Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Деятельности

Примеры в контексте "Between - Деятельности"

Примеры: Between - Деятельности
The Department of Public Information, has also contributed to lessons learned exercises on UNTAES and on cooperation between the United Nations and regional organizations in peacekeeping and peace support operations. Департамент общественной информации способствовал также деятельности по анализу накопленного опыта в отношении ВАООНВС и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в операциях по поддержанию мира и в поддержку мира.
These factors and other initiatives undertaken in this field highlight the need for coordination and an integrated approach which reflects a balance between different interests, as contained in the Convention. Эти факторы и другие инициативы, осуществляемые в данной области, ведут к необходимости координации деятельности и применения комплексного подхода, учитывающего баланс различных интересов, отраженный в Конвенции.
The second track would be for ESCAP to bring together various subregional initiatives so as to exploit synergies between these initiatives and to ensure consistency with the global mandates. Вторым направлением деятельности для ЭСКАТО станет объединение различных субрегиональных инициатив для получения синергического эффекта от этих инициатив и обеспечения их совместимости с глобальными мандатами.
An enterprise development support system has been designed to increase the number of small businesses that are successfully owned and managed by persons between the ages of 18 and 35 years. Была разработана система поддержки развития предпринимательской деятельности для увеличения числа малых предприятий, которые успешно функционируют под руководством лиц в возрасте от 18 до 35 лет.
PTP directors and representatives work closely with international NGOs in all the world's regions in order to build cooperation between them and with the United Nations Secretariat and relevant agencies. Руководители и представители ПКМ в процессе осуществления своей деятельности тесно сотрудничают с международными НПО во всех регионах мира, а также с Секретариатом Организации Объединенных Наций и соответствующими учреждениями.
Such meetings offer representatives of those organizations an opportunity to discuss the challenges they are facing in developing and implementing their counter-terrorism programmes, share best practices and improve coordination between and among the different players in the growing counter-terrorism industry. Такие совещания дают представителям этих организаций возможность обсудить проблемы, с которыми они сталкиваются при разработке и осуществлении своих контртеррористических программ, обменяться передовым опытом и улучшить координацию между различными участниками растущей контртеррористической деятельности.
They have also contributed, if thus far to a lesser degree, to the recognition of the need for partnership between government and civil society in setting standards, preparing development action plans and formulating policies. Кроме того, они способствовали, хотя пока и в меньшей степени, признанию необходимости сотрудничества государства и гражданского общества в нормотворческой деятельности, подготовке планов действий в целях развития и разработке политики.
It was also noted that interaction between troop-contributing countries and Secretariat bodies involved in peacekeeping operations, such as the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, should be encouraged. Отмечалось также, что следует поощрять взаимодействие между странами, предоставляющими войска, и органами Секретариата, участвующими в операциях по поддержанию мира, такими, как Управление по координации гуманитарной деятельности.
The close linkage between the focus areas of this MTSP and the Millennium agenda will enable UNICEF to engage more strategically with international financial institutions, particularly the World Bank. Тесная связь между приоритетными областями деятельности настоящего ССП и Повесткой дня на XXI век позволит ЮНИСЕФ сотрудничать на более широкой стратегической основе с международными финансовыми учреждениями, и в частности со Всемирным банком.
Eurostat recently renewed its Memorandum of Understanding with the European Environmental Agency (EEA), which results in a close coordination between both agencies and a clarification of their respective roles. Недавно Евростат продлил срок действия меморандума о взаимопонимании с Европейским агентством по окружающей среде (ЕАОС), который служит основой для тесной координации деятельности между двумя учреждениями и в котором четко определены их соответствующие функции.
The "Protocol on the Exchange of Statistical Data between Eurostat and OECD", which is under discussion, provides an operational framework with general guiding principles and rules. Обсуждаемый в настоящее время "Протокол об обмене статистическими данными между Евростатом и ОЭСР" обеспечивает рамки оперативной деятельности в сочетании с руководящими принципами и правилами.
The report gives an overview of UNDP efforts to implement a multidimensional approach to poverty eradication, including policy and operational linkages between poverty, macroeconomics, environmental management, gender equality and governance. В докладе дается общий обзор деятельности ПРООН по осуществлению комплексного подхода к искоренению нищеты, включая структурные и оперативные связи между нищетой, макроэкономикой, природопользованием, равноправием мужчин и женщин и управлением.
Strengthen the link between policy and operations, including by shifting policy staff to the field; укрепить связь между выработкой политики и оперативной деятельности, в том числе путем перевода сотрудников, занимающихся вопросами выработки политики, на места;
In no case may children aged between 13 and 15 years who have not completed three years of secondary schooling be employed in any occupations prohibited in the Regulations. Дети в возрасте 13-15 лет, не закончившие трех классов средней школы, не могут привлекаться к любым видам деятельности, запрещаемым вышеуказанными правилами.
The purpose of the guidelines of this policy is to achieve a proper delineation between the interests of the workers and the economic results of enterprises. Цель этой политики состоит в четком определении интересов трудящихся и результатов экономической деятельности предприятий.
In this respect, emphasis will be placed on the role of civil society institutions in the follow-up to recommendations of global conferences, whereby the activities will promote a participatory approach and synergy between such institutions and national governmental bodies. В этой связи повышенное внимание будет уделяться роли институтов гражданского общества в последующей деятельности по осуществлению рекомендаций глобальных конференций, а в осуществляемых мероприятиях упор будет делаться на расширении участия в этих процессах населения и обеспечении взаимодополняющего характера сотрудничества между такими институтами и национальными государственными органами.
Some delegations reiterated their long-standing concern regarding the possible duplication of activities between the Department and the United Nations Development Programme, and expressed the view that the ongoing restructuring should bring a solution to the problem. Ряд делегаций напомнили о своей неоднократно выражавшейся обеспокоенности в связи с возможным дублированием деятельности между Департаментом и Программой развития Организации Объединенных Наций и выразили мнение о том, что в ходе идущей перестройки следует решить эту проблему.
While many delegations recognized that the responsibilities of peacekeepers did not seem to have a clear limit, particularly in relation to humanitarian activities, they underlined the importance of maintaining a clear distinction between peacekeeping operations and other types of field operations. Многие делегации, признавая, что обязанности миротворцев, видимо, не имеют четких границ, особенно в отношении гуманитарной деятельности, подчеркивали при этом важность сохранения четкого различия между операциями по поддержанию мира и другими типами полевых операций.
That delegation also expressed the view that the existing legal regime governing outer space activities could be examined to determine if it should be modernized by, for example, adopting standards and practices that could further enhance fields of interaction between Member States. По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, можно было бы изучить существующий правовой режим деятельности в космическом пространстве, с тем чтобы определить, следует ли его усовершенствовать, например, путем установления стандартов и практики, которые способствовали бы дальнейшему расширению сфер взаимодействия между государствами-членами.
Efforts to disarm, demobilize and reintegrate combatants should therefore be integrated into a larger comprehensive strategic framework for internationally supported post-conflict recovery worked out in close collaboration between the parties themselves, international organizations and donor Governments. Поэтому усилия по разоружению, демобилизации и реинтеграции комбатантов должны быть интегрированы в более широкие всеобъемлющие стратегические рамки пользующейся международной поддержкой постконфликтной деятельности по восстановлению, осуществляемой в тесном сотрудничестве между самими сторонами, международными организациями и правительствами стран-доноров.
Azerbaijan attached great importance to the work of the specialized agencies, funds and programmes of the United Nations and supported the idea of closer cooperation, coordination and interaction between those entities in order to avoid overlapping and waste of resources. Азербайджан придает большое значение деятельности специализированных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и выступает за активизацию сотрудничества, координации и взаимодействия между ними во избежание дублирования задач и неэффективного использования ресурсов.
Besides, the work of the treaty bodies was quite different from that of the Commission's mechanisms and establishing a framework for cooperation between them would be difficult. Кроме того, работа договорных органов весьма отличается от деятельности механизмов Комиссии, а раз так, то определить рамки сотрудничества между ними будет непросто.
His Government attached the utmost importance to its obligations under the international human rights instruments and reiterated its support for United Nations activities aimed at achieving equality between women and men. Правительство ее страны придает первостепенное значение выполнению своих обязательств по международным документам, касающимся прав человека, и вновь заявляет о своей поддержке деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на обеспечение равноправия женщин и мужчин.
Mr. MENKVELD (Netherlands) speaking on behalf of the European Union, said that, with regard to administrative support costs, there must be a clear distinction between mandated and voluntary activities. Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды), выступая от имени Европейского союза, говорит, что если говорить о расходах на административное обслуживание, то должно проводиться четкое разграничение между штатными и добровольными видами деятельности.
In Jordan, a high-level working group to strengthen community initiatives was established between UNRWA and the Ministry of Social Development, and the Agency participated in efforts to establish a national credit coalition for small businesses and micro-enterprises run by women. В Иордании БАПОР и министерством социального развития была учреждена рабочая группа высокого уровня по укреплению общинных инициатив и Агентство участвовало в деятельности по созданию национального кредитного союза для малых и микропредприятий, которыми руководят женщины.