Legislative and administrative measures adopted between 1992 and 1996 in order to guarantee exercise of the rights recognized in the Covenant |
Законодательные и административные меры, принятые за период 1992-1996 годов в рамках деятельности по соблюдению закрепленных в Пакте прав |
The resident coordinator system, under the Government's guidance, could facilitate the interaction between the Government and civil society in the follow-up to conferences, including through assistance in capacity-building. |
Система координаторов-резидентов, действуя в соответствии с рекомендациями правительства, могла бы способствовать налаживанию взаимодействия между правительством и гражданским обществом в контексте последующей деятельности по итогам конференций, включая оказание помощи в укреплении потенциала. |
In this regard, the Commission notes the understanding between the Government of Indonesia and the High Commissioner for Human Rights concerning access by the programme officer to East Timor, within the framework of technical cooperation. |
В этой связи Комиссия отмечает понимание, достигнутое между правительством Индонезии и Верховным комиссаром по правам человека, относительно доступа этого сотрудника по программам в Восточный Тимор в рамках деятельности по техническому сотрудничеству. |
There is a need to put in place local and national management plans to bring about productive and sustainable interactions between human activities and the ecological functioning of freshwater systems based on the natural hydrological cycle, with the technical and financial support of the international community. |
Налицо необходимость разработки местных и национальных планов рационального управления в целях достижения продуктивного и устойчивого взаимодействия деятельности человека и экологического функционирования пресноводных систем на основе естественного круговорота воды в природе при технической и финансовой поддержке международного сообщества. |
UNDP will focus on the formulation of integrated anti-poverty strategies and action plans that can help to provide a cohesive framework for the United Nations system and improved articulation between government efforts and the support that can be provided by the donor community. |
ПРООН сосредоточит свои усилия на разработке комплексных стратегий по борьбе с нищетой и планов действий, которые могли бы способствовать созданию согласованной основы для деятельности всей системы Организации Объединенных Наций, для улучшения координации усилий правительств и поддержки, которая может быть оказана сообществом доноров. |
The difference in the field of work between men and women workers is partly attributable to the fact that women were not necessarily given as equal an opportunity as men. |
Различия, характерные для трудовой деятельности мужчин и женщин, частично обусловлены тем, что женщинам не всегда предоставлялись те же возможности, что и мужчинам. |
Small island developing States are also encouraged to promote a comprehensive approach and to support the strengthened linkages between educational and research institutions and all other sectors, and to actively engage the private sector in support for science development. |
Малым островным развивающимся государствам также рекомендуется пропагандировать всеобъемлющий подход и поддерживать укрепление связей между учебными и научно-исследовательскими институтами и всеми другими секторами, а также активно привлекать частный сектор к поддержке деятельности по развитию науки. |
An important element of any such strategy would also be an effective system of annual work-planning for special procedures, based on full cooperation between OHCHR and the mechanisms concerned. |
Кроме того, важным элементом любой такой стратегии должно быть наличие эффективной системы ежегодного планирования деятельности в рамках специальных процедур на основе всестороннего сотрудничества между УВКПЧ и соответствующими механизмами. |
As a result of some closed meetings which made it possible for the members to discuss practical issues more freely and fully, it has also implemented other major reforms contributing to its effectiveness, including improvements in the constructive dialogue between its members. |
Благодаря проведению ряда закрытых заседаний, на которых члены Подкомиссии имели возможность более обстоятельно и свободно обсудить практические вопросы, она также осуществила ряд других важных реформ, содействующих повышению эффективности ее деятельности, включая повышение степени конструктивности диалога между ее членами. |
One delegation queried the budgetary implications of the proposed activities by UNHCR, while another requested clarification concerning the coordination between the non-governmental organizations operating on the border and UNHCR. |
Одна из делегаций задала вопрос о бюджетных последствиях предложенной деятельности УВКБ, в то время как другая делегация просила сообщить подробнее о координации между неправительственными организациями, действующими на границе, и УВКБ. |
The participation of the Republic of China in the United Nations would increase communication and contact between the two Chinas, which would help to achieve regional stability. |
Участие Китайской Республики в деятельности Организации Объединенных Наций будет способствовать укреплению связей и контактов между двумя Китаями, что поможет в деле достижения региональной стабильности. |
The growing global tendency to develop technical and industrial partnerships between the public and private sectors of the economy would also have to be taken into account in the sectoral and thematic organization of UNIDO activities. |
Мировая тенденция, которая делает упор на области развития технико-промышленных партнерских связей между государственным и частным секторами экономики, должна также приниматься во внимание в секторальной и тематической схеме деятельности ЮНИДО. |
In considering operational activities, the Commission emphasized the need to continue forging strategic alliances between ESCAP and other United Nations bodies and agencies, and with other relevant organizations in the region. |
Рассматривая вопрос об оперативной деятельности, Комиссия подчеркнула необходимость продолжать налаживать стратегические связи между ЭСКАТО и другими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций и с другими соответствующими организациями в регионе. |
In April the Coordinating Committee of National Human Rights Institutions met in Geneva to strengthen links between member institutions and support work aimed at establishing new national institutions. |
В апреле Координационный комитет национальных учреждений по правам человека провел в Женеве совещание с целью укрепления связей между входящими в его состав учреждениями и поддержки деятельности, нацеленной на создание новых национальных учреждений. |
Thus, one of the issues identified for careful analysis was the need to achieve a better balance between parliamentary services and the implementation of other mandates, including support to operational activities (para. 57). |
Таким образом, один из вопросов, отобранных для тщательного анализа, касается необходимости обеспечить более четкое соотношение между обслуживанием заседающих органов и осуществлением других мандатов, включая поддержку оперативной деятельности (пункт 57). |
The Government of Austria organized an expert workshop, attended by representatives from Governments, intergovernmental and non-governmental organizations, on fostering the linkage between energy and sustainable development within the international institutions, held at Vienna from 22 to 24 January 1997. |
Правительство Австрии организовало практикум экспертов с участием представителей правительств, межправительственных и неправительственных организаций, который был посвящен вопросу о содействии увязке деятельности в области энергетики с деятельностью в области устойчивого развития в рамках международных учреждений и проходил в Вене 22-24 января 1997 года. |
In February 1998, the two bureaux held an informal meeting in order to continue to improve coordination between the two commissions, including in the area of operational activities. |
В феврале 1998 года эти два бюро провели неофициальное совещание в целях дальнейшего развития координации между двумя комиссиями, в том числе в области оперативной деятельности. |
There was a great deal of mutually beneficial cooperation between the two bodies in Africa, central Asia, the Balkans and the Caribbean. |
Существуют немалые возможности для взаимовыгодного сотрудничества между этими двумя органами в их деятельности в странах Африки, Центральной Азии, Балканских странах и странах Карибского бассейна. |
Taking into account the interrelation between the two above-mentioned conventions, the Meeting of the Signatories may wish to examine the opportunities for using the experience and basic provisions of the new convention to further its own work. |
Принимая во внимание взаимосвязь между двумя вышеуказанными конвенциями, Совещание сторон, подписавших Конвенцию, возможно, пожелает изучить возможности использования накопленного опыта и основных положений новой конвенции с целью развития своей собственной деятельности. |
Some concerns were raised related to the division of responsibilities between the existing Centres and the proposed subregional centre, both in terms of the scope of activities and the participating countries. |
Был затронут ряд вопросов, связанных с распределением ответственности между существующими Центрами и предлагаемым субрегиональным центром как с точки зрения сферы охвата деятельности, так и состава участвующих стран. |
This joint work plan aims at facilitating the mainstreaming of women's rights by reflecting it in all aspects of work under way and by identifying where obstacles exist and areas for further collaboration between both secretariats. |
Цель разработки совместного плана работы заключается в том, чтобы облегчить процесс включения прав человека женщин во все аспекты осуществляемой деятельности и выявления наличия препятствий и областей дальнейшего сотрудничества между секретариатами этих двух органов. |
Keeping secret basic information on the quantity and nature of armaments and military activity raises the level of suspicion between States and can provoke an arms race, thus further increasing tension. |
Сохранение в тайне исходной информации о количестве и характере вооружений и военной деятельности повышает подозрительность между государствами и может спровоцировать гонку вооружений, а тем самым и дальнейшее усиление напряженности. |
Coordination between the various United Nations departments needed to be further strengthened so that the world public could form a clear and compelling idea of the Organizations's work. |
Она считает, что необходимо обеспечить дальнейшее укрепление координации между различными департаментами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы мировая общественность могла составить четкое и убедительное представление о ее деятельности. |
His Government believed that emphasis should be placed on transparency in outer space activities as well as on the exchange of data and the equitable sharing of space benefits between developed and developing countries. |
По мнению Малайзии, необходимо сделать упор на транспарентности деятельности, осуществляемой в открытом космосе, а также на обмене данными и справедливом распределении благ, связанных с изучением космоса, между развитыми и развивающимися странами. |
However, those activities could not be effectively completed until arrangements for the implementation of the repatriation programmes had been finalized between the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) and the two parties. |
Тем не менее эти виды деятельности невозможно эффективно осуществить до завершения разработки процедур реализации программ репатриации Миссией Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС) и обеими сторонами. |