Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Деятельности

Примеры в контексте "Between - Деятельности"

Примеры: Between - Деятельности
A review of whether there was such overlap between the Department of Political Affairs' regional divisions and DPKO's Office of Operations, both of which are organized along geographical lines, was carried out. Был проведен обзор с целью определения того, имеет ли место такое совпадение в деятельности региональных отделов Департамента по политическим вопросам и Управления операций ДОПМ, оба из которых организованы по географическому принципу.
The construction of houses was considered a key activity which contributed towards avoiding conflicts between the recent returnees and those who had occupied their houses illegally after their departure in exile. Строительство домов рассматривалось как один из видов основной деятельности, который способствует предупреждению конфликтов между недавно вернувшимися беженцами и теми лицами, которые незаконно вселились в их дома после их ухода.
Ukraine further indicated possible forms of cooperation within the framework of the United Nations, including, inter alia, joint meetings and seminars; exchanges of experience and information on laws; and development of contacts between Governments to better deal with the matter of international terrorism. Украина также указала на возможные формы сотрудничества в этой области в рамках деятельности Организации Объединенных Наций, включая, в частности, проведение совместных совещаний и семинаров; обмен опытом и информацией о законах; и установление контактов между правительствами в целях более эффективной борьбы с международным терроризмом.
The Executive Committee, in its statement of objectives, expressed the need to facilitate a more effective participation of developing countries in global processes and to achieve a better balance between the global and regional dimensions of development in terms of analysis, norm setting and technical assistance. В своем программном заявлении Исполнительный комитет указал на необходимость содействовать более эффективному участию развивающихся стран в глобальных процессах и добиваться лучшего соотношения между глобальными и региональными аспектами развития с точки зрения анализа, нормотворческой деятельности и технической помощи.
As a follow-up to the Beijing Conference, the Government had launched a national movement - the Outlook of Harmonious Gender Partnership between Men and Women in the Family, Society and Development - with a view to inculcating values of equality in the citizenry. В рамках деятельности по выполнению решений Пекинской конференции правительство организовало национальное движение - Перспективы гармоничных гендерных отношений между мужчинами и женщинами в семье, обществе и в процессе развития - в целях усиления в глазах населения страны ценностей равенства.
Apart from institutional benefits reaped through regular contact between the two organizations, what is more relevant is the increased cooperation on the ground in the various parts of the OSCE area. Помимо институциональных преимуществ, которые дают регулярные контакты между двумя организациями, более важно расширение сотрудничества в различных областях деятельности ОБСЕ.
This means, in fact, that more than ever before, we must promote dialogue with Governments, strengthen dialogue between institutions within the United Nations system and strive to rationalize the machinery of human rights. На деле это означает, что более, чем когда-либо прежде, мы должны поощрять проведение диалога с правительствами, укрепление диалога между институтами в рамках системы Организации Объединенных Наций и стремиться к рационализации механизмов деятельности в области прав человека.
The configuration of a mutual consultation system between the OAS and the United Nations on this problem has been improved and has borne fruit, which both organizations believe lays the foundations for future activity in the region. Структура взаимных консультаций между ОАГ и Организацией Объединенных Наций была улучшена, и это принесло свои плоды, что, по мнению обеих организаций, создает основы для будущей деятельности в этом регионе.
Following necessary consultations, a modus operandi has been agreed upon between the secretariat of the Committee and the multinational interception force for necessary coordination and liaison in the context of the implementation of that resolution. После необходимых консультаций между секретариатом Комитета и Многонациональными силами перехвата был согласован порядок деятельности в отношении необходимой координации и поддержания связей в контексте осуществления этой резолюции.
In order to strengthen the link between sustainable development and poverty eradication, such encouragement and support should extend to businesses owned by women in environmental, resource-based and export-oriented industries. Чтобы подчеркнуть взаимосвязь между устойчивым развитием и ликвидацией нищеты, необходимо распространить поощрение и поддержку такого рода на принадлежащие женщинам предприятия в сфере природоохранной деятельности, в сырьевых и ориентированных на экспорт отраслях промышленности.
In that context, consolidating coordination between the two organizations and supporting the Mechanism by providing it with adequate means will enable the Organization of African Unity to anticipate and prevent conflicts and to act more rapidly to contain crises continent-wide. В этом контексте укрепление координации деятельности двух организаций и оказание Механизму поддержки путем предоставления ему адекватных средств наделит Организацию африканского единства способностью предвосхищать и предотвращать конфликты и действовать повсюду на континенте оперативнее в целях сдержания кризисов.
This point had been commented upon many times by the working group in connection with the potential for collaboration between ECLAC and other agencies in carrying out joint activities or in identifying their working "niches" based on the comparative advantages of each organization. Рабочая группа неоднократно представляла свои замечания по данному вопросу в связи с обсуждением возможностей для сотрудничества между ЭКЛАК и другими учреждениями в плане осуществления совместной деятельности и определения их соответствующих функциональных "ниш" исходя из сравнительных преимуществ каждой из организаций.
The establishment of a United Nations focal point within the Department for Policy Coordination and Sustainable Development would provide for consistent and closer interaction between the Secretariat and the Programme. Создание в Департаменте по координации политики и устойчивому развитию центра по координации деятельности Организации Объединенных Наций будет способствовать обеспечению более стабильного и тесного взаимодействия между Секретариатом и Программой.
Intercountry activities and methodologies, such as technical cooperation among developing countries, need to become more consistent and transparent and need to be agreed between the various agencies so that institutional centres of excellence can emerge within regions and subregions on key fields of development. С тем чтобы в основных областях развития в регионах и субрегионах можно было создать институциональные центры передового опыта, следует обеспечить более последовательный, транспарентный и согласованный характер межстрановой деятельности и методологий, таких, как техническое сотрудничество между развивающимися странами, используемых учреждениями.
As part of the follow-up to the World Food Summit, FAO also mentioned a recently held dialogue between the permanent representatives to FAO in Rome, United Nations agencies and some development banks. ФАО упоминает также о диалоге между постоянными представителями при ФАО в Риме, учреждениями Организации Объединенных Наций и рядом банков развития, проведенном в контексте последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия.
That initiative and the establishment of a United Nations liaison office with the Organization of African Unity will help strengthen cooperation between the two organizations and ensure coordination in the implementation of the various programmes and activities that relate to Africa. Эта инициатива и учреждение Управления по связям Организации Объединенных Наций с Организацией африканского единства будут способствовать укреплению сотрудничества двух организаций и обеспечению координации в осуществлении касающихся Африки различных программ и деятельности.
The asymmetric distribution of benefits and risks arising from globalization warranted a new contract between developing and developed countries based on genuine solidarity and shared responsibility, with a view to creating a level playing field for all countries to take full advantage of the process. Асимметричное распределение приносимых глобализацией благ и создаваемых ею опасностей вызвало необходимость заключения между развивающимися и развитыми странами нового соглашения, основанного на истинной солидарности и совместной ответственности, с целью выровнять поле деятельности таким образом, чтобы все страны всесторонне пользовались преимуществами этого процесса.
The Secretary-General spoke of the need for a "culture of prevention" when he addressed the third high-level meeting between the United Nations and regional organizations last July. Выступая на третьем совещании глав региональных организаций и представителей Организации Объединенных Наций в июле прошлого года, Генеральный секретарь говорил о необходимости формирования "культуры превентивной деятельности".
It is now five years since the United Nations and the OSCE formally accepted the arrangements described in the framework for cooperation and coordination between the two organizations. Пять лет прошло с тех пор, как Организация Объединенных Наций и ОБСЕ официально закрепили договоренности, содержавшиеся в документах, заложивших рамки сотрудничества и координации деятельности между двумя организациями.
In today's multipolar world, the growing cooperation between the United Nations and the OSCE over the broad spectrum of the activities of the two organizations is becoming enormously significant. Огромное значение в условиях многополярного мира приобретает укрепляющееся сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ по широкому спектру деятельности этих организаций.
As the Secretary-General's report makes apparent, the partnership between the two organizations in all these aspects of international activity is facilitating increasingly well coordinated action by the United Nations and the OSCE and is broadening the arsenal of effective mechanisms available to them for solving specific problems. Партнерство двух организаций по всем перечисленным аспектам международной деятельности, как следует из доклада Генерального секретаря, способствует все более скоординированным действиям между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ и расширяет арсенал имеющихся в их распоряжении эффективных механизмов решения конкретных проблем.
At the same time, in Kazakhstan's view, the growing cooperation between the United Nations and the OSCE should not neglect so important a sphere of activity as the protection of the environment, which is one of the most vital aspects of regional and international security. Вместе с тем, по мнению Казахстана, укрепляющееся сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ не должно обходить вниманием такую важную сферу деятельности, как защита окружающей среды, являющуюся одним из важнейших аспектов региональной и международной безопасности.
Notwithstanding the above comments, the Advisory Committee, during its meetings with representatives of the Secretary-General, discussed several areas of duplication between the two departments, including activities related to the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara and Cyprus. Несмотря на вышесказанное, Консультативный комитет в ходе встреч с представителями Генерального секретаря обсудил ряд областей дублирования деятельности между двумя департаментами, включая деятельность, связанную с Миссией Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре и Кипром.
The Government is applying a sectoral policy that promotes the strengthening of the links between the construction sector and income-generating activities and poverty reduction, the prevention of natural disasters, and the diversification of housing finance instruments. В настоящее время правительство осуществляет секторальную политику, которая содействует усилению связей между такими направлениями деятельности, как строительство, коммерческая деятельность и уменьшение масштабов нищеты, предотвращение стихийных бедствий и диверсификация методов финансирования жилищного строительства.
The synergy between the latter two areas was emphasized in view of its importance to the work of UNDP and with regard to its relationship to the public and to legislators. Было обращено внимание на необходимость увязки двух последних вопросов, учитывая важное значение деятельности ПРООН и характер ее связей с общественностью и директивными органами.