Several key lessons have emerged on developing and strengthening partnerships and collaboration between different stakeholders, as summarized below: |
Из опыта деятельности по развитию и укреплению партнерских связей и сотрудничества между различными заинтересованными кругами было извлечено несколько важных уроков, вкратце изложенных ниже: |
The Organization had established itself as a valuable partner for growth and prosperity in developing countries, particularly in activities related to agribusiness, small and medium-sized enterprises, trade capacity-building, enhanced market access and the establishment of links between buyers and suppliers. |
Организация зарекомендовала себя в качестве важного партнера в содействии росту и процветанию развивающихся стран, особенно в том, что касается деятельности в области агропредпринимательства, малых и средних предприятий, создания торгового потенциала, расширения доступа на рынки и установления связей между покупателями и поставщиками. |
To recover the overheads incurred in administrating these activities, a programme support cost charge of between 7 and 13 per cent of expenditure is levied. |
Для возмещения накладных расходов, связанных с осуществлением этой деятельности, взимается сбор за вспомогательное обслуживание программ в размере от 7 до 13 процентов от объема расходов. |
The new delegation of authority issued to the Under-Secretary-General for Field Support pursuant to the memorandum of understanding builds on synergies between the two organizations by cutting through bureaucratic red tape. |
Новое делегирование полномочий, выданное на основании меморандума о взаимопонимании заместителю Генерального секретаря по полевой поддержке, составлено исходя из синергетического эффекта от деятельности обеих структур при одновременном устранении бюрократических препон. |
Facilitating a shared understanding between the Secretariat, Member States and other stakeholders concerning individual operations and the future direction of United Nations peacekeeping |
Оказание содействия в достижении общего понимания Секретариата, государств-членов и других заинтересованных сторон в отношении отдельных операций и будущего направления миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций |
According to the International Telecommunication Union, key issues regarding digital financial services were access to technology, promotion of network interoperability, licensing for a level playing field, and coordination between different regulators. |
По мнению Международного союза электросвязи, главными с точки зрения цифровых финансовых услуг являются вопросы доступности технологий, совместимости сетей, лицензирования в целях создания равных условий и координации деятельности различных органов регулирования. |
Its operation and composition is based on the principle of dialogue between ELECAM and the other actors in the election process through the inclusion of representatives of political parties in its proceedings. |
Порядок его работы и состав соответствуют принципу согласования деятельности ЭЛЕКАМ и других субъектов избирательного процесса, в его инстанциях предусмотрено участие представителей политических партий. |
In November 2014, a memorandum of understanding between the agency and the United Cities and Local Governments Middle East and West Asia Section was signed, framing their cooperation and joint activities. |
В ноябре 2014 года между этим учреждением и Секцией Ближнего Востока и Западной Азии организации «Объединенные города и местные органы управления» был подписан меморандум о взаимопонимании, закрепивший основы их сотрудничества и совместной деятельности. |
Developing linkages and partnerships between small grass-roots innovators, small organizations and larger STI stakeholders (including industry and Government) was critical for success in scaling up such innovations to diffuse them widely and thereby increase their impact. |
Налаживание связей и формирование партнерств между местными простыми новаторами, небольшими организациями и более крупными участниками НТИ (включая промышленные круги и правительство) является важнейшим условием расширения инновационной деятельности, широкого распространения ее результатов и, как следствие, получения от нее большей отдачи. |
The members think that the current arrangement of the Cluster is an advantage because it offers a flexible and performing platform for increased cooperation, coordination and coherence between independent United Nations bodies whose activities and expertise are already institutionalized. |
По мнению членов, нынешний характер организации деятельности Тематической группы можно признать правильным, поскольку он превращает группу в гибкую и эффективную платформу для расширения сотрудничества, координации и согласованности между независимыми органами системы Организации Объединенных Наций, чья деятельность и чей опыт уже нашли институциональное оформление. |
This dialogue should be viewed as an opportunity to redefine the partnership between the United Nations and the Government and improve cooperation, which would greatly facilitate the transfer of responsibilities from MONUSCO to the Government and the Mission's exit. |
Этот диалог следует рассматривать как возможность переосмыслить партнерство между Организацией Объединенных Наций и правительством и повысить уровень сотрудничества, что будет в значительной степени способствовать передаче ответственности от МООНСДРК правительству и завершению деятельности Миссии. |
(a) Establishment of a continuous dialogue between the Committee and the national focal point on the Committee's activities at the international level |
а) налаживание между Комитетом и национальным координационным центром постоянного диалога по вопросам, касающимся деятельности Комитета на международном уровне; |
Most SAICM focal points are within environment ministries and the under-reporting suggests that communication between the health and environment sectors about their respective activities still needs to be strengthened. |
Большинство координационных центров СПМРХВ размещены в министерствах охраны окружающей среды, и неполное представление отчетности позволяет предположить, что необходимо продолжать работу над укреплением информационного взаимодействия между секторами здравоохранения и окружающей среды в том, что касается их соответствующей деятельности. |
The Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Programme launched in 1992 places ISS among its five strategic areas and is now considered an important complement to the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between ASEAN and China. |
Важным дополнением к Рамочному соглашению о всестороннем экономическом сотрудничестве между АСЕАН и Китаем считается принятая в 1992 году Программа экономического сотрудничества в субрегионе Большого Меконга, одним из пяти стратегических направлений деятельности в рамках которой является сотрудничество в сфере инфраструктурных услуг. |
The area has long been known for smuggling activities, in which weapons trafficking is part of a larger criminal enterprise that includes the illegal movement of goods and humans between Eritrea and the Sudan. |
В этом районе уже давно получила развитие контрабандная деятельность, в которой незаконный оборот оружия составляет часть более широкомасштабной преступной деятельности, включающей нелегальное перемещение товаров и людей между Эритреей и Суданом. |
The liaison and coordination arrangements between UNIFIL and the parties continued to serve as the foundation of the Force's work in implementing resolution 1701 (2006). |
В своей деятельности по осуществлению резолюции 1701 (2006) ВСООНЛ по-прежнему опирались на механизмы обеспечения связи взаимодействия и координации между Силами и сторонами. |
In addition, the reporting period saw the continuation of systems and procedures established to streamline operations and ensure greater coordination between the two branches of the Office of the Prosecutor. |
Кроме того, в отчетный период продолжали работать системы и процедуры, созданные для упорядочения деятельности и обеспечения более тесной координации между обоими отделениями Канцелярии Обвинителя. |
A meeting took place between the Special Rapporteur on follow-up to Views and the State party's Permanent Representative of Kyrgyzstan to the United Nations Office at Geneva, on 19 July 2012. |
19 июля 2012 года состоялась встреча между Специальным докладчиком по вопросу о последующей деятельности в связи с соображениями и Постоянным представителем Кыргызстана при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
It has been the Human Rights Committee's practice to submit three follow-up reports each year in which it analyses the replies sent by States parties between one session and the next. |
Как правило, Комитет по правам человека в межсессионный период ежегодно представляет три доклада по последующей деятельности, в которых анализируются ответы, полученные от государств-участников. |
Review of procurement activities at the Rwanda country office identified inconsistencies between the budget for 2012 and the procurement plan for the same period. |
В результате ревизии закупочной деятельности в страновом отделении в Руанде были выявлены несоответствия между бюджетом на 2012 год и планом закупочной деятельности на тот же период. |
According to the cooperation agreements between UNICEF and National Committees, the primary objective of their fund-raising efforts is to maximize their net financial contributions to the Fund's programmes for children. |
Как указано в соглашениях о сотрудничестве между ЮНИСЕФ и национальными комитетами, первоочередная задача их деятельности по мобилизации средств заключается в максимальном увеличении объема чистых финансовых взносов на реализацию программ ЮНИСЕФ в интересах детей. |
It requires further close cooperation between the TEM and TER member countries and their immediate neighbours as well as the continued involvement of the UNECE and both Project Central Offices. |
Для этого требуется дальнейшее тесное сотрудничество между странами - участницами ТЕА и ТЕЖ и их непосредственными соседями, а также участие в этой деятельности ЕЭК ООН и центральных управлений обоих проектов. |
It consisted of presenting information on climate change, GHG emission sources and sinks, and the potential benefits of mitigation activities, including interaction between mitigation, adaptation and development. |
Он включал в себя представление информации об изменении климата, источниках и поглощении выбросов ПГ, а также о потенциальных выгодах от деятельности по предотвращению изменения климата, в частности о взаимосвязи между его предотвращением, адаптацией и развитием. |
The Organization's efforts to develop cooperation platforms on agro-industries in the region and the related progress made by networks of experts had enabled GRULAC to establish synergies and complementarities between the countries in the region, with support from UNIDO and other international organizations. |
Усилия Организации по созданию в регионе платформ сотрудничества в области агропромышленного производства и связанный с ними прогресс, достигнутый сетями экспертов, позволили ГРУЛАК при поддержке со стороны ЮНИДО и других международных организаций добиться совокупного эффекта и обеспечить взаимодополняемость в деятельности стран региона. |
Since the implementation of the follow-up procedure, the Committee has adopted three follow-up reports per year, analysing the replies received between sessions from States parties. |
С момента введения в действие процедуры последующих действий Комитет принимал каждый год по три доклада о последующей деятельности с анализом ответов, полученных от государств-участников в межсессионный период. |