In order to be conducive to business establishment and operation, laws and regulations should be developed in cooperation between government agencies, associations of entrepreneurs and SME promotion bodies. |
Для того чтобы законы и правила содействовали созданию и функционированию предприятий, они должны разрабатываться в сотрудничестве между государственными учреждениями, ассоциациями предпринимателей и органами, занимающимися вопросами поощрения деятельности МСП. |
The group of experts, in line with its task of presenting an update on ongoing activities, notes certain discrepancies between information provided by the Government of the Sudan and other sources. |
В соответствии со своей задачей представления обновленной информации о текущей деятельности группа экспертов отмечает некоторое расхождение между информацией, представленной правительством Судана, и другими источниками. |
There is considerable scope for cooperation between ECE and OSCE in the environmental field, which is also relevant to security concerns. |
Широкое поле для деятельности на основе сотрудничества между ЕЭК и ОБСЕ имеется в экологической области, которая также влияет на положение в области безопасности. |
Coordination on disease prevention and control is particularly emphasized owing to the possibility of disease transmission between the refugee population and national populations. |
Особое внимание уделяется координации деятельности по профилактике и лечению заболеваний с учетом опасности распространения заболеваний в общине беженцев среди местных жителей. |
While she commended the quality of analysis, she would have wished for a greater cross-fertilization of ideas between the reports, particularly in identifying Proposals for Future Action. |
Особо отметив высокое качество анализа, она указала на то, что можно было бы добиться большего взаимообогащения идей, нашедших свое отражение в представленных докладах, особенно в выработке предложений, касающихся будущей деятельности. |
He likewise agreed with ACABQ that it was imperative to maximize synergies between UNAMID and UNMIS without however compromising their ability to fulfil their respective mandates. |
Оратор также выражает согласие с ККАБВ в том, что необходимо максимально увеличить совокупный эффект деятельности ЮНАМИД и МООНВС, однако это не должно препятствовать выполнению ими своих собственных мандатов. |
To that end, coordination between the University's scientific and research projects and the programme activities of the United Nations system should be strengthened. |
Для достижения этих целей необходимо улучшить координацию деятельности по научным проектам и исследованиям, ведущимся в Университете, и программной деятельностью учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
It was also essential to ensure better coordination between the different authorities concerned with such problems with a view to avoiding any risk of duplication. |
Мексика считает также важным налаживание более четкой координации деятельности различных органов, занимающихся этой проблемой, с тем чтобы не допустить случаев дублирования. |
We have established a National Oceans Ministerial Board to improve coordination between Government departments on oceans issues and to oversee the regional marine planning process. |
Мы учредили национальный совет на уровне министров по вопросам Мирового океана в целях улучшения координации деятельности правительственных департаментов, занимающихся вопросами океанов, и управления региональным процессом планирования морской деятельности. |
However, with digital convergence and the increasing number of dual-use systems it has become difficult to draw clear lines between different sectors of space activities. |
Вместе с тем по мере цифровой конвергенции и с ростом числа систем двойного применения становится трудно провести четкие границы между разными секторами космической деятельности. |
Further, it was noted that a distinction should be made between "acts" and "activities". |
Кроме того, было отмечено, что следует проводить различия между «деяниями» и «видами деятельности». |
The cooperation between countries seems to be intensive: the vast majority of the countries say that their national public authorities cooperate in and support international networks. |
Как представляется, сотрудничество между странами носит активный характер: значительное большинство стран сообщают о том, что их государственные органы участвуют в деятельности международных сетей и оказывают им поддержку. |
This is how we will improve understanding of the social effects of globalization, by dealing with the links between trade, development and labour. |
Только так мы сможем углубить понимание социальных последствий глобализации - учитывая в нашей деятельности взаимосвязь между торговлей, развитием и трудом. |
The reform agenda successfully captures those areas of peacekeeping where further improvements are needed and the link between issues of safety, capacity, efficiency and accountability. |
Программа реформы охватывает те сферы миротворческой деятельности, где необходимы дальнейшие улучшения, а также учитывает взаимосвязь между безопасностью, оперативными возможностями, эффективностью и подотчетностью. |
"promote a 'compact' between Timor-Leste and the international community for coordinating Government, United Nations and other multilateral and bilateral contributors to priority programmes"). |
«пропаганду «компакта» между Тимором-Лешти и международным сообществом для координации деятельности правительства, Организации Объединенных Наций и других многосторонних и двусторонних участников, вносящих вклад в реализацию приоритетных программ»). |
Those funds were already being used to support critical peacebuilding activities that reflected the priorities agreed between the Commission and the countries themselves. |
Эти средства уже используются на поддержку особо важной деятельности в области миростроительства, отражая приоритеты, согласованные между Комиссией и самими странами. |
Governments should promote equality and solidarity between generations, including by offering young people full and effective participation in poverty eradication, employment creation and social integration programmes within their societies. |
Правительствам следует содействовать обеспечению равенства и солидарности между поколениями, в том числе путем предоставления молодым людям возможности для всестороннего и эффективного участия в программах деятельности по искоренению нищеты, созданию рабочих мест и социальной интеграции в общество, в котором они живут. |
It is also clear that matters of compliance and specific regimes of enforcement are subjects appropriate for negotiations between States parties to agreements on the operation of dangerous or hazardous activities. |
Ясно, что вопросы выполнения и конкретных режимов обеспечения являются подходящими предметами для переговоров между государствами - участниками соглашений в отношении ведения опасных видов деятельности. |
The activities undertaken by the Commission between 1984 and 1987 led to the establishment of the National Remote Sensing Centre in 1988. |
З. По результатам деятельности, осуществленной Комиссией в период с 1984 по 1987 год, в 1988 году был создан Национальный центр дистанционного зондирования. |
The longer intervals between sessions of the Conference of the Parties to the Convention should be used to increase scientific input in the process and to prioritize activities. |
Более продолжительные промежутки времени между сессиями Конференции сторон Конвенции должны быть использованы для повышения научного вклада в этот процесс и обеспечения приоритетности этой деятельности. |
∙ Licensing and regulatory regimes for all financial activity that creates conditions for fair competition between the Overseas Territories; |
∙ лицензионно-регламентирующие режимы для всех видов финансовой деятельности, создающие условия для честной конкуренции между заморскими территориями; |
The agreements between the member States of the European Union could serve as an example - as a model - of successful efforts to fight international criminal activities. |
Существующие между государствами - членами Европейского союза соглашения могли бы послужить примером - образцом - успешной деятельности в рамках борьбы с международной преступностью. |
Among its many important messages, the report highlights the ever stronger interrelationship between the various activities of the United Nations and its agencies. |
Наряду со многими другими важными идеями в докладе подчеркивается все более тесная взаимосвязь между различными направлениями деятельности Организации Объединенных Наций и ее учреждений. |
The Office was considering, together with other United Nations agencies, ways of ensuring a transition between emergency humanitarian operations and medium- and long-term development activities. |
Управление Верховного комиссара в сотрудничестве с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций рассматривает вопрос о путях перехода от чрезвычайных гуманитарных операций к среднесрочной и долгосрочной деятельности в целях развития. |
These arrangements can also help promote continuity between United Nations efforts before and after peacekeeping, and strengthen the foundations for follow-up action. |
Такая схема может также способствовать обеспечению преемственности в усилиях, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций до и после осуществления операции по поддержанию мира, и укреплению основ для последующей деятельности. |