The representative of Samoa emphasized the need for strong coordination between a country's ministry of agriculture and its NSO. |
Представитель Самоа подчеркнул необходимость обеспечения более слаженной координации деятельности между страновыми министерствами сельского хозяйства и НСУ. |
The last publication printed in 2012 indicated that the differences in salaries between women and men vary depending on the sector of activity. |
По данным последнего издания, опубликованного в 2012 году, различия в заработной плате между женщинами и мужчинами варьируются в зависимости от сектора деятельности. |
It supports the implementation of activities and partnerships between international and national stakeholders to ensure and respect these rights. |
Центр участвует в деятельности международных и национальных заинтересованных сторон и поддерживает партнерские связи между ними, чтобы гарантировать обеспечение и соблюдение этих прав. |
In order to support action 3 of the Busan Action Plan, PARIS21 has organized several user-producer dialogues between national statistics offices and various user groups. |
В поддержку направления деятельности 3 Пусанского плана действий ПАРИЖ-21 организовал несколько диалогов между национальными статистическими управлениями и различными группами пользователей. |
Survey results show personnel increasingly understand the link between performance and the achievement of business targets. |
Результаты обследования показывают, что сотрудники все глубже осознают связь между качеством служебной деятельности и достижением поставленных целей. |
The objective of the Report is to strengthen long-term and systematic promotion of equality between women and men. |
Целью доклада является укрепление рассчитанной на долгосрочную перспективу систематической деятельности по поощрению гендерного равенства. |
However, gaps between policy and practice, as well as challenges in mainstreaming efforts, remain. |
З. Однако разрыв между политикой и практикой, а также проблемы в деятельности по актуализации интересов инвалидов по-прежнему сохраняются. |
The Parliament approved a Resolution recommending that the Government takes appropriate measures on promoting reconciliation between work and family life. |
Парламент одобрил резолюцию, в которой содержится рекомендация правительству принять надлежащие меры, чтобы стимулировать совмещение трудовой деятельности на предприятиях с семейной жизнью. |
The Productive Partnerships project seeks to promote business development partnerships between the private sector and poor rural communities to increase competitiveness. |
Проект "Продуктивные альянсы" призван способствовать налаживанию партнерских связей между частным сектором и малоимущими сельскими общинами в целях развития предпринимательской деятельности и повышения конкурентоспособности. |
His country welcomed the efforts of the Organization to achieve greater synergy between its global forum role and its technical cooperation activities. |
Его страна приветствует усилия Организа-ции, направленные на достижение большей взаимо-связи ее роли глобального форума и деятельности в области технического сотрудничества. |
Optimal coordination and joint programming between leading United Nations actors on Somalia are critical to maximize the impact of our activities. |
Для получения максимальной отдачи от нашей деятельности исключительно важно обеспечить оптимальную степень координации усилий и составление совместных программ подразделениями Организации Объединенных Наций, выполняющими функции ведущих органов по Сомали. |
Regulation on Acceptable Forms of Child Labour outlines the lists of work prohibited for children between the ages of 13-17 years. |
В Положениях о приемлемых формах детского труда приводятся перечни видов трудовой деятельности, запрещенной для детей в возрасте от 13 до 17 лет. |
It bases its action on the close links between the state of the environment and human health. |
В своей деятельности она исходит из того, что здоровье человека тесно связано с состоянием окружающей среды. |
There is a need for better synergy between international financial institutions and United Nations mechanisms. |
Необходимо добиваться большего синергизма от деятельности международных финансовых институтов и механизмов Организации Объединенных Наций. |
Weekly meetings are held between the various law enforcement agencies and high-ranking officials to ensure coordination and information exchange. |
Проводятся еженедельные совместные совещания различных правоохранительных ведомств и высокопоставленных должностных лиц для обеспечения надлежащей координации деятельности и обмена информацией. |
They also welcomed the well-established coordination between regional and global FRA teams in the process of this project implementation. |
Они также приветствовали хорошо отлаженную координацию деятельности групп по региональной и глобальной ОЛР в процессе осуществления этого проекта. |
The GFP promotes coordination between member organisations and the business community in implementing trade facilitation worldwide (). |
ГП способствует координации деятельности организаций-членов с деловыми кругами в деле упрощения процедур торговли во всем мире (). |
The interlinkages between land/soil and climate change are significant and should be better reflected in policy-making processes, including parliamentary activities. |
Взаимные связи между состоянием земель/почв и изменением климата имеют важное значение, и они должны находить более четкое отражение в процессах разработки политики, в том числе в деятельности парламентариев. |
Increasing coordinated activity between different local, regional and global agencies involved in managing the crisis. |
Наращивание скоординированной деятельности между разными локальными, региональными и глобальными учреждениями, причастными к урегулированию кризиса. |
UNDP must overcome the functional silos that prevent cooperation and integration between focus areas. |
ПРООН необходимо преодолеть функциональную обособленность, которая препятствует сотрудничеству и интеграции различных целевых направлений деятельности. |
Engaging faith-based organizations has to be deliberate and systematic throughout UNFPA, particularly regarding the development of partnerships between FBOs and country and regional offices. |
Привлечение религиозных организаций должно быть целенаправленным и систематическим по всему спектру деятельности ЮНФПА, особенно в части налаживания партнерских отношений между религиозными организациями, страновыми и региональными отделениями. |
The Board meetings allow for regular interaction between these major actors in order to prioritize legislation and internal reform in line with jointly identified priorities. |
Совещания Совета позволяют наладить регулярное взаимодействие между основными действующими лицами в целях ориентации законодательной деятельности и внутренних реформ сообразно с совместно обозначенными приоритетами. |
The Task Force discussed the links between air and water pollution, in relation to potential reductions from agricultural practices. |
Целевая группа обсудила связи между загрязнением воздуха и воды с учетом возможного сокращения загрязнения от сельскохозяйственной деятельности. |
Persistent inequality between core and non-core funding weakened the multilateral funding of development assistance and undercut development effectiveness. |
Постоянное неравенство между финансированием в основные и неосновные виды деятельности ослабляет многостороннее финансирование помощи в целях развития и подрывает его эффективность. |
The alarming disparity between core and non-core resources must therefore be addressed urgently. |
Исходя из этого, необходимо безотлагательно рассмотреть проблему вызывающей тревогу диспропорции между ресурсами в основные и неосновные виды деятельности. |