Furthermore, there is now sufficient distance between the Tribunal and much of what it has done since its creation. |
К тому же у Трибунала имеется достаточно времени для того, чтобы проанализировать ряд видов деятельности, которые он проводил с момента своего создания. |
UNHCR's evaluation and policy analysis activities will be coordinated so as to maximize the synergy between the two. |
Проводимая УВКБ работа по оценке и анализу политики будет координироваться таким образом, чтобы в максимальной степени использовать эффект синергизма в деятельности по обоим направлениям. |
Options and possible future directions would be explored in a joint project between Melbourne University, the Committee for Geographical Names in Australasia and a topographic working group. |
Возможные варианты и направления деятельности в будущем будут изучены в рамках совместного проекта Мельбурнского университета, Комитета по географическим названиям Австралии и Рабочей группы по вопросам топографии. |
Strengthen links between international agencies involved in humanitarian and development activities to overcome the institutional and funding disparities that impede the transition from relief to development. |
Укрепления связей между международными учреждениями, участвующими в гуманитарной деятельности и в деятельности по вопросам развития, для преодоления учрежденческого и финансового неравенства, препятствующего переходу от помощи к развитию. |
In an effort to involve the public in efforts to combat crime, volunteer activities had been organized to foster cooperation between the public and the criminal justice system. |
В целях привлечения общественности к деятельности по борьбе с преступностью организуются добровольные мероприятия для содействия сотрудничеству между гражданами и системой уголовного правосудия. |
The President of the Executive Board reiterated that extensive consultations had taken place between delegations and the Administrator of UNDP in elaborating the way forward. |
Председатель Совета подтвердил, что между делегациями и Администратором проводились широкие консультации по направлениям дальнейшей деятельности. |
Consequently, programme coherence between all United Nations agencies, Government agencies, national institutions and donors working in a particular country is essential. |
Соответственно, крайне важное значение имеет согласованность программной деятельности между всеми учреждениями системы Организации Объединенных Наций, правительственными учреждениями, национальными ведомствами и донорами, работающими в той или иной стране. |
Structural reforms included the merging of the Programme Planning and Coordination Unit and the Technical Cooperation Division to achieve greater synergy between normative and operational activities. |
Структурные реформы включали объединение Группы планирования и координации программ с Отделом технического сотрудничества в целях обеспечения более тесной координации между нормативной и оперативной видами деятельности. |
In general, applying a system-wide approach to statistics involves using the national strategy as a framework for coordination both across sectors and between donors. |
В целом применение общесистемного подхода в области статистики предусматривает использование национальной стратегии в качестве основы для координации как межсекторальной деятельности, так и усилий доноров. |
Cooperation between UNHCR and OSCE on minority protection and related issues in Kosovo has been unprecedented in a multidimensional peacekeeping operation. |
Сотрудничество между УВКБ и ОБСЕ по вопросам защиты меньшинств и смежным вопросам в Косово является уникальным для многоаспектных миротворческих операций видом деятельности. |
Furthermore, our goal must be to enhance the understanding, collaboration and complementarity of activities between the United Nations and the international financial institutions. |
Далее, наша цель заключается в укреплении понимания, сотрудничества и взаимодополняемости деятельности, осуществляемой Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми институтами. |
Finally, management should encourage staff with a background in business to fill focal point positions and conduct exchanges between the United Nations and corporate actors. |
И наконец, руководство должно поощрять персонал, обладающий опытом предпринимательской деятельности, заполнять должности координаторов и проводить обмен между Организацией Объединенных Наций и корпоративными субъектами. |
It had been difficult to define a policy on outsourcing for the Organization, as evidenced by the attempt to differentiate between core and non-core activities. |
Организации было нелегко выработать политику в отношении внешнего подряда, о чем свидетельствуют попытки провести грань между основными и неосновными видами деятельности. |
In that view, the distinction between sovereign and commercial acts was more complex in relation to employment for two reasons. |
Согласно этому мнению, различие между суверенными и коммерческими актами носит более сложный характер применительно к трудовой деятельности по двум причинам. |
Capacity building, information systems, institutional collaboration and joint planning activities between the coordinating bodies and focal points of the conventions; |
Ь. создание потенциала, информационных систем, осуществление мер организационного характера и совместное планирование деятельности координирующими органами и координационными центрами Конвенции; |
When land (real property) becomes the subject of economic activities, it needs to have a value to enable transactions between parties. |
Когда земля (недвижимое имущество) становится объектом экономической деятельности, она должна иметь стоимость, чтобы можно было совершать сделки между заинтересованными сторонами. |
In addition, it requires coordination across many sectors and usually between different local authorities as most cities' water supplies and waste-water services are not limited to catchments within their boundaries. |
Кроме того, этот процесс требует координации деятельности многих секторов и, как правило, различных местных органов власти, поскольку деятельность служб водоснабжения и обработки и удаления сточных вод в большинстве городов не ограничивается водосборными бассейнами в пределах их границ. |
This illustrated how websites were used for value added information exchanges between all participants in UNECE sustainable energy activities and as a method of enhancing the participation of experts in UNECE meetings. |
В этом документе идет речь о том, каким образом веб-сайты используются для приумножающих знания информационных обменов между всеми участниками в рамках деятельности ЕЭК в области устойчивой энергетики, а также в качестве метода расширения участия экспертов в совещаниях ЕЭК ООН. |
In the ensuing discussion the Committee stressed the importance of follow-up activities and the link between the country profile project and the land administration reviews. |
В ходе последовавшей дискуссии Комитет подчеркнул важность дальнейшей деятельности и обеспечения увязки между проектом обзоров жилищного сектора по странам и обзорами методов управления земельными ресурсами. |
The role that civil society plays in developing policy and project activities is undeniably important and has thus far led to an open dialogue between policymakers, practitioners and academics. |
Та роль, которую гражданское общество играет в разработке политики и деятельности в рамках проектов, несомненно, является важной, и благодаря ей на сегодняшний день начат открытый диалог между политиками, специалистами и учеными. |
The Secretary-General was requested to ensure coordination between the bodies of the Economic and Social Council by providing information on the actions other bodies took to respond to communications. |
Генеральному секретарю было предложено обеспечивать координацию деятельности органов Экономического и Социального Совета путем предоставления информации о мерах, принятых другими органами в ответ на эти сообщения. |
The highest common denominator between the United Nations and the Council of Europe is the central role that human rights play in their activities. |
Наиболее характерной общей чертой деятельности Организации Объединенных Наций и Совета Европы является та центральная роль, которую играют в ней права человека. |
He noted the excellent cooperation between ICP Forests and ICP Modelling and Mapping but expressed concern about the interruption of funding for the Forest Intensive Monitoring Coordinating Institute. |
Он отметил тесное сотрудничество между МСП по лесам и МСП по разработке моделей и составлению карт, однако выразил озабоченность в отношении прекращения финансирования деятельности Института по координации интенсивного мониторинга состояния лесов. |
The Working Group is expected to finalize the draft decision on funding for these activities during the period between the third and fourth meetings of the Parties. |
Предполагается, что Рабочая группа завершит работу по проекту решения о финансировании этой деятельности в период между третьим и четвертым совещаниями Сторон. |
Number of joint operations between agencies, and across borders, against trafficking networks, precursor movements and clandestine laboratories |
Проведение ряда совместных трансграничных операций различных учреждений для пресечения сетей незаконного оборота, перевозки прекурсоров и деятельности подпольных лабораторий |