Standard-setting in crime prevention and criminal justice depended on effective national implementation and cooperation between States. |
Результативность нормотворческой деятельности в области предупреждения преступности и уголовного правосудия зависит от эффективности осуществления на национальном уровне и сотрудничества между государствами. |
The balance between different implementing modalities was also under review. |
Предметом рассмотрения также является вопрос о соотношении между различными методами осуществления деятельности. |
It also differs from past programmes in stressing interlinkages between normative and operational activities. |
Новая программа также отличается от предыдущих программ тем, что в ней подчеркивается особое значение взаимосвязи между нормотворческой и оперативной видами деятельности. |
Economic courts have the authority to settle economic and administrative disputes between business entities. |
В полномочия экономических судов входят разрешение возникающих в экономической сфере и в процессе управления споров между субъектами хозяйственной деятельности. |
Ethical judgments between non-profit organizations and business are misplaced and counter-productive. |
Этические рассуждения, касающиеся некоммерческой деятельности и бизнеса, здесь не уместны и не продуктивны. |
Coordination between such programmes is also needed. |
Также необходимо обеспечивать координацию деятельности в рамках таких программ. |
ISAF expansion has enhanced the close cooperation between ISAF and Operation Enduring Freedom. |
Расширение сферы деятельности МССБ привело к укреплению и так уже тесного взаимодействия между МССБ и операцией «Несокрушимая свобода». |
The organisation of R&D activities appears to differ considerably between multinationals. |
Как выяснилось, между многонациональными компаниями существуют большие различия в организации деятельности в области НИОКР. |
Linkages between local and international innovation agents are not limited to firms but are also present between other innovation agents. |
Связи в сфере инноваций между международными и местными субъектами не ограничиваются компаниями, развиваясь и между другими участниками инновационной деятельности. |
UNODC should continue its work on the interlinkages between crimes, including between trafficking in persons and corruption. |
УНП ООН следует продолжать работу по изучению взаимосвязи между различными видами преступной деятельности, включая взаимосвязь между торговлей людьми и коррупцией. |
With such linkages between issues, overlap between the organs is inevitable, and different perspectives are desirable. |
При наличии такой взаимосвязанности вопросов дублирование в деятельности органов неизбежно, а рассмотрение одного вопроса с различных точек зрения желательно. |
The way the promotion function is split between these several sections presents a risk of some overlap between them. |
Выполнение функции содействия одновременно несколькими секциями сопряжено с опасностью определенного дублирования их деятельности. |
It requires coherence between national and international efforts and between multilateral monetary, financial and trading systems. |
Оно требует обеспечения согласованности национальных и международных усилий и деятельности многосторонних валютно-финансовых и торговых систем. |
Coordination between the different administrative units providing conference services, and between the Secretariat and Member States, should be developed in every way possible. |
Поэтому необходимо всемерно развивать координацию конференционной деятельности между различными административными подразделениями, а также между Секретариатом и государствами-членами. |
The partnership between UNHCR and other international humanitarian organizations should be expanded in order to achieve better coordination between relief and development activities. |
В этой связи было бы целесообразно расширить сотрудничество между УВКБ и другими международными организациями гуманитарного характера, с тем чтобы повысить эффективность координации деятельности по оказанию помощи и развитию. |
Poor coordination between funding institutions and limited complementarity between funded programmes has limited the effectiveness of grants and loans secured to support sustainable development. |
Слабая координация деятельности финансовых учреждений и недостаточная взаимодополняемость финансируемых программ снижают эффективность грантов и средств, полученных для поддержки устойчивого развития. |
This collaboration has fostered enhanced dialogue between stakeholders, particularly on the issue of establishing greater coherence between the multilateral environmental agreements and the World Trade Organization. |
Подобное сотрудничество способствовало активизации диалога между субъектами деятельности, в частности по вопросу о достижении более качественного взаимодействия между многосторонними природоохранными соглашениями и Всемирной торговой организацией. |
Interventions encouraged participation and coordination between different sectors (health, social welfare, criminal justice and law enforcement) and an appropriate balance between specialized services and primary care. |
Эти мероприятия имели своей целью поощрение участия и координации различных секторов (здравоохранения, социального обеспечения, уголовного правосудия и охраны правопорядка), а также обеспечения сбалансированности деятельности специализированных служб и первичной медико-санитарной помощи. |
UNOPS will strenghten links between individual performance and rewards and sanctions, and between individual performance and organizational results. |
ЮНОПС укрепит взаимосвязь между индивидуальными результатами деятельности и вознаграждением заслуг и применением дисциплинарных взысканий и между индивидуальными показателями деятельности и организационными результатами. |
He noted with satisfaction the increased integration between the three main pillars of UNCTAD's activities and called for further coordination efforts between providers of trade-related technical cooperation. |
Выступающий с удовлетворением отметил усиление интеграции между тремя основными направлениями деятельности ЮНКТАД и подчеркнул необходимость дальнейшей координации усилий между теми, кто занимается осуществлением деятельности по линии технического сотрудничества в области торговли. |
There was less overlap between agencies and a more effective coordination between non-governmental and intergovernmental actors on the ground. |
Стало меньше дублирования в деятельности учреждений, и обеспечивается более эффективная координация действий неправительственных и межправительственных учреждений на местах. |
We must also stress the need for more numerous innovative partnerships, since interdependence exists not only between countries but between all the actors involved. |
Мы должны подчеркнуть необходимость большего числа партнерских связей, поскольку взаимозависимость существует не только между странами, но и между всеми субъектами соответствующей деятельности. |
There is a need for better coordination between researchers and policy makers and also between Ministries of Agriculture and Environment. |
Необходимо обеспечить более тесную координацию деятельности научно-исследовательских институтов и директивных органов, а также министерств сельского хозяйства и окружающей среды. |
Coordination between the Government and international organizations is carried out through regular contacts between agencies and their government counterparts. |
Координация деятельности правительства и международных организаций осуществляется на основе регулярных контактов между учреждениями и их партнерами, представляющими правительства. |
Among the functions suggested are support for verification research, training, and the exchange of views/communication between treaty regimes and between Member States. |
К числу предлагаемых функций относятся поддержка научно-исследовательской деятельности в области контроля, подготовка кадров и обмен мнениями/коммуникация между договорными режимами и между государствами-членами. |