Consultative processes with key stakeholders at both the country level and at United Nations Headquarters will be required to ensure that there is no duplication or overlap between the Peacebuilding Fund and other funding mechanisms. |
Для предотвращения дублирования или параллелизма в деятельности Фонда миростроительства и других механизмов финансирования необходимы будут консультации с основными заинтересованными сторонами как на страновом уровне, так и на уровне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The new mechanism should also seek to enable improved coordination between international institutions and agencies and regional organizations, including those related to fisheries management, marine science and monitoring, development finance, navigation and the protection of the marine environment. |
Новый механизм также должен обеспечивать более эффективную координацию деятельности международных институтов и учреждений и региональных организаций, в том числе связанных с обеспечением рационального использования рыбных запасов, наукой о море и мониторингом состояния морей, финансированием развития, мореплаванием и охраной морской окружающей среды. |
The Management Performance Board shall monitor implementation of any decision taken by the Secretary-General, or agreement made between the Secretary-General and the concerned programme manager. |
Совет по служебной деятельности руководителей следит за выполнением любого решения, принятого Генеральным секретарем, или договоренности, достигнутой между Генеральным секретарем и соответствующим руководителем программы. |
Pursuant to subparagraph 18 (d) of Security Council resolution 1807, the Group examined the link between natural resources and the financing of illegal armed groups. |
В соответствии с пунктом 18(d) резолюции 1807 Совета Безопасности Группа изучала связь между получением доходов от эксплуатации природных ресурсов и финансированием деятельности незаконных вооруженных групп. |
The United Nations Office for Project Services initiated contacts with the Community of Portuguese-speaking Countries executive secretariat with a view to establishing a cooperation partnership between the two institutions, allowing the Community to benefit from the experience and knowledge of UNOPS in its area of activity. |
Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов установило контакты с исполнительным секретариатом Сообщества португалоязычных стран в целях установления партнерского сотрудничества между двумя учреждениями, что позволило бы Сообществу воспользоваться опытом и знаниями ЮНОПС в его области деятельности. |
Our action proves that the multilateral approach is the only solution in the field of disarmament and humanitarian action, because it is through cooperation between States and with civil society that we can provide a permanent solution to the human suffering caused by these weapons. |
И как подтверждает наша деятельность, нахождение решений в сфере разоружения и гуманитарной деятельности пролегает исключительно через многосторонний подход, ибо окончательно урегулировать проблему людских страданий, причиняемых этим оружием, мы можем только за счет сотрудничества между государствами и вкупе с гражданским обществом. |
To ensure coherence between out-of-country and in-country training and mentoring, a partnership should be forged among the Somali parties, the United Nations, AMISOM and other international partners who may be involved in the programme. |
Для обеспечения согласования учебной подготовки и наставнической деятельности в стране и за ее пределами следует наладить партнерские отношения между сомалийскими сторонами, Организацией Объединенных Наций, АМИСОМ и другими международными партнерами, которые могут принимать участие в осуществлении программы. |
Starting from these constitutional principles, Algerian law ensures that in no area of life is any distinction made between men and women, who thus enjoy complete equality of rights and duties. |
На основании данных принципов, зафиксированных в Конституции, алжирское законодательство требует, чтобы во всех сферах деятельности между мужчинами и женщинами не проводилось различия, поскольку за ними признается равенство в правах и обязанностях. |
Strategy: paragraph 13.16 (f) should read "Achieving a better balance between prevention, treatment and enforcement in programme planning and project development" |
Стратегия: подпункт 13.16(f) должен иметь следующее содержание: «обеспечение более сбалансированного соотношения элементов профилактики, лечения и правоохранительной деятельности при планировании программ и разработке проектов» |
The Government of Côte d'Ivoire wished to emphasize that it had reached a transitional point between peacekeeping and peacebuilding efforts, seeking to eradicate once and for all the root causes of the conflict that had erupted in September 2002. |
Правительство Кот-д'Ивуара хотело бы подчеркнуть, что оно достигло переходного этапа в деятельности, связанной с поддержанием и укреплением мира, и стремится раз и навсегда искоренить основные причины конфликта, начавшегося в сентябре 2002 года. |
In its legislation, his country sought to preserve human dignity, eliminate all forms of discrimination and affirm the unity of mankind and cooperation between peoples for the common good, as did the international human rights bodies. |
В своем законодательстве его страна стремится обеспечить уважение человеческого достоинства, ликвидировать все формы дискриминации, а также подтвердить единство человечества и необходимость сотрудничества между народами на общее благо, что соответствует целям деятельности международных органов по правам человека. |
Emphasis was placed on collaboration between entities in different spheres, and it was stated particularly that the production of teaching materials would receive greater priority than the holding of courses. |
Особое внимание было уделено сотрудничеству между организациями, занимающимися различными видами деятельности, и, в частности, было подчеркнуто, что разработка учебных материалов имеет более важное значение по сравнению с организацией курсов. |
Add a new indicator (a) to read "Increased number of coordinated activities between the secretariats of multilateral environmental agreements and UNEP, under the umbrella of UNEP". |
Добавить новый показатель (a) следующего содержания: «увеличение числа видов деятельности, согласуемых между секретариатами многосторонних природоохранных соглашений и ЮНЕП под эгидой ЮНЕП». |
The principal aims of the National Committee will be to guide the work of existing human rights committees, and improve liaison between Government, civil society organisations and individuals on human rights issues. |
Основные задачи упомянутого Национального комитета будут заключаться в направлении деятельности существующих комитетов по правам человека и улучшении связей между правительством, организациями гражданского общества и отдельными лицами по вопросам, касающимся прав человека. |
Mr. HERNDL said that he regretted the sharp difference of opinion between the Committee and the Government of Fiji concerning the prohibition of extremist organizations on the grounds of their political opinions. |
Г-н ХЕРНДЛЬ выражает сожаление в связи с заметным расхождением во взглядах между Комитетом и правительством Фиджи по вопросу о запрещении деятельности экстремистских организаций по причине их политических убеждений. |
In this regard, we commend the regular exchange of information and coordination on issues of mutual concern between UNMIK and EULEX and hope that such interaction will continue. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем регулярный обмен информацией между МООНК и ЕВЛЕКС и координацию их деятельности в представляющих взаимный интерес вопросах и надеемся, что такое взаимодействие будет продолжаться. |
Have considered that the main lines of further joint activities for the creation of effective intermodal land transport links between Europe and Asia should be as follows: |
Определили, что основными направлениями дальнейшей совместной деятельности для создания эффективного транспортного интермодального сообщения между странами Европы и Азии должны быть: |
Given that all the Regional Commissions are involved in transport issues and a framework of cooperation between them is already being developed, it is natural to expect road safety to become a key area of common activity. |
В связи с тем, что все Региональные комиссии ООН обсуждают транспортные вопросы и разрабатывается общая схема сотрудничества между ними, то естественно предположить, что безопасность дорожного движения станет важной сферой их совместной деятельности. |
The broad policy and institutional framework supporting science, technology and innovation, is built on models which vary between countries and which have evolved over time. |
Общие основы политики и институциональная база, служащие опорой для науки, техники и инновационной деятельности, строятся на моделях, которые варьируются от страны к стране и которые с течением времени эволюционируют. |
District and Upazila WID Co-ordination Committees have been set up to ensure co-ordination between policy and implementation. |
Для обеспечения координации политики и деятельности по ее осуществлению были созданы комитеты по координации на уровне округов и упазил. |
China endorses closer coordination between ECOSOC and Bretton Woods system, WTO, UNCTAD and other UN development agencies. |
Китай выступает за обеспечение более эффективной координации деятельности Экономического и Социального Совета и бреттон-вудской системы, ВТО, ЮНКТАД и других структур Организации Объединенных Наций по вопросам развития; |
Coordination between financial and non-financial support institutions: The international community could directly support or call for the multiplication of pilot experiences in this area, such as the Empretec Ghana Foundation (EGF). |
Координация деятельности финансовых и нефинансовых вспомогательных учреждений: Международному сообществу следует прямо поддержать внедрение экспериментального опыта в этой области, например опыта Фонда Эмпретек для Ганы (ФЭГ) или призвать к расширению его использования. |
At the current level of mission activity, this would result in delayed responses between Headquarters and the field missions, as well as hampered coordination with humanitarian and other organizations in emergency situations. |
При нынешних масштабах деятельности миссий это приведет к задержкам в обмене информацией между Центральными учреждениями и полевыми миссиями, а также нарушит координацию с гуманитарными и другими организациями в чрезвычайных ситуациях. |
Yet during the 10 years that MINUGUA was in the country that role evolved considerably beyond the provision of good offices between the two parties to the accords, the Government and URNG. |
Однако на протяжении десяти лет деятельности МИНУГУА в стране эта роль значительно изменилась и стала охватывать не только предоставление добрых услуг двум сторонам соглашения - правительству и НРЕГ. |
It was suggested that interlinkages between the African group proposal and the proposal made by a regional economic integration organization on regional delivery of technical assistance be studied. |
Было предложено изучить взаимосвязи между предложением Группы государств Африки и предложением одной из региональных организаций экономической интеграции в отношении региональной деятельности по оказанию технической помощи. |