GCC should ensure a formal system of coordination between its members. |
ССЗ должен обеспечить создание формальной системы координации деятельности его членов. |
The structure of MINUSTAH was designed to promote linkages between the peace and security and the development and humanitarian entities. |
Структура МООНСГ была разработана таким образом, чтобы способствовать взаимосвязанной деятельности подразделений, занимающихся вопросами обеспечения мира и безопасности, развития и гуманитарной помощи. |
Depending on the activities' nature, the increase of women's participation ranges between from 40% to 50%. |
В зависимости от характера деятельности рост участия женщин колеблется от 40 до 50 процентов. |
Freedoms to do business without discrimination between men and women continue to be recognized and exercised. |
По-прежнему признана и осуществляется на практике свобода в отношении предпринимательской деятельности без каких-либо различий между мужчинами и женщинами. |
International operational cooperation between countries' police forces, intelligence agencies, and other organizations should be enhanced. |
Необходимо повысить эффективность международного сотрудничества в вопросах оперативной деятельности между национальными силами полиции, разведывательными службами и другими организациями. |
The performance management system should identify gaps in skills, but apparently the link between competencies and performance is not always identified. |
В рамках системы организации служебной деятельности необходимо выявлять пробелы в профессиональных навыках, но при этом надо иметь в виду, что связь между профессиональными качествами и выполнением работы определяется, по-видимому, не всегда. |
Efforts will continue to ensure that there are clearer linkages between performance measures, indicators of achievement and expected accomplishments. |
Будет продолжаться работа по обеспечению более тесной увязки между показателями деятельности, показателями достижения результатов и ожидаемыми достижениями. |
The Advisory Committee believes that a distinction should be made between outputs of substantive areas and support services. |
Консультативный комитет считает, что необходимо проводить различие между мероприятиями в рамках основной и вспомогательной деятельности. |
Economic revival in Afghanistan will accelerate the already burgeoning trade and economic cooperation between our countries. |
Оживление экономической деятельности в Афганистане ускорит уже динамично развивающиеся процессы торгово-экономического сотрудничества между нашими странами. |
His delegation strongly supported all efforts made to enhance peacekeeping, capacity-building, cooperation between the United Nations and regional bodies, and strategic partnerships. |
Делегация Конго решительно поддерживает все усилия, направленные на активизацию деятельности в области поддержания мира, наращивания потенциала, налаживания сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными учреждениями и создания стратегических партнерств. |
Cooperation between the Procurement Division and the Department of Peacekeeping Operations should be further strengthened in order to improve field procurement. |
Для совершенствования деятельности по закупкам на местах следует укреплять сотрудничество между Отделом закупок и Департаментом операций по поддержанию мира. |
Instead, existing functions and resources first needed to be reviewed and redeployed with full coordination between missions and departments at Headquarters. |
Вместо этого необходимо в первую очередь рассмотреть и перераспределить существующие функции и ресурсы на основе полной координации деятельности между миссиями и департаментами в Центральных учреждениях. |
The latter effort would require collaboration between Governments, private sector groups and international financial institutions. |
Для обеспечения деятельности во второй области потребуется сотрудничество между правительствами, группами частного сектора и международными финансовыми учреждениями. |
Ten related follow-up technical meetings on the Network between Peru's Chemical Weapons Council and the Centre were also organized. |
В рамках последующей деятельности были также организованы десять технических совещаний по вопросам функционирования Сети с участием представителей Национального совета Перу по запрещению химического оружия и Центра. |
First, they were developed through intensive dialogue between law enforcement experts and human rights experts. |
Во-первых, они были разработаны в рамках активного диалога между экспертами по вопросам правоохранительной деятельности и экспертами по вопросам прав человека. |
First, the need for a clear distinction between gender mainstreaming and gender balance. |
Во-первых, необходимость проведения четкого различия между учетом гендерной проблематики в основной деятельности и гендерным балансом. |
They dedicate between 16 and 18 hours a day to these domestic chores and socio-economic activities. |
На выполнение домашних обязанностей и участие в социально-экономической деятельности у них ежедневно уходит от 16 до 18 часов. |
Strengthen financing of post-conflict assistance activities with Member States in the continuum between peacekeeping and development |
Расширить в сотрудничестве с государствами-членами финансирование деятельности по оказанию помощи в постконфликтный период в рамках процесса перехода от поддержания мира к развитию |
Facilitating and coordinating roles between existing verification procedures and implementing bodies; |
содействие реализации и координации существующих процедур контроля и деятельности органов по его осуществлению; |
To restore conceptual clarity and practical order, migration policies should be coordinated at the national level between the relevant ministries and other governmental bodies and agencies. |
Для восстановления концептуальной ясности и упорядочения практической деятельности миграционная политика должна координироваться на национальном уровне соответствующими министерствами и другими государственными органами и учреждениями. |
Limited substantive cooperation has taken place between ECA and UNDP over the past few years. |
В последние несколько лет ЭКА в ограниченных масштабах сотрудничает с ПРООН в вопросах основной деятельности. |
There should be coordination between the respective working groups of the Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Следует обеспечивать координацию деятельности соответствующих рабочих групп Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
The Minister of the Interior assumes responsibility for coordination between these authorities in this field. |
На министра внутренних дел возложена ответственность за координацию деятельности этих органов в данной области. |
That report includes a summary of the activities of the Special Rapporteur undertaken between 8 August and 15 December 2005. |
Этот доклад включает в себя краткую информацию о деятельности Специального докладчика в период с 8 августа по 15 декабря 2005 года. |
A balance needs to be struck between healthy competition and inefficient overlap and unfilled gaps. |
Необходимо добиться баланса между здоровой конкуренцией и неэффективным дублированием и незаполненными пробелами в деятельности. |