Co-operation between donors is pursued through an annual questionnaire on donor activities addressed to the beneficiaries and the identified donors. |
Сотрудничество между донорами осуществляется с помощью ежегодного вопросника по деятельности доноров, направляемых бенефициарам и определенным донорам. |
This shift sets the stage for collaboration between UNDP and partners to support country capacity to implement newly formed national plans. |
Подобное изменение характера деятельности обусловливает налаживание между ПРООН и партнерами сотрудничества в деле оказания поддержки созданию в странах потенциала, необходимого для осуществления вновь разработанных национальных планов. |
The delegation encouraged UNFPA to play a greater role in the coordination between donors in Nigeria. |
Делегация призвала ЮНФПА играть более активную роль в координации деятельности между донорами в Нигерии. |
However, this practice does not distinguish between results accomplished by UNICEF through its engagement and those achieved as a result of the partnership. |
Однако в рамках этой методики не проводится различие между результатами, достигнутыми ЮНИСЕФ посредством своего участия, и итогами, полученными в результате деятельности того или иного партнерства. |
Efforts will be made to improve the linkage, both in methodological and organisational terms, between PPP work and national accounts. |
Будут предприниматься усилия по улучшению методологической и организационной увязки деятельности в области ППС и национальных счетов. |
It is of prime importance to create links between national and regional research and international research activities. |
Первостепенное значение имеет согласование научно-исследовательской деятельности на национальном, региональном и международном уровнях. |
Such a consensus might also provide a basis for further harmonization between monitoring programmes. |
Такой консенсус мог бы также обеспечить основы для дальнейшего согласования деятельности программ мониторинга. |
Diversifying economic activities within and between countries based on their comparative advantages. |
Диверсификация экономической деятельности внутри стран и между странами на базе их сравнительных преимуществ. |
It will also depend on cooperation between Parties, and their willingness to make it a success, national circumstances and capacities permitting. |
Она будет также зависеть от сотрудничества между Сторонами и от их готовности обеспечить успех такой деятельности, если это позволяют национальные условия и возможности. |
It would also encompass maximizing the synergies between United Nations agencies and those other development actors. |
Такой подход позволит также обеспечить максимальное взаимодействие между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими участниками деятельности в целях развития. |
Most specific information about hazardous installations and activities is exchanged between neighbouring countries on a bilateral basis. |
Обмен наиболее конкретной информацией об опасных установках и деятельности осуществляется между соседними странами на двусторонней основе. |
The importance of interaction between various actors in the innovation process as a learning process was underlined. |
Было обращено особое внимание на важность взаимодействия между различными субъектами при осуществлении инновационной деятельности как разновидности процесса учения. |
Each type of agent has an idiosyncratic pattern of activities; though there are clearly overlaps and analogies between the patterns. |
Для каждого типа субъекта характерна особая схема деятельности, хотя между различными схемами, несомненно, существуют совпадения и аналогии. |
It also reported on further emission reductions between 1999 and 2000 and presented some data about economic activities until 2001. |
Она также сообщила о дальнейшем сокращении своих выбросов в период 1999-2000 годов и представила некоторые данные о соответствующей экономической деятельности до 2001 года. |
The budget's focus on expected management results and the linkage between inputs and results could be strengthened. |
Можно было бы усилить ориентацию бюджета на ожидаемые результаты управленческой деятельности и связь между мероприятиями и результатами. |
The representative of the European Commission spoke on the interrelationship between trade and development and the implications for the Working Group. |
Представитель Европейской комиссии затронул вопрос о взаимосвязи между торговлей и развитием и значении этого фактора для деятельности Рабочей группы. |
The complex and multiple links between sustainable development and security were analysed in various ways in the sectoral work of ECE. |
Сложные и многообразные связи между устойчивым развитием и безопасностью были проанализированы в различных формах применительно к различным секторам деятельности ЕЭК. |
In other regions, ministerial-level meetings convened to promote cooperation between law enforcement agencies had contributed to operational successes. |
В других регионах были проведены сове-щания на уровне министров для содействия развитию сотрудничества между правоохранитель-ными органами, что способствовало повышению результативности оперативной деятельности. |
Comparability was given a high priority in response to previous requests by the Commission to address the issue of convergence between existing activity classifications. |
Высокоприоритетное внимание уделялось сопоставимости в связи с предыдущими просьбами Статистической комиссии о рассмотрении вопроса конвергенции существующих классификаций деятельности. |
The Unit would provide the critical link between civilian police activities and the establishment and support of local judicial and penal systems. |
Группа будет обеспечивать крайне необходимую увязку деятельности гражданской полиции с деятельностью по созданию и поддержке местных судебных и пенитенциарных систем. |
We should also like to stress the link between unemployment, poverty and the drug business. |
Необходимо подчеркнуть, что существует закономерная связь между нищетой, безработицей и таким видом высокодоходной деятельности, как наркобизнес. |
First, stronger linkages between normative work at the global and country level on implementation measures. |
Во-первых, оно будет способствовать обеспечению более тесной увязки нормотворческой деятельности на международном и страновом уровнях и мер по осуществлению. |
This is an excellent example of the possibility for cooperation between Governments and the Secretariat, with a view to revitalizing the Organization. |
Это прекрасный пример того, как правительства и Секретариат могут сотрудничать в целях активизации деятельности Организации. |
Under normal circumstances such levels of treaty activity would have taken between three to six months. |
В обычных обстоятельствах такой уровень договорной деятельности потребовал бы от трех до шести месяцев. |
The success of this action requires national ownership based on partnership between the Government and civil society. |
Для успеха этой деятельности необходимы самостоятельные национальные усилия, основанные на партнерстве правительства и гражданского общества. |