In particular, efforts could be made to develop a strong partnership between the GEF and the Global Mechanism to address the needs of the three conventions in the most integrated manner for the benefit of national level activities geared towards their effective implementation. |
В частности, могут быть предприняты усилия по налаживанию активных партнерских связей между ГЭФ и Глобальным механизмом в целях максимально комплексного удовлетворения потребностей трех конвенций на благо осуществляемой на национальном уровне деятельности по их эффективному выполнению. |
During 1998, the cooperation between the Office of the High Commissioner and the Division on the work of treaty bodies and the preparation of the various optional protocols will continue and be enhanced. |
В 1998 году будет продолжаться и расширяться сотрудничество между Управлением Верховного комиссара и Отделом в отношении деятельности договорных органов и разработки различных факультативных протоколов. |
The Commission has consistently recognized the interrelationship between the drug abuse problem and socio-economic development and has encouraged Governments to adopt a holistic approach in addressing drug control. |
Комиссия всегда признавала наличие взаимосвязи между проблемой злоупотребления наркотиками и уровнем социально-экономического развития и призывала правительства применять глобальный подход в деятельности по контролю над наркотиками. |
Establish international partnerships between the actors on the energy scene, including the private sector, industry, municipalities, local cooperatives, housing associations, NGOs etc. |
З. Налаживание международного партнерства между субъектами деятельности в сфере энергетики, включая частный сектор, промышленность, муниципалитеты, местные кооперативы, жилищные ассоциации, НПО и т.д. |
Activities of the Bureau between the special session and the fifth session |
Деятельности Президиума в период между специальной и пятой сессиями |
Member States may wish to consider whether these arrangements should be continued or whether alternative reporting arrangements would better facilitate - at both the intergovernmental and secretariat level - the attainment of greater coherence between analytical work and operational activities. |
Государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, следует ли сохранить существующий или создать альтернативный механизм, который способствовал бы большей согласованности аналитической работы и оперативной деятельности как на межправительственном, так и на секретариатском уровнях. |
Important opportunities for innovation and for upgrading the technological capacity of enterprises can be seen in various emerging forms of cooperation among firms and between firms and R & D institutions. |
Значительные возможности для инновационной деятельности и повышения технологического потенциала предприятий заложены в различных зарождающихся формах сотрудничества между фирмами, а также между фирмами и учреждениями, занимающимися НИОКР. |
This part of the report should be the link between financial statements that give the results of past business activities and the external decision makers who are trying to ascertain the bank's future. |
Эта часть отчета должна обеспечивать увязку между финансовыми ведомостями, отражающими результаты прошлой экономической деятельности, и внешними директивными органами, оценивающими будущее банка. |
Exploration of the complementarities between the work of the United Nations Conference on Trade and Development, the Department for Policy Coordination and Sustainable Development and UNEP is needed. |
Необходимо изучить вопрос о взаимодополняемости деятельности Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, Департамента по координации политики и устойчивому развитию и ЮНЕП. |
Notes that cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions continues to be strengthened at the level of operational activities for development; |
отмечает, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями на уровне оперативной деятельности в целях развития продолжает укрепляться; |
NGOs presented several recommendations to the Commission. These recommendations concern increased dialogue between NGOs and Governments, corporate accountability, trade issues and action on forest problems. |
НПО представили Комиссии ряд рекомендаций, которые касаются активизации диалога между НПО и правительствами, отчетности корпораций, вопросов торговли и деятельности по проблемам лесов. |
(b) There should be an integrated and balanced approach to trade, environment and development, taking into account the need for continued close cooperation and coordination between WTO, UNCTAD, UNEP and other international and regional organizations. |
Ь) необходимо обеспечить комплексный и сбалансированный подход к вопросам торговли, окружающей среды и развития с учетом необходимости дальнейшего тесного сотрудничества и координации деятельности между ВТО, ЮНКТАД, ЮНЕП и другими международными и региональными организациями. |
(b) To assist in improving coordination between the courts, prison officials, the police, military and the provincial administration; |
Ь) содействие улучшению координации деятельности между судами, должностными лицами пенитенциарных учреждений, полицией, армией и администрацией провинций; |
Under the NEP the establishment of clear linkages between the control of pollution and other policy areas, including water resources, agriculture, human settlements, health, and disaster prevention and preparedness, was foreseen. |
В рамках НЭП предусмотрено установление четких связей между борьбой с загрязнением окружающей среды и другими сферами деятельности, в том числе в области водных ресурсов, сельского хозяйства, населенных пунктов, здравоохранения, предотвращения стихийных бедствий и обеспечения готовности к ним. |
The timing of the programme's implementation helped to consolidate cooperation between other agencies or groups within the United Nations system, such as UNDP's governance assistance, as well as the many activities of MICIVIH. |
Осуществление программы также содействовало укреплению сотрудничества между другими учреждениями и подразделениями системы Организации Объединенных Наций, в частности помощи по вопросам управления со стороны ПРООН, а также разнообразных видов деятельности, проводимых МГМГ. |
The diverse interaction between the two organizations includes the development of a strategy for the collection of weapons, the establishment of an independent national human rights or ombudsman institution, and jointly providing a framework for donor coordination. |
Разнообразные формы взаимодействия между двумя организациями включают разработку стратегии сбора оружия, учреждение независимого национального института по правам человека или омбудсмена и создание совместными усилиями рамок для координации деятельности доноров. |
Now that we are free of the shackles of the cold war and its ideological deadlocks, the obligation to strengthen cohesion between States and to promote social justice is more than ever the real order of business. |
Теперь, когда мы свободны от оков "холодной войны" и ее идеологической зашоренности, выполнение обязательства по укреплению сплоченности между государствами и по содействию социальной справедливости должно быть, как никогда, реальным направлением нашей деятельности. |
For a long time, and with the notable exception of relief work, there was little functional interaction between the United Nations system and NGOs in the field. |
В течение длительного времени не наблюдалось значительного функционального взаимодействия между системой Организации Объединенных Наций и НПО на местах за исключением деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
It was hoped that the secretariat of the Commission would be able to participate in those activities of UNCTAD; besides electronic commerce, the collaboration between the two organizations could extend to areas such as the settlement of disputes in the fields of trade and investment. |
Была выражена надежда на то, что Секретариат Комиссии сможет принять участие в этой деятельности ЮНКТАД помимо электронной торговли, сотрудничество между двумя организациями могло бы охватывать такие области, как урегулирование споров в торговых и инвестиционных вопросах. |
The Working Party noted that, pending a clarification of the role of various international organizations in the Helsinki follow-up process, a decision on the overall framework of cooperation between them would have to be taken at a later stage. |
Рабочая группа констатировала, что в ожидании уточнения роли различных международных организаций в последующей деятельности в контексте Хельсинкской конференции на более позднем этапе необходимо будет принять решение об общей основе для их сотрудничества. |
In the area of technical cooperation, coordination between relevant international and national organizations was vital, as was coordination at the national level. |
В области технического сотрудничества важное значение имеет координация деятельности соответствующих международных и национальных организаций, а также координация на национальном уровне. |
Its main purpose is to seek better coordination and greater cooperation between the various elements of the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and to agree on a shared strategy addressing all of the key dimensions of action against poverty. |
Его главная цель заключается в том, чтобы добиться улучшения координации и укрепления сотрудничества между различными элементами системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и согласовать общую стратегию по всем ключевым аспектам деятельности, направленной на борьбу с нищетой. |
Some delegations expressed the view that the Committee should contribute to maintaining outer space for peaceful purposes by strengthening the scientific and technical content of its work and by promoting broader and deeper international and regional cooperation between all countries in outer space activities. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Комитету следует вносить свой вклад в сохранение космического пространства для мирных целей путем укрепления научно-технического компонента своей работы, а также путем расширения и углубления международного и регионального сотрудничества между всеми странами в области космической деятельности. |
CGAP expects the Bank to play a pivotal role in working with Governments to create an enabling business environment for microfinance institutions and making linkages between the overall macroeconomic framework and microfinance. |
По мнению КГПБ, Всемирный банк должен играть решающую роль в переговорах с правительствами по вопросам создания благоприятных условий для деятельности микрофинансовых учреждений и установления взаимосвязей между общей макроэкономической основой и вопросами микрофинансирования. |
These mechanisms should be harmonized with system-wide tools, such as the common country assessment, the country strategy note and UNDAF, in order to create a link between the implementation of global conferences and programming of operational activities of the United Nations system. |
Эти механизмы должны быть согласованы с такими общесистемными методами, как общие страновые оценки, документ о национальной стратегии и РПООНПР, в целях установления связи между осуществлением решений глобальных конференций и программированием оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |