The coordination between the bodies requesting information needs to be improved so as to harmonize the reporting formats of present and future inventories. |
необходимо улучшить координацию деятельности между органами, запрашивающими информацию, с целью согласования форматов представления отчетности для нынешних и будущих кадастров выбросов. |
The Working Group agreed that, while the main objectives of the effect-oriented activities, even with new pollutants included, remained in principle the same, their relative importance for the work under the Convention would change and would vary considerably between the programmes. |
З. Рабочая группа решила, что, хотя основные цели ориентированной на воздействие деятельности даже при включении новых загрязнителей остались в принципе теми же, их относительная важность для работы в рамках Конвенции претерпит изменения и будет весьма различной для каждой из отдельных программ. |
States should develop cooperation projects closely linked to relevant areas of the private sector, upgrade and intensify communication between law enforcement agencies at the regional level, and strengthen the opportunities for the interchange of intelligence data. |
Государствам следует разработать проекты сотрудничества, тесно увязанные с соответствующими направлениями деятельности частного сектора, улучшить и активизировать связь между правоохранительными органами на региональном уровне, а также расширить возможности в области обмена следственными данными. |
In many countries, a rights-based approach has prompted UNICEF to explore options for supporting linkages between "mainstream" service delivery systems and "alternative" systems that benefit, and are often organized by, the poorest communities. |
Во многих странах основывающийся на учете прав подход подтолкнул ЮНИСЕФ к рассмотрению вариантов деятельности по поддержке связей между "основными" и "альтернативными" системами обслуживания, которые приносят пользу наиболее бедным общинам и которые нередко инициируются ими самими. |
∙ to promote more effective cooperation between authorities in order to contribute material for the international work of the Cabinet Office in the areas in which it is active; |
стимулировании более эффективного сотрудничества между органами власти с целью предоставления материалов, необходимых для международной деятельности правительства в тех сферах, которыми оно занимается; |
As a result, between 1986 and the present, it has contributed actively not only to changing the status of the above-mentioned Committee but also to enriching its debates and means of intervention. |
С тех пор и по настоящее время это в значительной мере способствовало не только изменению статуса данного Комитета, но и расширению круга тем и форм его деятельности. |
The Council, in its resolution 1995/13 of 25 July 1995, requested the Secretary-General to ensure coordination of activities related to the use and application of standards and norms between the Division and other relevant United Nations entities, in particular the Centre for Human Rights. |
В своей резолюции 1995/13 от 25 июля 1995 года Совет просил Генерального секретаря обеспечить координацию деятельности Отдела, связанную с использованием и применением стандартов и норм, с деятельностью других соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, в частности Центра по правам человека. |
Table 2 further illustrates that UNDCP plans to implement a large increase for prevention and reduction of drug abuse, reflecting a more balanced approach between demand and supply reduction as urged by the General Assembly and the Commission. |
Из таблицы 2 также явствует, что ЮНДКП планирует расширить объем осуществляемой деятельности главным образом в области предупреждения и сокращения масштабов злоупотребления наркотиками, что отражает более сбалансированный подход к сокращению спроса и предложения, использовать который настоятельно призывают Генеральная Ассамблея и Комиссия. |
In general, regulators have had to undertake "asymmetric regulation" between the monopoly's activities and those of its competitors in order to overcome its inherent advantages. |
В целом регулирующим органам необходимо осуществлять "асимметричное регулирование" деятельности монополии и ее конкурентов, с тем чтобы преодолеть те преимущества, которыми обладает монополия. |
The Board stressed the importance of strengthening communications and networking mechanisms between INSTRAW and its focal points and suggested that seed money allocated for the programme budget for the biennium 1996-1997 be increased to expand the promotion of joint activities. |
Совет подчеркнул важность укрепления связей и контактов МУНИУЖ с его координаторами и предложил предусмотреть в бюджете по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов увеличение объема средств, выделяемых на первоначальном этапе для расширения совместной деятельности. |
The consultation was intended to strategize further coordination between the two organizations in building leadership capacity of women educators and in following up, inter alia, the outcome of the Beijing Conference. |
Это консультативное совещание было созвано для определения стратегий будущей координации деятельности этих двух организаций по формированию лидерских качеств у преподавателей-женщин и в принятии последующих мер, в частности по итогам Пекинской конференции. |
A model for the coherent intervention of all units in case of an emergency has been established, with coordination between all entities parties to the land border security system. |
Разработана модель согласованного выступления всех подразделений в случае чрезвычайной ситуации на основе координации деятельности всех подразделений с системой обеспечения безопасности сухопутных границ. |
In India, there is no legislation in place for franchising, and the only rules that apply to the sector are those included in the private contracts between franchisors and franchisees. |
В Индии не существует законодательства, регулирующего франчайзинг, и единственными правилами, применимыми к деятельности этого сектора, являются положения, включенные в частные договоры между франшизодателями и франшизополучателями. |
(e) Improved coordination and cooperation between the special procedures and the treaty bodies, and timelier access to information. |
е) совершенствование координации деятельности и развитие сотрудничества между системой специальных процедур и договорными органами, а также обеспечение более своевременного доступа к информации. |
provided information on the activities of their respective mandates, as well as on interaction between the treaty bodies and the Commission mechanisms. |
представили информацию о деятельности, осуществленной в рамках их мандатов, а также о взаимодействии между договорными органами и механизмами Комиссии. |
(e) The role of the United Nations system in ensuring compatibility between human rights principles and the working methods and activities of transnational corporations. |
ё) роль системы Организации Объединенных Наций в обеспечении совместимости принципов в области прав человека и методов работы и деятельности транснациональных корпораций. |
I have the impression that this form of close cooperation between the United Nations and international NGOs is unique and could serve as a model for other areas. |
У меня создается впечатление, что эта форма тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и международными НПО носит уникальный характер и может послужить в качестве модели для деятельности в других сферах. |
Of course, such joint activities depend on the mechanisms being in possession of the relevant information which, in turn, depends on effective communication between the relevant staff of the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Разумеется, успех такой совместной деятельности в значительной степени определяется наличием соответствующей информации у этих механизмов, что в свою очередь зависит от эффективности коммуникации между соответствующими сотрудниками Управления Верховного комиссара по правам человека. |
However, in a number of cases known to the Colombia Office, the complainants were able to refer to facts pointing to the joint participation of and complicity between paramilitaries and law enforcement officials. |
В то же время в ряде случаев, о которых стало известно Отделению, заявители сообщали факты, свидетельствующие о соучастии или причастности представителей сил правопорядка к деятельности военизированных групп. |
Cooperation between the World Bank and the IMF was brought to a higher level with the establishment in 1988 of the structural adjustment facility (SAF) to closely coordinate both institutions' surveillance and enforcement activities, especially in sub-Saharan Africa. |
С созданием в 1988 году механизма структурной перестройки (МСП) сотрудничество между Всемирным банком и МВФ вышло на более высокий уровень тесной координации деятельности обоих учреждений по контролю за соблюдением условий займов, особенно в Африке к югу от Сахары. |
These combined efforts require increasingly careful coordination to avoid the possibility of overlapping or even conflict between areas of competence, and to determine more effectively how the stages or levels of activity are to be allocated. |
Такое сосредоточение усилий неизменно требует более тщательной и эффективной координации в области определения основы или уровня деятельности, ответственность за осуществление которой следует распределить, во избежание дублирования и даже противоречий между должностными обязанностями. |
A conflict of interest between obeying the municipal authority and calling it to account, as exists for police officers, is therefore not likely to arise. |
Поэтому вероятность коллизии интересов между подчинением муниципальным властям и требованием от них отчета о деятельности, реально существующая для сотрудников полиции, в данном случае весьма незначительна. |
Two of these land tracts are located within an area which is the subject of a legal controversy about logging activities between the local Samis and the government forestry authorities. |
Два таких участка находятся на территории, являющейся предметом правового спора между местными саами и государственными органами, занимающимися вопросами лесного хозяйства, относительно деятельности по заготовке и транспортировке леса. |
7.12 The authors equally disagree with the State party's contention that there was an appropriate reconciliation between the interests of reindeer herdsmen and economic activities, noting that the logging plans were drawn up without the authors' participation or of the local Sami in general. |
7.12 Точно так же авторы сообщения не согласны с утверждением государства-участника о наличии соответствующего согласования интересов оленеводства и экономической деятельности и отмечают, что, как правило, планы лесозаготовок разрабатывались без участия авторов или местных саами. |
As was illustrated in Kosovo, early United Nations participation in the decision-making process provided it with an opportunity to develop better coordination and prioritization policies between all relevant mine action partners. |
Как наглядно показала ситуация в Косово, своевременное участие Организации Объединенных Наций в процессе принятия решений обеспечило возможность наладить более четкую координацию усилий всех соответствующих участников деятельности в области разминирования и выработать политику в отношении установления приоритетов. |