Austria, as a country with a long-standing tradition in United Nations peace-keeping, has a special interest in closer cooperation and dialogue between the Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries. |
Австрия, будучи страной с давними традициями участия в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, особо заинтересована в более тесном сотрудничестве и диалоге между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими войска. |
The report (A/49/262), of the Secretary-General on cooperation between the United Nations and the Committee contains an overview of the Committee's very useful activities. |
Доклад Генерального секретаря (А/49/262) о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Комитетом содержит обзор чрезвычайно полезной деятельности Комитета. |
An appropriation of $143,000 was granted by the General Assembly for the rental of a light fixed-wing aircraft or helicopters for travel within South Africa, in particular to enhance monitoring activities and shuttle diplomacy efforts between Cape Town and Johannesburg. |
Генеральная Ассамблея выделила средства в размере 143000 долл. США на аренду легких самолетов или вертолетов, предназначенных для использования в пределах территории Южной Африки, в особенности для активизации деятельности по наблюдению и осуществления рейсов в рамках "челночной дипломатии" между Кейптауном и Йоханнесбургом. |
Another objective was to strengthen linkages between the economic and social sectors, on the one hand, and the political and humanitarian sectors, on the other. |
Другая цель заключалась в укреплении связи между экономическими и социальными секторами и политическими и гуманитарными секторами деятельности Организации. |
There was evidence that coordination in complex emergencies was, on the whole, improving. However, linkages between peace-keeping operations, emergency assistance, rehabilitation and development would require further study and effort to translate concepts into action. |
Имеются признаки улучшения координации деятельности в сложных чрезвычайных ситуациях; однако по-прежнему необходимо изучать связь между операциями по поддержанию мира, чрезвычайной помощью, реабилитацией и развитием и предпринимать новые усилия для реализации этих концепций на практике. |
The United Nations was faced with a basic dichotomy between peace-keeping and development which, in lieu of complementing each other, had become adversaries. |
Организация Объединенных Наций сталкивается с проблемой значительного размежевания деятельности по поддержанию мира и деятельности в целях развития, которые, вместо того, чтобы дополнять друг друга, стали осуществляться в противовес друг другу. |
In this connection, a seminar on the administration of justice was organized in January 1994 by the Cambodia Office to identify the main problems relating to the implementation of criminal law, with particular reference to the coordination between the police and the courts. |
ЗЗ. В этой связи в январе 1994 года камбоджийское отделение организовало семинар по вопросам отправления правосудия для выявления основных проблем, связанных с осуществлением уголовного законодательства, уделив на нем особое внимание координации деятельности полиции и судов. |
(a) Encourage and strengthen the permanent participation of the population in the various stages of the development process, through coordination between the public and private sectors; |
а) поощряет и укрепляет постоянное участие населения на различных этапах процесса развития путем координации деятельности государственного и частного сектора; |
Some warned about the risks of duplication and overlapping between the convention on desertification and existing conventions and agreements in related fields (climate, biodiversity, etc.) with a view to avoiding the dispersion of effort and resources. |
Прозвучали предупреждения против возможного повторения и дублирования деятельности, охватываемой конвенцией по борьбе с опустыниванием и конвенциями и соглашениями, существующими в смежных областях (по климату, биологическому разнообразию и т.д.), во избежание распыления усилий и ресурсов. |
His delegation was pleased to see that the articles provisionally adopted by the Commission at its forty-sixth session reflected the interdependence between economics and ecology, in particular the transboundary environmental implications of some economic activities. |
Его делегация удовлетворена тем, что в проекте статей, принятых в предварительном порядке Комиссией на ее сорок шестой сессии, отражается взаимозависимость между экономикой и экологией, в частности трансграничными экологическими последствиями некоторых видов экономической деятельности. |
However, in the area of political participation and decision-making, despite a number of legislative measures and policies, inequality between women and men remained marked, largely for socio-cultural reasons. |
Однако несмотря на ряд принятых законодательных и директивных мер, в политической деятельности и сфере выработки решений сохраняется значительное неравенство между мужчинами и женщинами, главным образом в сиду причин социально- культурного характера. |
His delegation saw no conflict between that role and the Subcommittee's main function, which was to lay the ground for the adoption of standards governing international cooperation in space activities. |
По мнению делегации Швеции, не существует никакого противоречия между этой ролью Подкомитета и его главной функцией, заключающейся в подготовке основы для принятия норм, призванных регулировать международное сотрудничество в области космической деятельности. |
Lastly, coordination must be established between the High Commissioner for Human Rights, the Centre for Human Rights and the Special Rapporteurs. |
И наконец, необходимо наладить координацию деятельности между Верховным комиссаром по правам человека, Центром по правам человека и специальными докладчиками. |
Cooperation and coordination between criminal justice agencies and administrative agencies should be promoted, especially in jurisdictions where prosecutions are undertaken by criminal justice agencies. |
Следует содействовать расширению сотрудничества и усилению координаций деятельности между органами уголовного правосудия и административными органами, особенно в тех правовых системах, где судебное преследование осуществляется органами уголовного правосудия. |
on coordination of drug-related activities and cooperation between the Branch and the Programme, and recommends that their coordinated activities be sustained and expanded; |
о координации связанной с наркотиками деятельности и сотрудничестве между Сектором и Программой и рекомендует продолжать и расширять их скоординированные мероприятия; |
It also includes measures to integrate the various technical disciplines of ILO and to ensure closer links between its regular programme of work and extrabudgetary activities, especially technical cooperation. |
Кроме того, в ее рамках предусматриваются меры по интеграции деятельности МОТ в различных технических областях и обеспечению более тесной взаимосвязи между деятельностью в рамках ее регулярной программы работы и внебюджетной деятельностью, прежде всего в области технического сотрудничества. |
The overall objective of inter-agency coordination should be to enhance the effectiveness of United Nations activities while optimizing the use of resources to create synergies between the different entities to cover fields that may have several different dimensions. |
Общая задача межучрежденческой координации должна состоять в повышении эффективности деятельности Организации Объединенных Наций при оптимизации использования ресурсов для обеспечения согласования между различными подразделениями в целях охвата тех областей, которые могут обладать рядом различных аспектов. |
The Advisory Committee points out that significant issues with respect to the management and administration of peace-keeping remain unresolved, including the interaction and coordination between the servicing, financial and political units involved. |
Консультативный комитет отмечает, что по-прежнему не решены серьезные вопросы в отношении управления и администрации в области деятельности по поддержанию мира, включая взаимодействие и координацию между обслуживающими, финансовыми и политическими подразделениями. |
One important development has been the setting up of several new regional and local peace committees in an effort to involve as many actors as possible to deal with violence at the grass-roots level, and to build confidence between communities, the security forces and political parties. |
Важным событием явилось создание нескольких новых региональных и местных комитетов примирения для привлечения как можно более широких слоев к деятельности по борьбе с насилием на местном уровне и укрепления доверия между общинами, силами безопасности и политическими партиями. |
Although considerable activities have been undertaken jointly by the United Nations system and LAS and its specialized organizations, there is need and certainly room for enhancing cooperation between the two organizations. |
Хотя масштабы совместной деятельности системы Организации Объединенных Наций и ЛАГ и ее специализированных организаций значительны, необходимо - а возможности для этого, разумеется, есть - совершенствовать сотрудничество между этими двумя организациями. |
Activity in the social areas has been reoriented towards more realistic goals - to develop and utilize fully their human resources, relying on domestic financial resources and forging a partnership between the state and other development agents. |
Деятельность в социальных областях была переориентирована на достижение более реальных целей: развитие и полное использование странами своих людских ресурсов, обеспечение опоры на внутренние финансовые ресурсы и установление партнерских отношений между государством и другими участниками деятельности в сфере развития. |
Finally, a parallel is apparent between the coordinating mechanisms of the United Nations system and the Commission through the existence of two separate committees with the participation of the Ministers of the affected States responsible for Chernobyl relief. |
Наконец, очевиден параллелизм в деятельности координационных механизмов системы Организации Объединенных Наций и Комиссии, что проявляется в наличии двух отдельных комитетов с участием министров пострадавших государств, ведающих проблемами Чернобыля. |
In addition, IFAD sent SELA a draft cooperation agreement, which has not yet been signed, to formalize the cooperation between the two institutions. |
Кроме того, Фонд направил ЛАЭС проект соглашения о сотрудничестве, которое еще не подписано, для придания официального характера деятельности в области сотрудничества между обоими учреждениями. |
In this capacity, it participated in the meeting between the Focal Points of the Lead Agencies of the United Nations system and OIC, held at Geneva in October 1992. |
В этом качестве она участвовала в совещании представителей координации деятельности ведущих учреждений системы Организации Объединенных Наций и ОИК, состоявшегося в октябре 1992 года в Женеве. |
In addition, the Council requested the Secretary-General to report to it at its forty-first session (1994) on steps taken to integrate functions and to eliminate duplication between DDSMS and United Nations/OPS. |
Кроме того, Совет просил Генерального секретаря представить на его сорок первой сессии (1994 год) доклад о мерах, принятых в целях объединения функций и ликвидации дублирования в деятельности ДПРУО и УОП Организации Объединенных Наций. |