Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Деятельности

Примеры в контексте "Between - Деятельности"

Примеры: Between - Деятельности
A choice had to be made between consolidation and expansion in that field, and also on the relative emphasis to be placed on research and on technical co-operation. Необходимо сделать выбор между укреплением уже осуществляющейся деятельности или ее расширением и принять решение о том, какое место должна занимать исследовательская работа и деятельность в области технического сотрудничества.
The report analyses interactions between the multilateral system and regional integration, the impact of the Uruguay Round on economic integration, relevant WTO rules and ways to strengthen multilateral principles for groupings' action. В докладе анализируется взаимодействие между многосторонней системой и региональной интеграцией, влияние Уругвайского раунда на экономическую интеграцию, соответствующие правила ВТО и пути укрепления многосторонних принципов для деятельности группировок.
New forms of economic cooperation between the EU and developing countries are geared more and more towards assistance for industrial and business development in the private sector, joint ventures, improving technological capabilities and raising human skills, rather than the provision of purely financial and food aid. Новые формы экономического сотрудничества между ЕС и развивающимися странами все больше ориентируются на содействие промышленной и предпринимательской деятельности в частном секторе, создание совместных предприятий, расширение технологического потенциала и повышение квалификации рабочей силы, а не на предоставление чисто финансовой и продовольственной помощи.
Several delegations stressed that efforts to harmonize strategies between the United Nations system and Governments through the country strategy notes (CSNs) was important, emphasizing that such coordination should take place primarily at the country level. Несколько делегаций отметили важность усилий по согласованию стратегий между системой Организации Объединенных Наций и правительствами в рамках документов о национальных стратегиях (ДНС), подчеркнув при этом, что такая координация деятельности должна осуществляться главным образом на страновом уровне.
Communities select one of their own members to work among them in health promotion activities and to be the link between the communities and the health services. Общины избирают одного из своих членов для работы в области содействия здравоохранительной деятельности, а также в качестве связующего звена между общинами и системой здравоохранения.
In the context of a liberal economy, where the role of the Administration in the regulation of economic activity is limited to the minimum level necessary, the relation between individual income and expenditure on housing is not defined by the Government. В условиях либеральной экономики, когда роль Администрации в регулировании экономической деятельности сводится к минимально необходимому уровню, правительство не устанавливает соотношение между индивидуальным доходом и расходами на жилье.
Studies should exploit the full potential of the matrix as an analytical tool to assist policy makers, including in examining the appropriate role of public and private actors, and ways and means of promoting interaction and cooperation between them. При проведении исследований следует в полной мере использовать потенциал матрицы как аналитического инструмента для оказания руководителям содействия, в частности в изучении соответствующей роли государственных и частных субъектов деятельности и путей и средств развития взаимодействия и сотрудничества между ними.
The Working Group recommends that the international community should ensure greater transparency in the activities of international financial institutions and the strengthening of consultations between such institutions and the Governments of Member States. Рабочая группа рекомендует, чтобы международное сообщество обеспечило большую транспарентность в деятельности международных финансовых учреждений и активизацию консультаций между этими учреждениями и правительствами государств-членов.
The law expressly stipulates that the objective of media outlets should be the promotion of Croatian cultural tradition as well as the promotion of understanding between members of national minorities and ethnic groups (art. 56). Закон прямо предусматривает, что цель деятельности СМИ должна заключаться в развитии хорватских культурных традиций, а также содействии взаимопониманию между представителями национальных меньшинств и этнических групп (статья 56).
The Special Rapporteur noted during his talks that the distinction between normal and abnormal religious activities was not drawn very clearly and was applied fairly flexibly. По поводу религиозной деятельности и различия между разрешенными и неразрешенными видами деятельности Специальный докладчик смог в ходе своих бесед констатировать, что это различие четко не проводится и что оно является предметом относительной гибкости в плане практического применения.
(b) As for the Democratic People's Republic of Korea's suggestion about "on-the-spot" discussions between operators and inspectors, the Agency would prefer to reach clear agreement in advance in Vienna concerning all activities to be carried out at the seven declared facilities. Ь) что касается предложения Корейской Народно-Демократической Республики относительно обсуждений "на месте" между операторами и инспекторами, Агентство предпочло бы заранее в Вене достичь ясного соглашения по поводу всех видов деятельности, которые должны проводиться на семи заявленных установках.
Technical consultations between India and Pakistan, held under the auspices of UNDCP, resulted in increased collaboration in drug-control matters at both the policy and the operational levels. В результате технических консультаций между Индией и Пакистаном, проходивших под эгидой ЮНДКП, активизировалось взаимодействие этих стран в области контроля над наркотиками как в вопросах политики, так и в вопросах оперативной деятельности.
In the context of the 1993 subregional memorandum of understanding concluded between China, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Thailand, meetings of the joint executing committees were convened for further discussions on ongoing and future subregional initiatives in drug control. В контексте субрегионального меморандума о договоренности, подписанного в 1993 году Китаем, Лаосской Народно-Демократической Республикой, Мьянмой и Таиландом, были проведены совещания объединенных исполнительных комитетов для дальнейшего обсуждения текущей и будущей деятельности по контролю над наркотиками на субрегиональном уровне.
Only upon reaching the age of 16 does an individual acquire the right to participate in labour, and work by minors between the ages of 16 and 18 must take place under special supervision. Лишь по достижении 16-летнего возраста лицо приобретает право участвовать в трудовой деятельности, причем несовершеннолетние в возрасте от 16 до 18 лет должны трудиться под особым надзором.
Members of the working group briefly discussed areas of overlap and areas where gaps existed between the various mechanisms and procedures, including the "1503 procedure". Члены Рабочей группы кратко обсудили все области, где существует дублирование или пробелы в деятельности различных механизмов и процедур, включая "процедуру 1503".
Coordination of activities in the port sector will in any event require close contact between IMO, ILO and the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD). Координация деятельности в портовом секторе неизбежно потребует тесных контактов между ИМО, МОТ и Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД).
Claims for equality between men and women at all levels in all spheres of activity gained momentum in the course of preparations for the forthcoming Fourth World Conference on Women (Beijing, 1995). В процессе подготовки к предстоящей четвертой Всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 1995 год) все более решительно выдвигаются требования обеспечить равноправие между мужчинами и женщинами на всех уровнях во всех сферах деятельности.
Finally, it would have been useful if the report had provided a broader distinction between the specialized agencies and the United Nations funds and programmes in their promotion of national execution. И наконец, было бы полезным, если бы в докладе проводилось более четкое различие между специализированными учреждениями и фондами и программами Организации Объединенных Наций с точки зрения их деятельности по содействию национальному исполнению.
Within the framework of a Memorandum of Understanding signed between the two organizations, ESCAP has been participating actively in the activities of ECO, especially in the field of transport and communications. В рамках меморандума о договоренности, подписанного между двумя организациями, ЭСКАТО принимает активное участие в деятельности ОЭС, в особенности в сфере транспорта и связи.
Some delegations stressed that it was necessary to introduce more balance between the resources allocated to field activities and those allocated to administrative activities. Несколько делегаций подчеркнули необходимость обеспечения большей сбалансированности между объемами ресурсов, выделяемых на цели осуществления мероприятий на местах и на административные виды деятельности.
Several delegations supported UNEP's role in capacity-building and welcomed the efforts to strengthen the cooperation and coordination between UNEP and UNDP in this field. Несколько делегаций с одобрением отметили ту роль, которую играет ЮНЕП в деятельности по созданию потенциала, и приветствовали усилия, направленные на укрепление сотрудничества и координации между ЮНЕП и ПРООН в этой области.
In this context, they confirmed their commitment to continuing the activities of UNMOT, increasing its numerical strength and establishing close coordination between it and the CIS Collective Peace-keeping Forces. В этом контексте была подтверждена заинтересованность в продолжении деятельности МНООНТ, в увеличении ее численного состава и налаживании тесной координации между МНООНТ и КМС.
In the context of the new demands on operational activities, the capacity for policy connections between the different strands of political, economic, social and environmental factors has become important. В контексте новых требований, предъявляемых к оперативной деятельности, важное значение также приобрела способность разрабатывать такую политику, в которой были бы взаимоувязаны различные группы политических, экономических, социальных и экологических факторов.
The programme on the management of field coordination for senior United Nations system representatives has been actively pursued: 14 workshops involving 66 country teams and over 400 participants were organized between March 1991 and March 1995. Активно осуществлялась программа по руководству координацией деятельности на местах, предназначенная для старших представителей системы Организации Объединенных Наций: в период с марта 1991 года по март 1995 года было проведено 14 семинаров, в которых приняли участие группы из 66 стран и свыше 400 человек.
The Council emphasizes the need to further enhance the interaction and cooperation between the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization at all levels, inter alia, to ensure effective follow-up to major international conferences. Совет подчеркивает необходимость дальнейшего укрепления взаимодействия и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией на всех уровнях, в частности с целью обеспечения эффективной последующей деятельности по итогам крупных международных конференций.