Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Деятельности

Примеры в контексте "Between - Деятельности"

Примеры: Between - Деятельности
By separation specifically between waste disposal, wastewater treatment, incineration of waste and other waste streams, NNBs follow the same concept as IPCC. Путем проведения конкретных различий между удалением отходов, обработкой сточных вод, сжиганием отходов и другими потоками отходов в рамках НБА используется та же самая концепция, как и в деятельности МГЭИК.
The focus of the Group has shifted over the years: from addressing recovery from acidification to eutrophication, biodiversity change and also to interactions between air pollution, and climate change. Основное направление деятельности Группы со временем изменилось: она переориентировалась с рассмотрения вопросов восстановления после подкисления на изучение эвтрофикации, изменений в биологическом разнообразии, а также взаимосвязи между загрязнением воздуха и изменением климата.
The Joint Expert Group on Dynamic Modelling should consider the options for integrating its meetings into a broader Working Group on Effects science meeting to enhance collaboration between all ICPs through the participation of all ICPs. Объединенной группе экспертов по разработке динамических моделей следует рассмотреть возможность интегрирования своих совещаний в рамки более широкого научного совещания Рабочей группы по воздействию с целью активизировать сотрудничество между всеми МСП за счет обеспечения их участия в этой деятельности.
Increase cooperation and information exchange between the countries and the EMEP scientific centres to expand emission inventories, monitoring and modelling activities in the region Активизация сотрудничества и обмена информацией между странами и научными центрами ЕМЕП с целью расширения деятельности по составлению кадастров выбросов, мониторингу и моделированию в регионе
The report covers areas in which there is a shared responsibility between the Haitian authorities and their development partners to create the conditions for the country to continue to improve. В докладе отмечены области, в которых власти Гаити и их партнеры по деятельности в целях развития несут общую ответственность за создание условий для дальнейшего улучшения положения в стране.
This meeting took place on 2 and 3 September in Addis Ababa and served as a springboard to advance strategic and technical coordination between the two institutions regarding the deployment of the mission. Эта встреча состоялась 2 и 3 сентября в Аддис-Абебе и послужила стимулом для активизации стратегической и технической координации деятельности обеих структур, касающейся развертывания этой миссии.
Efforts to improve synergies in the chemicals and wastes clusters were welcome, but cooperation between new and existing instruments should be enhanced, with a focus on integrated financing options. Заслуживают одобрения усилия по улучшению синергических связей в рамках направлений деятельности, связанной с химическими веществами и отходами, однако следует расширять сотрудничество между новыми и существующими документами, с акцентом на комплексные варианты финансирования.
A number of speakers stressed the importance of ensuring synergies between technical cooperation and the other two pillars of the Organization's work, namely research and analysis, and consensus-building. Ряд выступавших указали на важность обеспечения синергизма между техническим сотрудничеством и двумя другими основными направлениями деятельности ЮНКТАД, а именно исследовательской и аналитической работой и формированием консенсуса.
In response, it was noted that a registry must strike a careful balance between creating the conditions to ease the doing of business and to minimize the risk of money-laundering, fraud and similar behaviour. В ответ на этот вопрос было отмечено, что задача регистров предприятий заключается в том, чтобы найти четкий баланс между созданием условий для облегчения предпринимательской деятельности и сведением к минимуму риска отмывания денег, мошенничества и аналогичных противоправных действий.
In this endeavour, States and other stakeholders should be cautious of watertight definitions between victims and perpetrators and ensure sufficient space for various narratives and perspectives to be expressed. При проведении этой деятельности государствам и другим субъектам следует воздерживаться от чрезмерно однозначных определений, разграничивающих жертв и авторов преступлений, и обеспечивать достаточные возможности для изложения различных трактовок исторических событий и взглядов на них.
Owing to the constitutional separation between the state and religious communities, the Constitutional Court prohibited the employment of religious workers in prisons and hospitals for performing religious activities. В силу конституционного разделения государства и религиозных общин Конституционный суд запретил нанимать служителей культа на работу в тюрьмах и больницах для осуществления религиозной деятельности.
Mr. McLay (New Zealand) said that his delegation appreciated the Secretary-General's proposals to strengthen the linkages between the rule of law and the three pillars of the United Nations. Г-н Маклей (Новая Зеландия) говорит, что его делегация высоко ценит предложения Генерального секретаря об укреплении связей между верховенством права и тремя направлениями деятельности Организации Объединенных Наций.
Especially in the light of increasing transnational criminal activity, the United States believes it would be essential to establish an acceptably precise meaning of the concept of "circumvention" so as not to stifle or impede cooperation between and among States in this area. Соединенные Штаты считают, особенно в связи с активизацией транснациональной преступной деятельности, что было бы крайне важно дать достаточно точное определение концепции «обхода», с тем чтобы не сдерживать и не осложнять сотрудничество между государствами в этой области.
Article 4 does not, however, provide any other information to help differentiate between "rulers" and "public officials", or to help deduce the criteria for determining whether they are acting in an official capacity or not. Однако вышеуказанная концепция не содержит никаких других элементов, позволяющих провести различие между «правителями» и «должностными лицами» или установить критерии, указывающие на официальный характер их деятельности.
In this regard, cooperation between ANSF and Pakistani forces intensified, remaining critical to defeating insurgent activity in the border areas and discouraging the transport of supplies and fighters into the region from Pakistan. В связи с этим активизировалось сотрудничество между АНСБ и пакистанскими силами, оно остается критически важным для подавления деятельности повстанцев в пограничных районах и для прекращения перевозки средств снабжения и боевиков из Пакистана в этот регион.
CEDAW expressed concern that the current law on property distribution on divorce (Norwegian Marriage Act) did not adequately address gender-based economic disparities between spouses as a result of traditional work and family-life patterns. КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что действующие нормативные положения о разделе имущества при разводе (норвежский Закон о браке) надлежащим образом не устраняют неравенство в материальном положении супругов в силу традиционной структуры трудовой деятельности и семейной жизни.
Noting the distressing trend of threats and intimidation of civil society activists and journalists and legislation to criminalize or impede their activities, she welcomed the dialogue between the Myanmar Press Council and senior Government officials. Отмечая печальную практику применения угроз и запугивания в адрес активистов гражданского общества и журналистов и принятия законодательства, которое предусматривает их уголовное преследование или препятствует их деятельности, оратор приветствует диалог между Советом по делам печати Мьянмы и высокопоставленными должностными лицами правительства.
Close collaboration between the Department and the Executive Office of the Secretary-General through the United Nations Communications Group was key, especially in view of the competitive and noisy development landscape, in which many voices sought to be heard. Тесное сотрудничество между Департаментом и Административной канцелярией Генерального секретаря через посредство Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации играет ключевую роль в виду условий конкуренции и бурной деятельности в области развития, учитывая, что многие стороны хотят, чтобы их голос был услышан.
These efforts aim to establish an operational and effective relation between authorities and providers of money or value transfer services, which will facilitate the effective gathering of financial information and support investigations targeting financiers of pirates. Эти усилия направлены на установление эффективных оперативных взаимоотношений между органами власти и службами, занимающимися переводом денег или ценностей, которые будут способствовать эффективному сбору финансовой информации и содействовать проведению расследований деятельности лиц, занимающихся финансированием пиратов.
The Working Group may continue to play its role in enhancing cooperation and synergy on peacekeeping issues among the relevant stakeholders particularly in strengthening interaction between the Security Council, the troop- and police-contributing countries and the Secretariat. Рабочая группа может и далее играть свою роль в укреплении сотрудничества в вопросах миротворческой деятельности между соответствующими заинтересованными сторонами и усилении синергетического эффекта от него, особенно в деле активизации взаимодействия между Советом Безопасности, странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и Секретариатом.
The workshop reportedly provided a basis for constructive engagement between government officials, civil society, academia and United Nations agencies, and led to action that was effective in framing maternal health as a human rights issue. Как сообщается, рабочее совещание заложило основу для конструктивного взаимодействия между государственными должностными лицами, гражданским обществом, высшими учебными заведениями и учреждениями Организации Объединенных Наций и эффективной деятельности по объединению проблематики охраны материнского здоровья и прав человека.
138.59 Continue to strengthen the cooperation between the State and civil society organizations involved in human rights education (Venezuela (Bolivarian Republic of)); 138.59 продолжать укреплять сотрудничество между государством и организациями гражданского общества, участвующими в образовательной деятельности в области прав человека (Венесуэла (Боливарианская Республика));
The project focuses on effective cooperation between Romania, Ukraine and the Republic of Moldova, especially on the management of hazardous activities in the Danube Delta. Основной акцент в этом проекте сделан на эффективном сотрудничестве Румынии, Украины и Республики Молдова, особенно в части управления опасными видами деятельности в дельте Дуная.
The penalty for carrying out these activities is a sentence of between 12 and 20 years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment. За осуществление этой деятельности предусмотрено наказание в виде 12 - 20 лет тюремного заключения, пожизненного тюремного заключения или высшей меры наказания.
The Nordic countries commended the coordination that had been developed between the work of the Special Rapporteur, the Expert Mechanism and the Permanent Forum in order to avoid duplication of work and create synergies. Страны Северной Европы высоко оценивают усилия, направленные на координацию деятельности Специального докладчика, Экспертного механизма и Постоянного форума во избежание дублирования работы и для достижения взаимоусиливающего эффекта.