Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Деятельности

Примеры в контексте "Between - Деятельности"

Примеры: Between - Деятельности
In the integrated follow-up to global conferences, poverty reduction is considered a priority area for many ESCWA countries, which are exploring the linkages between sustainable social development, migration, urbanization and poverty. В рамках комплексной последующей деятельности по итогам глобальных конференций сокращение масштабов нищеты рассматривается в качестве одной из приоритетных областей для многих стран ЭСКЗА, которые рассматривают связи между устойчивым социальным развитием, миграцией, урбанизацией и нищетой.
As outlined earlier in the present report, UNEP is working to improve countries' understanding of the interlinkages and complementarities between trade, environment and development through research, country studies and consensus-building activities. Как это было отмечено в настоящем докладе выше, ЮНЕП работает над достижением более глубокого понимания странами взаимосвязей и взаимодополняемости, существующих между торговлей, окружающей средой и развитием, на основе научно-исследовательской деятельности, исследований по странам и мероприятий по созданию достаточного потенциала.
In addition, Belgium welcomes the signing between the Government of the Sudan and the United Nations on 28 March of the joint communiqué on the facilitation of humanitarian activities in Darfur. Кроме того, Бельгия приветствует подписание правительством Судана и Организацией Объединенных Наций 28 марта совместного коммюнике о содействии гуманитарной деятельности в Дарфуре.
It was agreed that information-sharing should be the backbone of further activities in this area and that cooperation between law enforcement agencies on all sides was vital for ensuring deterrence against proliferation. Участники конференции согласились в том, что обмен информацией должен служить основой для дальнейшей деятельности в этой области и что сотрудничество между правоохранительными учреждениями всех сторон имеет существенно важное значение для сдерживания распространения.
The Chief of Conference Services of the United Nations Office at Nairobi said that the high level of enthusiasm of the staff and the close coordination between the various departments, contributed to the centre's success. Начальник Секции обслуживания конференций Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби сказал, что успешной деятельности центра способствует высокий уровень энтузиазма персонала и тесная координация между различными департаментами.
Participants considered that the international community could also do more in this respect by maintaining a regular dialogue between Governments, the private sector, NGOs and other bodies, and by actively disseminating information about best practices and success stories. По мнению участников, международное сообщество также могло бы принять дополнительные меры в этом отношении путем проведения регулярного диалога между правительствами, частным сектором, неправительственными организациями и другими органами и активного распространения информации о наиболее оптимальной практике и примерах успешной деятельности.
There is no contradiction between the ICRC's commitment to coordination and the equally strong commitment to the independence of its strictly humanitarian action, based on the principles of impartiality and neutrality. Нет противоречия между приверженностью МККК координации и не менее серьезной приверженности независимому характеру строго гуманитарной деятельности, основанной на принципах беспристрастности и нейтралитета.
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that, in considering the activities which had been proposed in the field of public information, account should be taken of the technological gap that existed between Member States. Г-н Одага Джаломайо (Уганда) говорит, что при рассмотрении деятельности, которая предлагается в области общественной информации, необходимо учитывать технологический разрыв, существующий между государствами-членами.
He saw no contradiction between the need for efficient and economical administration and the desire to make the United Nations a success, since, where programmes failed, the solution might lie not in additional resources, but in fresh approaches. Оратор не видит противоречия между необходимостью осуществления эффективного и экономически рационального управления и стремлением обеспечить успех деятельности Организации Объединенных Наций, поскольку, когда программы не приносят желаемых результатов, для нахождения необходимого решения, возможно, нужны не дополнительные ресурсы, а новые подходы.
In most of the countries a cooperative process between the relevant ministries, agencies, scientific and planning organizations, local administrations and land users involved in environmental protection is under way. В большинстве этих стран идет процесс налаживания сотрудничества между соответствующими министерствами, учреждениями, научными и планирующими организациями, местными органами власти и землепользователями, участвующими в деятельности по охране окружающей среды.
On 12 October, clashes in Guereda between the Tama and Zaghawa groups resulted in a number of casualties and displaced civilians, and temporarily forced the suspension of humanitarian activities. 12 октября в Гереде произошли стычки между группами тама и загава, приведшие к гибели людей и насильственному перемещению гражданского населения, в результате чего пришлось временно приостановить осуществление гуманитарной деятельности.
A model framework agreement for operational partnership between the UNHCR and non-governmental organizations ("implementing partners") has been devised as a framework for joint humanitarian action in favour of refugees. Типовое рамочное соглашение об оперативном партнерстве в отношениях между УВКБ и неправительственными организациями («партнеры-исполнители») было разработано в качестве рамочного документа для целей осуществления совместной гуманитарной деятельности в интересах беженцев.
The management of the Fund was geared to maintaining a careful balance between risk and reward expectations over the medium to long term, rather than taking risks inherent in seeking very high short-term results. Руководство Фонда продолжает придерживаться принципа поддержания разумного баланса между степенью риска и ожидаемыми поступлениями в среднесрочной и долгосрочной перспективе и не рассматривает риск в качестве неотъемлемого элемента инвестиционной деятельности в стремлении обеспечить весьма высокую норму прибыли в краткосрочном плане.
One of the challenges of the Global Manager was to find and maintain a balance between the World Bank and the Executive Board when dealing with various issues involved in the complex organization. Одна из поставленных перед Глобальным управляющим задач заключалась в том, чтобы найти и поддерживать правильное соотношение интересов между Всемирным банком и Исполнительным советом при рассмотрении различных вопросов, касающихся деятельности сложно структурированной организации.
New production processes and products, to the extent that they are more environmentally friendly, help improve the trade-off between economic growth and environmental pressures by lowering the pollution intensity of economic activity. Новые производственные процессы и продукты в той степени, в какой они благоприятны для окружающей среды, способствуют нахождению оптимального компромисса между экономическим ростом и давлением на окружающую среду путем снижения интенсивности загрязнения в результате экономической деятельности.
That display of good faith is also necessary in promoting constructive and mutually beneficial dialogue between the industrialized countries and their developing country partners on the crucial matter of the regulation of international financial centres in their jurisdictions. Это проявление доброй воли также необходимо для поощрения конструктивного и взаимовыгодного диалога между промышленно развитыми странами и их партнерами из числа развивающихся стран по важному вопросу регулирования деятельности международных финансовых центров и их юрисдикции.
These focal points serve as entry points for business partners, act as a link between private sector partners and United Nations management, and advocate on behalf of partnerships within their organizations. Они являются начальной инстанцией для деятельности деловых партнеров, действуя в качестве связующего звена между партнерами частного сектора и руководителями Организации Объединенных Наций, и представляют интересы партнерств в своих организациях.
In the aftermath of the 2004 tsunami, the relief and reconstruction efforts by both public and private actors catalysed learning between the United Nations and the private sector. После цунами 2004 года усилия по оказанию помощи и восстановлению, предпринятые государственными и частными структурами, дали толчок сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и частным сектором по вопросам учебной деятельности.
Within United Nations entities, direct cooperation between those engaged in partnerships and the respective legal offices should be improved, for example through joint trainings and joint revision of existing guidelines. В самих подразделениях Организации Объединенных Наций следует наладить более тесное прямое сотрудничество между подразделениями, занимающимися партнерской деятельностью, и соответствующими подразделениями, занимающимися правовыми вопросами, например, путем осуществления совместной учебной деятельности и проведения совместного обзора существующих руководящих принципов.
I should like to stress in particular the importance of developing cooperative mechanisms between the United Nations and the Bretton Woods institutions, namely a revitalized Economic and Social Council. Я хотел бы подчеркнуть, в частности, важность разработки механизмов сотрудничества в области развития между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими институтами, а именно, оживление деятельности Экономического и Социального Совета.
A comprehensive monitoring and evaluation system requires an appropriate balance between routine monitoring and other essential monitoring and evaluation activities such as programme evaluation. Комплексная система контроля и оценки требует правильного соотношения между текущим контролем и другими важными видами деятельности по контролю и оценке, такими, как оценка программ.
UNIDO therefore proposes a new approach for the Organization's activities and interventions, which focuses on productivity growth as the central theme for these interventions, both to optimize their effectiveness and provide the needed strategic fit between them. По этой причине ЮНИДО предлагает новый подход к деятельности и мероприятиям Организации, во главу угла которого положен рост производитель-ности в качестве их центрального направления оптимизации их эффективности и обеспечения при этом надлежащей стратегической увязки между ними.
This new approach is aimed at promoting sustainable industrial development by reinforcing the multiple links between entrepreneurship, technology, productivity enhancement and growth, and at facilitating a better conceptual and operational design of the Organization's support services. Такой новый подход призван содействовать устой-чивому промышленному развитию путем укрепления разнообразных связей между сферами предпринима-тельской деятельности, технологии, повышения про-изводительности и роста, а также совершенствованию концептуальной и оперативной структуры вспомога-тельных услуг Организации.
The importance of establishing or strengthening collaboration mechanisms between governments, NGOs and CBOs under the Convention, for the purposes of joint planning and information sharing, was underlined as a critical enabling activity. Подчеркивалась важность - как направления деятельности, играющего важнейшую стимулирующую роль, - создания или укрепления механизмов сотрудничества между правительствами, НПО и ОМС в процессе осуществления Конвенции в целях обеспечения совместного планирования и обмена информацией.
Its meetings were essentially "consultative" and primarily meant to be a forum for keeping Governments informed of the activities of the Centre between sessions of the Commission on Human Settlements. Его заседания носили в основном "консультативный" характер, а их главная цель заключалась в обеспечении форума для регулярного информирования правительств о деятельности Центра в период между сессиями Комиссии по населенным пунктам.