Coordination between UNIDO and the Commission on Sustainable Development and UNCTAD must also be strengthened. |
Необходимо также укреплять координацию деятельности ЮНИДО, Комиссии по устойчивому развитию и ЮНКТАД. |
It has already become one of the main subjects of joint activity between the two organizations. |
Он уже стал одним из основных предметов совместной деятельности двух организаций. |
In recent years, the coordination of activities between United Nations agencies has been strengthened. |
За последние годы эффективность координации деятельности учреждений Организации Объединенных Наций повысилась. |
In Brazil, open dialogue between civil society and the Government had provided a new impetus for human-rights activities. |
В Бразилии открытый диалог между представителями гражданского общества и правительством обеспечил новую основу для деятельности в области прав человека. |
He called for better coordination on the matter between United Nations bodies, followed by action plans with appropriate human and material resources. |
Оратор призывает к повышению уровня координации усилий органов и подразделений Организации Объединенных Наций, участвующих в этой деятельности, а также к разработке планов действий и их обеспечению надлежащими людскими и материальными ресурсами. |
I wish to pay tribute to the cooperation between the United Nations and the OIC in all spheres of economic, social and cultural activity. |
Хотелось бы особо отметить сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОИК во всех сферах экономической, социальной и культурной деятельности. |
Equality between the entities participating in commercial activities must be ensured, and the practice of developing countries should be taken into account. |
Необходимо обеспечить равенство структур, участвующих в коммерческой деятельности, а также учет практики развивающихся стран. |
Effective institutional partnership between the Government and the business community and sound macroeconomic policies encouraged investment. |
Эффективное институциональное партнерское сотрудничество между правительством и деловыми кругами и проведение рациональной макроэкономической политики способствовали расширению инвестиционной деятельности. |
Arrangements should be made for consultations between operational executives and the users of transit facilities with a view to the expeditious solution of day-to-day problems. |
Необходимо предусмотреть возможность проведения консультаций между руководителями, занимающимися вопросами оперативной деятельности, и пользователями услуг в области транзитных перевозок с целью обеспечения быстрого решения возникающих повседневных проблем. |
To reinforce this, the Centre has also established a partnership network between its secretariat and the other UN Regional Commissions. |
Для укрепления такой деятельности Центр также установил партнерские отношения между своим секретариатом и другими региональными комиссиями Организации Объединенных Наций. |
There is no contradiction between the legitimacy of action by the State and its effectiveness in combating crime. |
Никакого противоречия между законностью действий государства и эффективностью его деятельности в борьбе с преступностью нет. |
This requires increased professionalism on the part of the law-enforcement agencies, more cooperation between them and a fundamental improvement in judicial practice. |
Это предполагает повышение профессионализма в деятельности правоохранительных органов, усиление их взаимодействия и кардинальное усовершенствование судебной практики. |
Enhanced contacts between OHCHR and the secretariat of the OSCE focus on technical cooperation, field work and human rights training. |
В рамках расширения контактов между УВКПЧ и секретариатом ОБСЕ основное внимание уделяется техническому сотрудничеству, деятельности на местах и подготовке в области прав человека. |
The Chairperson of the Committee, Ms. Salma Khan, reported on her activities between the eighteenth and nineteenth sessions. |
Председатель Комитета г-жа Сальма Хан сообщила о своей деятельности в период между восемнадцатой и девятнадцатой сессиями. |
They must seek synergies between their activities with due regard for their interdependence, but also for their respective mandates and specific roles. |
Они должны стремиться к согласованию своих действий, принимая должным образом во внимание взаимозависимый характер своей деятельности, а также свои соответствующие мандаты и конкретные функции. |
Ways thus need to be found to maximize synergies between the follow-up to individual conferences at the level of the Assembly. |
Ввиду этого на уровне Ассамблеи необходимо искать пути обеспечения максимального кумулятивного эффекта в последующей деятельности в связи с отдельными конференциями. |
While maintaining balance between rights and duties, more States and qualified entities should be encouraged to operate in the area. |
Поддерживая равновесие между правами и обязанностями, нам следует поощрять к проведению деятельности в Районе большее число государств, которые имеют на это право. |
We would welcome further improvements, particularly the streamlining of agendas, the reduction of duplication and better coordination between bodies dealing with similar issues. |
Мы хотели бы видеть дальнейшие улучшения, в частности упорядочение повестки дня, сокращение дублирования и лучшую координацию деятельности различных органов, занимающихся рассмотрением схожих вопросов. |
There is a clear connection between international security and respect for human rights, which should be reflected in the activities of the Security Council. |
Существует четкая взаимосвязь между международной безопасностью и соблюдением прав человека, которую необходимо отразить в деятельности Совета Безопасности. |
That delegation also felt that there was room for improvement at the country level in coordination and cooperation between UNFPA and other development partners. |
Эта делегация также выразила мнение, что имеются возможности для совершенствования на страновом уровне координации и сотрудничества между ЮНФПА и другими партнерами по деятельности в целях развития. |
Flexibility will be critical in ensuring a judicious balance between narrowing the UNDP focus and enabling UNDP to respond speedily and effectively. |
Применение гибкого подхода будет иметь решающее значение для обеспечения разумного баланса между приданием деятельности ПРООН более целенаправленного характера и предоставлением ПРООН возможностей для принятия оперативных и эффективных мер. |
One delegation enquired about progress achieved in securing linkages between UNHCR's reintegration support and longer-term development efforts. |
Одна делегация просила сообщить о достигнутом прогрессе в деле привязки реинтеграционной поддержки УВКБ к деятельности в интересах долгосрочного развития. |
At the level of international economic activities, trade flows between the north and the south had increased. |
На уровне международной экономической деятельности торговые потоки между Севером и Югом возросли. |
The Commission gave broad legislative guidance but the link between the adoption of mandates and the funding of activities remained weak. |
Комиссия обеспечивала общее директивное руководство, однако взаимосвязь между принятием мандатов и финансированием деятельности оставалась слабой. |
Most of the coordination between these conventions is pursued on the basis of individual initiative and specific projects rather than any systematic approach. |
В большинстве случаев координация деятельности в рамках этих конвенций проходит на основе индивидуальных инициатив и конкретных проектов, а не на основе использования какого-либо систематического подхода. |