His delegation had been pleased to learn that the Board of Auditors, the Joint Inspection Unit and the Office of Internal Oversight Services were going to hold a first tripartite meeting to strengthen coordination and synergy between them. |
Норвежская делегация с удовлетворением узнала о том, что вскоре Комиссия ревизоров, Объединенная инспекционная группа и Управление служб внутреннего надзора проведут первое трехстороннее совещание, с тем чтобы улучшить координацию своей деятельности и добиться синергического эффекта. |
In that regard, the OIOS report was particularly useful since the distance between Arusha or Kigali and New York made it difficult for delegations to keep abreast of the Tribunal's activities. |
В этой связи особое значение имеет доклад УСВН, поскольку расстояние между Арушей или Кигали и Нью-Йорком затрудняет процесс информирования делегаций о деятельности Трибунала. |
The External Board of Auditors had indicated that the allocation of audit resources between the Fund's administrative and investment areas was approximately on a 50/50 basis. |
Группа внешних ревизоров указала, что соотношение ресурсов, предусматриваемых на проведение ревизий в административной и инвестиционной сферах деятельности Фонда, составляет приблизительно 50/50. |
Since cumbersome and unnecessary processes were already a problem in parts of the Secretariat, potential overlap between OHRM and the executive offices should be addressed urgently to ensure that those problems were not compounded. |
Поскольку громоздкие и излишние процедуры уже являются проблемой в ряде областей деятельности Секретариата, необходимо срочно рассмотреть вопрос о потенциальном дублировании функций УЛР и административных канцелярий, с тем чтобы избежать усугубления этих проблем. |
For that reason, her delegation supported the proposals to increase the interaction between the Special Committee on the Charter and other working groups in the current process of reform and revitalization of the Organization. |
Поэтому делегация Кубы поддерживает предложения о расширении взаимодействия между Специальным комитетом по Уставу и другими рабочими группами в нынешнем процессе реформы и оживления деятельности Организации. |
Accordingly, the important objective of the scheme was to promote agreements between States in order to reconcile, rather than inhibit, activities which were predominantly beneficial, despite some nasty side effects. |
В соответствии с этим важная цель данной схемы состояла в поощрении соглашений между государствами с целью применения, а не запрещения видов деятельности, являющихся преимущественно полезными по своему характеру, несмотря на некоторые пагубные побочные эффекты. |
(c) Links between legislative and law enforcement agencies should be strengthened to promote practical cooperations on anti-terrorism legislation and law enforcement. |
с) следует укреплять связи между законодательными и правоохранительными органами с целью содействовать практическому сотрудничеству в разработке антитеррористических законов и осуществлении правоприменительной деятельности. |
The Special Representative described the activities of UNMEE, with particular reference to its assistance to the Boundary Commission demarcating the border between the two countries, mine clearance and the humanitarian situation. |
Специальный представитель рассказал о деятельности МООНЭЭ, главным образом в том, что касается оказания помощи Комиссии по установлению границы между двумя странами, работы по разминированию и гуманитарной ситуации. |
I trust that the Special Representative will form an essential link between the proposed Forum and the entire United Nations system. Also, I stand ready to create a voluntary Trust Fund to help support the Forum's work, should you find that useful. |
Я верю, что усилия Специального представителя обеспечат необходимую связь между предлагаемым форумом и всей системой Организации Объединенных Наций. Кроме того, я готов создать специальный фонд добровольных взносов для поддержки деятельности форума, если вы сочтете это полезным. |
E. In the regional military sphere, on 12 November 1997, the Central American Armed Forces Conference was established by agreement between the Presidents of the Republics of Honduras, El Salvador, Guatemala and Nicaragua. |
Е. Что касается военной деятельности регионального уровня, то 12 ноября 1997 года в соответствии с соглашением, достигнутым между президентами Гватемалы, Гондураса, Никарагуа и Сальвадора, была учреждена Центральноамериканская конференция по вопросам, касающимся вооруженных сил. |
It was also noted that the distinction between pure and applied marine scientific research had never been accepted universally, since there was no perceivable difference in the activity or method. |
Было отмечено также, что разграничение между фундаментальными и прикладными морскими научными исследованиями так и не получило универсального признания, ибо не существует ощутимой разницы в характере деятельности или методах ее проведения. |
This development points to the importance of securing a positive interface and coherence between RTAs and the MTS, in particular in the context of substantive market access and rule-making negotiations under the Doha Work Programme. |
Эта тенденция свидетельствует о важности обеспечения позитивной связи и согласованности между РТС и МТС, в частности в контексте переговоров по такому основному вопросу, как доступ на рынки, а также по нормативной деятельности в рамках Дохинской программы работы. |
She stressed that in many areas involving road transport ECMT acted as intermediary between the European Union and the non-European Union countries. |
Она подчеркнула, что ЕКМТ, многие сферы деятельности которой связаны с автомобильными перевозками, служит посредником между странами ЕС и странами, не входящими в ЕС. |
This study has demonstrated that in spite of Guatemala's long armed conflict, it still has been possible to build bridges between different actors and institutions, allowing them to participate in the search for solutions to violations of children's rights. |
Указанное исследование продемонстрировало, что, несмотря на затяжной вооруженный конфликт в Гватемале, все еще существуют возможности для наведения мостов между различными участниками деятельности и институтами, с тем чтобы они могли принять участие в поиске решений проблемы нарушения прав детей. |
The guide includes an international classification of activities for time-use statistics, developed by the United Nations Statistics Division with support from UNDP, that is sensitive to the differences between women and men in remunerated and unremunerated work. |
В этом руководстве также содержится разработанная Статистическим отделом Организации Объединенных Наций при поддержке ПРООН международная классификация видов деятельности для статистики использования времени, в которой учитываются различия в оценке оплачиваемого и неоплачиваемого труда женщин и мужчин. |
This exercise is closely linked to the ongoing efforts of UNDG to harmonize and simplify procedures and will ensure a better fit between national priorities and systems and donors' activities and reporting. |
Эта работа тесно связана с усилиями ГООНВР по согласованию и упрощению процедур и обеспечит бóльшую согласованность национальных приоритетов, систем и деятельности доноров и представления отчетов. |
During the Conference, the possibilities of increasing the impact of SPECA by identifying new ways for cooperation and sharing experience among, and strengthening coordination between all multilateral and bilateral actors active in Central Asia, were discussed. |
В ходе Конференции обсуждались возможности повышения роли СПЕКА посредством выявления новых путей сотрудничества и обмена опытом между всеми многосторонними и двусторонними участниками деятельности в Центральной Азии и усиления координации между ними. |
One of the Bureau's more recent initiatives involved preparations for a meeting in Colombo of between 100 and 200 BPM representatives to promote the participation of women in politics. |
Одна из последних инициатив Бюро заключается в подготовке совещания в Коломбо с участием от 100 до 200 представителей ПБМ по вопросам содействия участию женщин в политической деятельности. |
There are also other areas - such as cooperation between the Civilian Military Coordinator and WFP in food delivery and coordination and sharing of resources in the preparation and implementation of various cultural activities - involving the participation of United Nations agencies. |
Существуют также другие сферы деятельности, такие, как сотрудничество Канцелярии Координатора по гражданским и военным вопросам и МПП в деле поставки продовольствия и координация совместного использования ресурсов в вопросах подготовки и осуществления различных культурных мероприятий с участием учреждений Организации Объединенных Наций. |
Inequality between countries is rapidly growing, and this model is clearly not solving the problems of hunger and poverty in the world. (c) Profound internal contradictions within the United Nations system and in the actions of certain States must be reviewed. |
Стремительно растет неравенство между странами, и эта модель, как становится очевидно, не решает проблемы голода и нищеты в мире; с) необходимо должным образом проанализировать глубокие внутренние противоречия в рамках системы Организации Объединенных Наций и в контексте деятельности некоторых государств. |
The statement of Assistant Secretary-General Ibrahima Fall, full of reflective thoughts, could enable greater coordination between the Security Council and the Working Group in order to respond to some pending issues that merit a just and lasting solution. |
Выступление помощника Генерального секретаря Ибраимы Фаля, содержавшее много ценный мыслей, могло бы содействовать большей координации деятельности Совета Безопасности и Рабочей группы, с тем чтобы дать ответы на еще не решенные вопросы, которые заслуживают справедливого и долгосрочного решения. |
This is very important to the strengthening of communication, cooperation and coordination between the Security Council and the OAU, with a view to finding solutions to the problems of Africa. |
Это очень важно для укрепления связей, сотрудничества и координации деятельности Совета Безопасности и ОАЕ с целью поиска решений проблем Африки. |
Such an approach may eventually lead to an agreement specific to this sector, or it may stay at the level of coordination between different negotiating bodies and agendas. |
Подобный подход в конечном счете может либо привести к выработке конкретного соглашения по данному сектору, либо способствовать координации деятельности различных переговорных органов и повесток дня. |
With the recently concluded political agreement between the Government and different rebel groups, several major donors, including the Global Environment Facility, USAID and the European Union, have renewed their interest in the biodiversity conservation of the Democratic Republic of the Congo. |
После недавнего заключения политического соглашения между правительством и различными группами повстанцев несколько крупных доноров, в том числе Глобальный экологический фонд, ЮСАИД и Европейский союз, вновь заявили о том, что они заинтересованы в деятельности по сохранению биологического разнообразия в Демократической Республике Конго. |
Were those proposals to be implemented, they would improve communication between the two organs, although they would not, per se, guarantee better coordination of their operational activities. |
Если бы эти предложения осуществились на практике, это способствовало бы улучшению общения между двумя органами, хотя само по себе это не является гарантией улучшения координации их оперативной деятельности. |