Establishing a link between the Court's headquarters and eventual field offices to promote the activities of the Court |
налаживание взаимодействия между штаб-квартирой Суда и реально функционирующими отделениями на местах для популяризации деятельности Суда; |
Weaknesses include: inefficient management structures; inadequate resources; weak links between R&D institutions and industry; ineffective and non-motivating funding policies; and a relative isolation of science and technology institutions from larger socio-economic activities. |
Слабые звенья включают в себя: неэффективную структуру управления, недостаточные ресурсы, слабые связи между научно-исследовательскими учреждениями и промышленностью, неэффективную и нестимулирующую политику финансирования; а также относительную изолированность научно-технических учреждений от социально-экономической деятельности в целом. |
The UNICEF approach, according to JIU, demonstrates a virtuous correlation between, on the one hand, the management of revenue-producing activities in accordance with efficient business principles, and on the other hand, achievement of effective results in promoting legislative mandates. |
Как считает ОИГ, подход ЮНИСЕФ свидетельствует о возможности эффективно добиваться одновременно управления приносящими доход видами деятельности в соответствии с принципами рационального предпринимательства, с одной стороны, и достижения действенных результатов в выполнении уставных задач - с другой. |
Concerns were expressed on the lack of cooperation between different donors and difficulties to get information on who is doing what and the impact of activities. |
Была высказана озабоченность в связи с отсутствием сотрудничества между различными донорами, а также в связи с трудностями в получении информации о том, кто занимается какой деятельностью, и о результатах деятельности. |
Therefore, UNDP Strategy for this sub-region pursues the following objectives: create a distinct regional strategy, ensure the interdependence between the national reforms and regional cooperation, improve donors' coordination, increase substantive capacity through fielding 4 RAs. |
Поэтому стратегия ПРООН для этого субрегиона имеет следующие цели: разработка четкой региональной стратегии, обеспечение взаимозависимости между национальными реформами и региональным сотрудничеством, улучшение координации деятельности доноров, повышение реального потенциала путем направления четырех региональных советников. |
Representatives from the UNFCCC, the CBD and the UNCCD noted that as each convention moves into the implementation phase of its activities, there are growing calls from Parties to promote further cooperation between them. |
Представители РКИКООН, КБР и КБОООН отметили, что, по мере того как каждая конвенция приближается к стадии осуществления своей деятельности, Стороны все более настойчиво указывают на необходимость развития дальнейшего сотрудничества между ними. |
In addition to the consistency of the overall system, comparability of national accounts figures between countries and over time is another major reason for the inclusion of illegal activities. |
9.3 Помимо соображений согласованности Системы в целом, другим важным соображением в пользу включения в счета незаконных видов деятельности является обеспечение сопоставимости данных национальных счетов разных страна и за различные периоды времени. |
Enlargement of the activities of ICP Forests was important mainly because of the links between the work under the Convention and the effects of climate change. |
Расширение деятельности МСП по лесам играет важную роль с учетом связей между работой по осуществлению Конвенции и воздействию изменения климата. |
It was expected that the merging would provide synergies between these activities and help induce a business environment for the prosperity and growth of member countries. |
Как ожидается, подобное объединение обеспечит синергизм между этими видами деятельности и будет способствовать созданию благоприятной деловой среды в интересах процветания и экономического роста в странах-членах. |
Morocco has helped promote confidence-building measures between the States parties to the conflict in the Middle East, particularly by participating in the work of the Multilateral Working Group on Arms Control and Regional Security. |
Марокко способствовало принятию мер укрепления доверия между государствами, являющимися сторонами в ближневосточном конфликте, особенно посредством участия в деятельности многосторонней рабочей группы, занимающейся вопросами региональной безопасности и разоружения на Ближнем Востоке. |
We encourage strengthened coordination between United Nations agencies, both at Headquarters and in the field, and urge the development of a regular monitoring and reporting mechanism for the Action Plan. |
Мы выступаем в поддержку укрепления координации деятельности учреждений Организации Объединенных Наций, как центральных, так и на местах, и призываем к созданию механизмов по регулярному мониторингу и подготовке отчетов о реализации плана действий. |
It is worth mentioning here that the legislation is not adequate to coordinate between the security bodies and civilian businesses with a view to standardizing efforts regarding the prosecution, investigation and prevention of potential threats in this field. |
Следует при этом отметить, что данный закон не обеспечивает основы для координации деятельности органов безопасности и деловых кругов гражданского сектора с целью унификации мер по уголовному преследованию, расследованию и предупреждению потенциальных угроз в этой области. |
Steps to establish a framework for coordination between the Supreme Court and the National Council on the Judiciary could lead to more rigorous judicial oversight. |
Принимаемые меры по созданию механизма для координации деятельности Верховного суда и Национального совета по вопросам судебной системы могут привести к созданию более строгой системы надзора за деятельностью судов. |
The budget process, by highlighting needs and objectives, will also play an important role in increasing integration between the programming of United Nations agencies, their partners and the Government. |
Путем выявления потребностей и определения задач процесс подготовки бюджета будет также играть важную роль в повышении степени согласованности деятельности по составлению программ, осуществляемой учреждениями Организации Объединенных Наций, их партнерами и правительством. |
Colombia pointed to the possibility of a future link between the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC) and Al-Qaida, owing to the mutual benefit in arms trading and financing of activities through drug trafficking. |
Колумбия указала на возможность установления в будущем связи между Революционными вооруженными силами Колумбии (РВСК) и «Аль-Каидой», поскольку они могут осуществлять взаимовыгодные обмены в области торговли оружием и финансирования деятельности за счет средств, поступающих от оборота наркотиков. |
Delegations will be invited to come forward with proposals for activities under the Protocol during the period between the first meeting of the Signatories and the entry into force of the Protocol. |
Делегациям будет предложено представить предложения относительно деятельности в рамках Протокола в период между первым совещанием Сторон, подписавших Протокол, и вступлением Протокола в силу. |
The Bureau will present possible activities for inclusion in the work plan for the period between the third and fourth meetings of the Parties, as proposed by delegations. |
На основе предложений, выдвинутых делегациями, Президиум представит предложения относительно возможных видов деятельности для включения в план работы на период между третьим и четвертым совещаниями Сторон. |
Effective consultation between international agencies, the transitional government, regional organizations and local women and women's NGOs should be a key component of all implementation activities. |
Одним из ключевых компонентов любой деятельности по осуществлению должны быть эффективные консультации между международными учреждениями, переходным правительством, региональными организациями и женщинами и женскими неправительственными организациями на местном уровне. |
There were significant differences between the systems used for presentation by the United Nations and its specialized agencies, arising from the constitutional structure of the organization concerned, the nature of the activities undertaken and the legislative mandates entrusted to each organization. |
Имеются значительные различия между системами, используемыми для представления Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями, которые обусловлены конституционной структурой соответствующей организации, характером предпринимаемой деятельности и директивными мандатами, возложенными на каждую организацию. |
In particular, it will pursue the promising avenue of triangular collaboration between the United Nations, ECOWAS and the African Union that it has promoted in the past months, especially in preventive action. |
В частности, оно будет продолжать движение по перспективному пути трехстороннего сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, ЭКОВАС и Африканским союзом, которому оно оказывает содействие в последние месяцы, в особенности в области превентивной деятельности. |
One way to attract and retain quality staff, in particular women, is to pay more attention to the conditions that will lead to a better balance between their professional and personal lives. |
Один из способов привлечения и удержания квалифицированных сотрудников, особенно женщин, заключается в том, чтобы уделять больше внимания условиям, позволяющим достичь большей гармонии в том, что касается их профессиональной деятельности и личной жизни. |
In view of the importance given to World Trade Organization issues in the region, this area of cooperation is certainly one that should be further explored between OIC institutions and ESCWA. |
Ввиду того значения, которое придается в регионе вопросам деятельности Всемирной торговой организации, это направление сотрудничества должно, несомненно, стать объектом дальнейшего изучения со стороны учреждений ОИК и ЭСКЗА. |
In this context, it is also important to ensure proper coordination between the Bretton Woods institutions and the relevant United Nations agencies in order to streamline their activities and create maximum complementarity and synergy. |
В этом контексте также важно обеспечить надлежащую координацию между бреттон-вудскими учреждениями и соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях упорядочения их деятельности и обеспечения их максимальной взаимодополняемости и взаимодействия. |
The introduction of a court management coordinator should go a long way towards easing tensions by streamlining the conduct of work between the presidency and the Registry, thus enhancing the pace and quality of work. |
Создание должности координатора по судебному управлению должно в конечном итоге привести к ослаблению напряженности посредством упорядочения деятельности между Председателем и Секретариатом и тем самым повысить темпы и качество работы. |
The JIU inspectors describe the increasing frequency and breadth of collaboration between the United Nations system and the private sector, defined as members of the business community and their representatives. |
Инспекторы ОИГ приводят информацию об активизации и расширении сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и частным сектором, под которым понимаются субъекты предпринимательской деятельности и их представители. |