Объединение деятельности финансового сектора и отмывание денег, если не проводить между ними различий, наносит серьезный ущерб законному экономическому предприятию. |
A landscape is the result of interactions between an ecosystem and human activities. |
Формирование того или иного ландшафта является результатом взаимодействия функционирования экосистемы и деятельности человека. |
Its main topic was the nexus between poverty and environment in the context of implementation of the UNCCD. |
Основой темой ее деятельности являлась причинная связь между бедностью и состоянием окружающей среды в контексте осуществления КБОООН. |
Improved functional and programmatic coordination between UNIDO field representation and that of other United Nations organizations was also called for in the Business Plan. |
В Плане действий предусматривалась также более четкая координация деятельности представи-тельств ЮНИДО на местах и представительств дру-гих организаций системы Организации Объединен-ных Наций по функциональным и программным воп-росам. |
There is a clear lack of coordination between some public institutions working in the same area or for certain population groups. |
По-прежнему очевидно отсутствие координации между рядом государственных учреждений, занимающимся одним и тем же направлением деятельности или обслуживанием определенных групп населения. |
The GEF strives, in its overall strategic consideration, to avoid transfer of negative environmental impacts between its focal areas. |
ЗЗ. ГЭФ стремится в рамках своего общего стратегического подхода не допускать передачи негативных экологических последствий между его основными направлениями деятельности. |
Cooperation between conventions requires policy coherence, institutional coordination and the strengthening of the scientific basis used for decision-making. |
Налаживание сотрудничества между конвенциями требует согласованности политики, координации деятельности между различными учреждениями и укрепления научной основы, используемой для принятия решений. |
Participants noted that the establishment of the JLG is an important step in the process of fostering joint action and enhancing cooperation between conventions. |
Участники отметили, что создание СГС является важным шагом в процессе налаживания совместной деятельности и укрепления сотрудничества между конвенциями. |
It called for closer cooperation and coordination between the Counter-Terrorism Committee of the Security Council and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. |
Он призывает к более тесному сотрудничеству и к координации деятельности Контртеррористического комитета Совета Безопасности и Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
(a) Collaborative R&D between venture partners. |
а) проведение партнерами по совместному предприятию общей деятельности по исследованию и разработке; |
To examine possible gaps between the provisions of decision 2/CP. and the implementation of capacity-building activities. |
Ь) изучить возможные расхождения между положениями решения 2/СР. и осуществлением деятельности по укреплению потенциала. |
Dynamic modelling was being addressed through increased cooperation between ICPs and ICP Waters expected to play an important role in this work. |
Работа по динамическому моделированию проводилась на основе активизации сотрудничества между МСП, при этом МСП по водам отводилось в этой деятельности важное место. |
While most emission reductions are expected to be obtained from domestic activity, the Kyoto Protocol provides for the transfer of credit between countries. |
Хотя большая часть сокращений выбросов, как ожидается, будет достигнута в результате внутренней деятельности, Киотский протокол предусматривает механизм переуступки кредитов на выбросы между странами. |
The responsibility for performance evaluation of the Regional Advisers was also correspondingly divided between the Divisions and the TCU. |
Ответственность за оценку результативности деятельности региональных консультантов была также соответствующим образом разделена между отделами и ГТС. |
The completion strategies of the Tribunals should strike a proper balance between judicial ambition and budget constraints. |
Стратегии завершения работы трибуналов должны обеспечить надлежащее равновесие между целями судебной деятельности и ограниченным объемом имеющихся средств. |
Consultations are required between the United Nations, Governments and major groups on the modalities of the follow-up process. |
Для определения форм последующей деятельности необходимо провести консультации между Организацией Объединенных Наций, правительствами и основными группами. |
Instead of stressing differences between organizations, this inter-agency effort seeks to capitalize on common concerns and interests. |
Основной упор в этой межучрежденческой деятельности делается не на различия между организациями, а на общие проблемы и интересы. |
Such efforts to promote partnerships for mine action between public and private actors will be sustained and, indeed, strengthened. |
Такие усилия по содействию развитию партнерских отношений в деятельности, связанной с разминированием, между государственными и частными секторами будут поддерживаться и, по сути дела, укрепляться. |
The report includes an overview of developments in relation to clarifying the link between human rights and extreme poverty. |
Настоящий доклад включает обзор деятельности по разъяснению связи между правами человека и крайней нищетой. |
He expressed the hope that communication between the Commission and the treaty bodies would grow alongside the increased year - round work of the Bureau. |
Он выразил надежду на то, что в контексте расширяющейся круглогодичной деятельности Бюро контакты между Комиссией и договорными органами активизируются. |
Equality between women and men is the fourth area of action. |
Равенство между женщинами и мужчинами - четвертое направление деятельности. |
The dialogue that was thus initiated between the two Councils will improve the efficiency of United Nations action in favour of peace and development. |
Завязавшийся таким образом между двумя советами диалог будет содействовать эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в интересах мира и развития. |
Obstacles cited for telecommunications activities were insufficient coordination between government entities and industry and the lack of a clear legal framework. |
К препятствиям для деятельности в области электросвязи, отмеченным в докладе, относятся недостаточная координация между государственными организациями и промышленностью и отсутствие четкой законодательной базы. |