As a result of its activities, the Museum has become a centre for promoting and understanding the unique Japanese culture, and for establishing closer ties between the two nations. |
В результате своей деятельности музей стал центром поощрения и понимания уникальной японской культуры, способствуя установлению более тесных связей между двумя странами. |
Duties are shared between the facilities in Leipzig and Frankfurt, with each center focusing its work in specific specialty areas. |
Основные сферы деятельности поделены между отделениями в Лейпциге и Франкфурте-на-Майне, каждый из этих центров сфокусировал свою работу на каких-то специфических зоных ответственности. |
Irrespective of profession and operational area, it is always important to have legally precise and accurate mutual relationships for successful cooperation between parties. |
Независимо от профессии и сферы деятельности для успешного сотрудничества сторон важно правильно и юридически грамотно оформить взаимные отношения. |
The agreement formalizes the sixteen-year bond between the two organizations and cements the place of Rotarians around the world at the heart of ShelterBox activities. |
Соглашение формализует двенадцатилетнюю связь между этими двумя организациями, укрепляя место ротарианцев в основе деятельности ShelterBox. |
Increasing international competition led to negotiations between all the major companies to control and restrict their respective activities in order not to interfere in each other's spheres. |
Усиление международной конкуренции привело к переговорам между всеми крупными компаниями для контроля и ограничения их деятельности, чтобы не вмешиваться в сферы влияния друг друга. |
He directed nearly 100 films between 1921 and 1963 (some under the names Edward I. Luddy and Charles Fuhr). |
Снял около 100 фильмов в период своей деятельности с 1921 по 1963 годы, некоторые - под именами Edward Luddy и Charles Fuhr. |
The Department is further responsible for initiating, in collaboration with development partners, projects that promote peaceful and harmonious co-existence between the host communities and refugees. |
Кроме того, Департамент в сотрудничестве с партнерами по деятельности в целях развития занимается развертыванием проектов, способствующих мирному и гармоничному сосуществованию принимающих общин и беженцев. |
These enormous logistical challenges, due to great distances between islands, result in exceptionally high costs of carrying out business in a sustainable manner. |
Колоссальные трудности в области материально-технического обеспечения, связанные с большими расстояниями между островами, ведут к крайне высоким затратам для обеспечения устойчивой хозяйственно-экономической деятельности. |
The Secretary-General had expressed his intention to further strengthen the links between the three pillars of peace and security, development and human rights. |
Генеральный секретарь выразил намерение обеспечивать более тесную увязку целей в трех основных областях деятельности Организации: обеспечение мира и безопасности, развитие и права человека. |
In Augsberg, beginning in 1723 an investigation into twenty children between the ages of six and sixteen resulted in them being arrested for witchcraft. |
В Аугсбурге начиная с 1723 года расследование деятельности двадцати детей в возрасте от 6 до 16 лет привело их в тюрьму за колдовство. |
Where a particular area overlaps the responsibilities of more than one bureau, there are well-established arrangements for coordination between the bureaux concerned. |
В тех случаях, когда за ту или иную область несут ответственность два или более органа, создаются конкретные механизмы для координации деятельности заинтересованных органов. |
(e) Serve as focal points for coordination between headquarters and field offices; |
е) выполнение роли центров по координации деятельности штаб-квартиры и отделений на местах; |
Norway's participation in the pilot phase of activities implemented jointly had taught it that there were many challenges, but also many opportunities for fruitful cooperation between developing and developed countries. |
Участие Норвегии в совместно осуществляемом экспериментальном этапе деятельности показало ей, что существует много проблем, но и много благоприятных возможностей для плодотворного сотрудничества между развивающимися и развитыми странами. |
ensure clear separation of functions and areas of activities between the standardizing organizations; page 28 |
обеспечить четкое разграничение функций в областях деятельности между организациями по стандартизации; |
Cooperation between the United Nations system and la Francophonie embraces a growing number of areas of activity in which the two organizations share a common interest. |
В орбиту сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Международной организацией франкоязычных стран вовлекаются все новые и новые области деятельности, в которых у обеих организаций имеются общие интересы. |
The contacts established through the network, together with the experience of cooperating in field activities, have reinforced and facilitated coordination between these organizations and the United Nations. |
Установленные через сеть контакты, а также опыт сотрудничества в деятельности на местах укрепили и облегчили координацию между этими организациями и Организацией Объединенных Наций. |
Advisory services: regional project on decision-making process on the linkage between energy and economic policies; and improvement of integrated water resource management capabilities. |
Консультативные услуги: региональный проект, касающийся процесса принятия решений в отношении увязки политики в области энергетики и экономической политики; а также укрепление потенциала для осуществления комплексной деятельности по обеспечению рационального использования водных ресурсов. |
Original allocations were for eight round trips between the mission area and New York at an average cost of $6,500 per trip. |
Первоначальные ассигнования были выделены на восемь поездок в оба конца между районом деятельности Миссии и Нью-Йорком при средних расходах в 6500 долл. США на поездку. |
There is a continued trend of disparity in the promotion of sports and distribution of sports facilities between populations of different composition in Azania. |
По-прежнему существует тенденция неравенства в обеспечении спортивной деятельности и в возможности пользоваться спортивными объектами среди различных слоев населения в Азании. |
In the Mediterranean, as in all semi-arid regions of the world, there is a very close link between water allocation and all human, economic and biological activities. |
В Средиземноморье, как и во всех полузаслушливых районах мира, существует весьма тесная взаимосвязь между распределением воды и всеми видами человеческой, экономической и биологической деятельности. |
Further modernization is impossible without harmonization of the legislative foundations of economic activity, since the present differences between them are becoming a serious obstacle to integration processes in the economy. |
Дальнейшая модернизация невозможна без сближения законодательных основ хозяйственной деятельности, поскольку существующие различия между ними становятся серьезным препятствием интегративных процессов в экономике. |
Their production has been facilitated by the close cooperation between the Department and peace-keeping missions in the field which supply daily radio reports on their activities. |
Их выпуску содействует тесное сотрудничество между Департаментом и миссиями по поддержанию мира на местах, которые представляют ежедневные радиосообщения о своей деятельности. |
The report focuses on opportunities and problems involved in greater collaboration between international organizations, non-governmental organizations and Governments in operational activities for development at the field level. |
В докладе основное внимание уделяется возможностям и проблемам, связанным с более активным сотрудничеством между международными организациями, неправительственными организациями и правительствами в рамках оперативной деятельности в целях развития на местах. |
In general terms, some members advocated avoiding overlapping between the themes of meetings of CPC/ACC and the coordination segment of the Council. |
В целом, некоторые члены подчеркивали необходимость избегать дублирования тем, рассматриваемых на заседаниях КПК/АКК, и оказывать поддержку деятельности Совета в области координации. |
He referred to the need for a new partnership between Member States in providing a more secure and stable basis on funding of operational activities. |
Он упомянул о необходимости налаживания новых партнерских отношений между государствами-членами в обеспечении более надежной и стабильной основы для финансирования оперативной деятельности. |