It was suggested that harmonization between the treaty bodies might be extended beyond the consideration of reports, in particular to the area of petitions. |
Было также высказано мнение о том, что согласование деятельности договорных органов могло бы охватывать не только рассмотрение докладов, но и, в частности, рассмотрение петиций. |
The success of procurement reform depended heavily on a constructive dialogue between the Secretariat and Member States to solve any problems that might arise from their companies' involvement with the United Nations market. |
Успех реформы закупочной деятельности в значительной степени зависит от конструктивного диалога между Секретариатом и государствами-членами при решении проблем, возникающих в процессе деятельности компаний этих стран на рынке Организации Объединенных Наций. |
Lastly, it wished to stress the importance of close coordination between UNMIS and the African Union's mission in Darfur, as well as with the Joint Integrated Units to be established under the Peace Agreement. |
И наконец, Норвегия хочет подчеркнуть важное значение тесной координации деятельности между МООНВС и миссией Африканского союза в Дарфуре, а также с объединенными сводными подразделениями, которые будут сформированы в соответствии с Мирным соглашением. |
Members of the Committee encouraged the Division also to include in the agenda such issues as frequency of reporting, the relation between national and international Millennium Development Goal reports as well as the coordination of emerging programmes of statistical capacity-building programmes at the country level. |
Члены Комитета рекомендовали Отделу включить в повестку дня этого совещания такие вопросы, как периодичность представления отчетности, связь между национальными и международными докладами, касающимися целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также вопрос о координации новых программ создания потенциала статистической деятельности на страновом уровне. |
The Working Group also noted some contradictions between answers to different questions within one report or to questions involving bilateral activities in reports from neighbouring Parties. |
Рабочая группа также отметила некоторые противоречия между ответами на разные вопросы в одном докладе и на вопросы, касающиеся двусторонней деятельности, в докладах соседних Сторон. |
It involves collaboration between, and the involvement of, all relevant actors, including men and boys, to enhance understanding and promote respect for women's and girls' rights. |
Это требует сотрудничества между всеми соответствующими сторонами, включая мужчин и мальчиков, их участия в деятельности с целью повышения понимания и содействия уважению прав женщин и девочек. |
Coordination and networking between government sectors, such as the justice system and the health, education and employment sectors, is widely seen as good practice. |
Координация деятельности и объединение усилий правительственными секторами, например, системой правосудия и здравоохранения, образования и секторами занятости, повсеместно рассматриваются как передовая практика. |
All development partners, including the United Nations, the African Union and the European Union are concerned about the connection between development and crime. |
Связь между развитием и преступностью беспокоит всех партнеров по деятельности в области развития, включая Организацию Объединенных Наций, Африканский союз и Европейский союз. |
The aim of her consultations had been to strike a reasonable balance between efficient substantive work and rational use of conference resources by identifying, on a case-by-case basis, the major factors affecting low utilization and finding efficient ways and means to improve the situation. |
Цель проведенных ею консультаций заключалась в том, чтобы обеспечить разумный баланс между эффективностью основной деятельности и рациональным использованием конференционных ресурсов за счет выявления в каждом конкретном случае основных факторов, обусловливающих низкий коэффициент использования, и поиска эффективных путей и способов исправления ситуации. |
One speaker, representing a large group, stressed the importance of a consistent message between the Department and any other entity which provided public information on the United Nations. |
Один оратор, выступавший от имени большой группы стран, подчеркнул важность обеспечения взаимосогласованности в деятельности Департамента и любых других подразделений, предоставляющих общественную информацию об Организации Объединенных Наций. |
This project is being implemented within the framework of an initiative to strengthen cooperation between ECO and UNCTAD in building capacity in the area of trade efficiency and cooperation. |
Этот проект осуществляется в рамках инициативы по укреплению сотрудничества между ОЭС и ЮНКТАД в деятельности по наращиванию потенциала в сфере эффективности торговли и торгового сотрудничества. |
Linking technical advisory activities to policy discussions at the Commission on Sustainable Development to ensure a strong connection between normative and operational activities |
Согласование деятельности по предоставлению технических консультаций и обсуждению вопросов политики в Комиссии по устойчивому развитию в целях обеспечения большей скоординированности нормативной и оперативной деятельности |
A series of reciprocal briefings has expanded dialogue between the Department and the World Bank on key policy issues, and World Bank participation, for the first time, in a multidisciplinary assessment mission (in Timor-Leste) is a welcome step towards early alignment and coordination. |
Благодаря серии взаимных брифингов расширился диалог между Департаментом и Всемирным банком по ключевым вопросам политики, а участие Всемирного банка - в первый раз - в деятельности междисциплинарной миссии по оценке (Тимор-Лешти) является желанным шагом на пути к скорейшему обеспечению согласования и координации. |
This would facilitate the linkages between the various levels of United Nations coordination and collaboration in the continent, and clarify the roles of the actors involved in activities at those levels (see recommendation 2). |
Это позволило бы облегчить налаживание связей между различными звеньями для координации и сотрудничества Организации Объединенных Наций на континенте и уточнить функции сторон, участвующих в деятельности в рамках этих звеньев (см. рекомендацию 2). |
Therefore, establishing a constructive liaison between the regional perspective of ECA, and the sectoral and national orientation of specialized agencies towards promoting development in Africa has proven to be a challenge. |
Поэтому конструктивное согласование региональной направленности деятельности ЭКА и секторальной и национальной ориентации деятельности специализированных учреждений в целях содействия развитию в Африке оказалось проблематичным. |
We support the convening by the Secretary-General of the second session of the informal ad hoc working group in 2008 to study the impacts of anthropogenic activities on marine biological diversity and explore ways and means for cooperation and coordination between States and intergovernmental organizations. |
Мы поддерживаем решение Генерального секретаря о созыве второго совещания Специальной неофициальной рабочей группы в 2008 году для изучения экологического воздействия человеческой деятельности на морское биологическое разнообразие и для рассмотрения вопроса о путях и способах координации и сотрудничества между государствами и межправительственными организациями. |
The Government has announced that it intends to strike the correct balance between approving projects that will sustain economic activity, while avoiding over-expansion and over-development to the detriment of the economy and natural heritage. |
Правительство объявило о своем намерении установить верный баланс между утверждением проектов, которые будут обеспечивать устойчивый характер экономической деятельности, и усилиями по недопущению чрезмерной экспансии и чрезмерного развития в ущерб экономики и природному наследию. |
Across the European Union, there are an increasing number of youth programmes aimed at developing cooperation on a wide range of activities between young people in different Member States and beyond. |
Во всех странах, входящих в Европейский союз, осуществляется все больше молодежных программ, направленных на развитие сотрудничества с молодежью в различных областях деятельности в разных государствах-членах и за их пределами. |
There will be a separate contract between the carrier and sub-contractor which may operate under a very different liability regime, and which is different for perfectly valid reasons of that business. |
Перевозчик и субподрядчик заключают отдельный договор, который может действовать в соответствии с совершенно иным режимом ответственности и имеет иной характер по вполне обоснованным причинам, связанным с этим видом деятельности. |
In addition to helping decrease human rights violations in the area, the new office would also strengthen the weak judicial structure in that region and gradually restore confidence between the population and the judiciary system. |
Помимо оказания помощи в сокращении числа случаев нарушения прав человека в районе своей деятельности новое отделение будет также заниматься укреплением слабых судебных органов в этом регионе и прилагать усилия к постепенному восстановлению доверия населения к судебной системе. |
In particular, Assembly resolutions 50/227 and 57/270 B provided a road map towards architectural coherence of the different follow-up mechanisms and recognized the need for all-encompassing development strategies that take into consideration the linkages between the conference outcomes. |
В частности, в резолюциях Генеральной Ассамблеи 50/227 и 57/270 В предусмотрены рамки обеспечения структурной согласованности различных механизмов последующей деятельности и признана необходимость выработки всеобъемлющих стратегий развития, учитывающих взаимосвязь между решениями различных конференций. |
However, as the Fund uses benchmark indices that also take into account this effect, the comparisons between the Fund's performance and the performance of the benchmark indices were well matched. |
Однако, поскольку Фонд использует эталонные индексы, которые также учитывают этот момент, сопоставление результатов деятельности Фонда с показателями эталонных индексов вполне оправданно. |
The comparison between the Fund's performance and any benchmark would need to take into account not only the return, but also the risk of the investments made. |
При сопоставлении результатов деятельности Фонда с любым эталонным показателем необходимо учитывать не только доходы от инвестиций, но и связанные с ними риски. |
In terms of migration management, Member States could work with interested parties to enhance coherence in policy-making and foster dialogue between countries of origin and countries of destination. |
Что касается управления миграционным процессом, то государствам-членам необходимо сотрудничать с заинтересованными сторонами для укрепления последовательности в деятельности по определению политики и поощрению диалога между странами происхождения и странами назначения. |
Just a little more than a week ago in the First Committee, I gave a detailed description of the present activities of the OPCW and underscored the importance of cooperation between the United Nations and my organization. |
Всего неделю назад в Первом комитете я подробно рассказал о нынешней деятельности ОЗХО и подчеркнул важность сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и моей организацией. |