Morocco expressed the need to strengthen the exchange of information and cooperation between countries, in particular in the field of law enforcement activities, exchange of personnel and assistance in training. |
Марокко указала на необходимость расширения обмена информацией и сотрудничества между странами, в частности в области правоохранительной деятельности, обмена сотрудниками и помощи в подготовке кадров. |
Data cover the origins of criminal organizations, the cooperation between criminal groups, the criminal activities carried out and the locations where organized crime groups are more present. |
В этом исследовании рассматриваются вопросы происхождения преступных организаций, сотрудничества между преступными группировками, осуществляемой преступной деятельности и мест наибольшего скопления организованных преступных группировок. |
In other words, the country report is not an end in itself but an interactive process between the S&T institutions, economics agents and other entities' efforts to make the STIP review an efficient and viable tool for development. |
Иными словами, доклад по стране не является конечной целью сам по себе, а ведет к интерактивному процессу диалога учреждений системы науки и техники страны, участников экономической деятельности и других структур, с тем чтобы сделать обзор НТИП эффективным и активным средством развития. |
Third, the effectiveness of regional resource management bodies should be improved and mechanisms are needed to ensure better cooperation between those dealing with environmental conservation and those in charge of development. |
В-третьих, необходимо повысить эффективность региональных органов по вопросам управления ресурсами и внедрить механизм для улучшения сотрудничества между теми, кто занимается вопросами природоохранной деятельности, и теми, кто отвечает за вопросы развития. |
The linkages between poverty and environmental degradation and the improvement of access to sustainable water resources, with emphasis on the needs of people in poverty, have been priority areas of action. |
Взаимосвязь между нищетой и ухудшением состояния окружающей среды и расширение доступа к устойчивым водным ресурсам с уделением особого внимания потребностям людей, живущих в нищете, были приоритетными направлениями ее деятельности. |
Many of those efforts go unnoticed at the international level due to insufficient flow of information between local or national youth groups and the national or international institutions that monitor sustainable development efforts. |
Значительный объем этой деятельности остается незамеченным на международном уровне из-за недостаточного обмена информацией между местными или национальными молодежными группами и национальными или международными учреждениями, осуществляющими контроль за деятельностью по обеспечению устойчивого развития. |
International law for sustainable development may also contribute to greater coherence and complementarity between international and national law, policies and action (see box 1). |
Международное право в области устойчивого развития может также способствовать обеспечению большей согласованности и взаимодополняемости международных и национальных норм права, политики и деятельности (см. вставку 1). |
Although work is under way in this area, progress remains limited, owing to countries' lack of knowledge of their potential resources or vulnerability and the problems connected with identifying the direct links between specific economic activities and particular environmental resources. |
Хотя работа в этой области продолжается, прогресс остается ограниченным в связи с отсутствием у стран знаний о своих потенциальных ресурсах или уязвимости и проблемами в области установления прямых зависимостей между конкретными экономическими видами деятельности и определенными экологическими ресурсами. |
The Chairman and other members of the Commission now having arrived, sharp disagreement immediately arose between the Commission and the Zairian officials over the Commission's proposed activities. |
После прибытия Председателя и других членов Комиссии между Комиссией и заирскими официальными лицами тут же возникли острые разногласия относительно намеченной деятельности Комиссии. |
The Committee notes with satisfaction the existence of government bodies dealing with the welfare of children at the national and local levels; it nevertheless expresses its concern that there is insufficient coordination between them to develop a comprehensive approach to the implementation of the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает наличие правительственных органов, занимающихся вопросами социального обеспечения детей на национальном и местном уровнях; он тем не менее выражает свою обеспокоенность в связи с недостаточной координацией деятельности этих органов, которая могла бы позволить им выработать всеобъемлющий подход к проблеме осуществления Конвенции. |
(b) The secretariat of the Economic Cooperation Organization should act in the future as coordinator between its member States in drug control matters; |
Ь) секретариату Организации экономического сотрудничества следует выступать в будущем в качестве координатора деятельности своих государств-членов в области контроля над наркотиками; |
This will facilitate coordination between ministries and regional and local authorities and ensure that related policies and administrative decisions are in compliance with the obligations under article 11 of the Covenant. |
Это будет способствовать координации деятельности министерств и региональных и местных органов власти и обеспечивать соответствие политики и административных решений в этой области обязательствам по статье 11 Пакта. |
The Inter-Agency Committee will, however, support the work of those bodies in order to highlight the importance it attaches to these issues and to stress the link between the institutional dimension and the policy and programme dimensions of gender mainstreaming. |
Тем не менее Межучрежденческий комитет будет поддерживать работу этих органов, подчеркивая важное значение, которое он придает эти вопросам, а также взаимосвязь между организационным аспектом и аспектами политики и программы в рамках деятельности по обеспечению приоритетного значения гендерной проблематики. |
In terms of innovative or uncommon approaches, Ecuador has exchange programmes between officials in sectoral ministries and the Ecuadorean Women's Institute in order to facilitate and strengthen the mainstreaming of a gender perspective in the substantive work of those institutions. |
Что касается новаторских или нетрадиционных подходов, то в Эквадоре имеются программы обмена опытом между сотрудниками секторальных министерств и Института эквадорских женщин, предназначающиеся для содействия процессу актуализации гендерной проблематики в рамках основной деятельности этих учреждений и для его укрепления. |
(a) There was concern about coordination between States members of the Sub-commission, especially with regard to the flow of information; |
а) вызывает беспокойство положение в области координации деятельности между государствами - членами Подкомиссии, особенно в том, что касается распространения информации; |
(b) To ensure better coordination of activities between Headquarters and field offices, while main-taining the minimal necessary critical mass at Headquarters; |
Ь) обеспечить улучшение координации деятельности между Центральными учреждениями и отделениями на местах, сохраняя при этом в Центральных учреждениях минимально необходи-мую критическую массу; |
International assistance to countries affected by environmental emergencies, based on the agreement between UNEP and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, is an integral part of the subprogramme. |
В соответствии с соглашением между ЮНЕП и Управлением по координации гуманитарной деятельности неотъемлемой частью данной подпрограммы является международная помощь странам, столкнувшимся с чрезвычайной ситуацией, представляющей угрозу для окружающей среды. |
The annex to the performance report shows a comparison between workload indicators projected for 1998, as at August 1998, and actual workload indicators for activities implemented in 1998. |
В приложении к докладу о финансировании приводится сопоставление прогнозируемых данных по рабочей нагрузке на 1998 год по состоянию на август 1998 года и фактических показателей деятельности, осуществленной в 1998 году. |
It is also important to achieve enhanced cooperation and coordination between the United Nations and, for example, its programmes in New York, such as UNDP, UNFPA and UNICEF, with a view to sharing best practice to the maximum extent possible. |
Важно также добиться улучшения сотрудничества и координации деятельности между Организацией Объединенных Наций и, например, ее программами в Нью-Йорке, такими, как ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ, с тем чтобы с максимальной эффективностью использовать наиболее передовой опыт. |
A number of speakers recommended that the dialogue be continued and formalized within the work of the Commission as a means of promoting mutual understanding and cooperation between local authorities and all other stakeholders concerned with the implementation of the Habitat Agenda. |
Ряд ораторов рекомендовали продолжить диалог и придать ему официальный характер в рамках работы Комиссии в качестве средства, содействующего достижению взаимопонимания и сотрудничества между местными органами власти и всеми другими субъектами деятельности, занимающимися осуществлением Повестки дня Хабитат. |
However, the economic and environmental externalities produced from the close and increasingly intense interaction between freshwater and land use are becoming increasingly complex and difficult to manage. |
Вместе с тем становится все сложнее и труднее преодолевать те отрицательные последствия экономической деятельности для окружающей среды, которые возникают в результате тесной и все усиливающейся взаимозависимости между использованием пресноводных ресурсов и землепользованием. |
A constructive dialogue must thus be made possible at the basin level to develop a consensus between land as well as water users and stakeholders, and to integrate these concerns in national socio-economic frameworks. |
Таким образом, необходимо создавать возможности для проведения конструктивного диалога на уровне пользователей бассейна, для того чтобы прийти к консенсусу между землепользователями и водопользователями и заинтересованными сторонами и учитывать их интересы в рамках социально-экономической деятельности в отдельных странах. |
Economic agents, such as international fund managers, banks and transnational entrepreneurs, predominantly determine global financial flows and trade in goods and services, which take place between (and increasingly within) firms. |
Субъекты экономической деятельности, такие, как руководители международных фондов, банки и транснациональные предприятия, оказывают определяющее воздействие на глобальные финансовые потоки и торговлю товарами и услугами, которые происходят между фирмами (а все чаще и внутри их). |
To this end, the practical cooperation between the United Nations and the International Olympic Committee in the health, environmental, humanitarian and cultural fields represents the beginnings of mutually fruitful initiatives. |
В этом плане практическое сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Международным олимпийским комитетом в области здравоохранения, охраны окружающей среды, гуманитарной деятельности и культуры является началом инициатив, которые будут полезными для обеих организаций. |
The asymmetry of these connections may also help us understand why psychotherapy is often such a difficult and prolonged process, for it relies on imperfect channels of communication between brain systems involved in cognition and emotion. |
Асимметричность этих соединений также может помочь нам понять, почему психотерапия зачастую такой сложный и длительный процесс, ведь он полагается на несовершенные каналы коммуникации между системами мозга, участвующими в познании и эмоциональной деятельности. |