His delegation commended the United Nations agencies for their work in providing humanitarian assistance to refugee camps and in coordinating the exchange of family visits between refugees from Western Sahara living in Algeria and their relatives in the territory. |
Делегация Фиджи дает высокую оценку деятельности учреждений Организации Объединенных Наций по предоставлению гуманитарной помощи лагерям беженцев и обеспечению координации в программе обмена семейными визитами между беженцами из Западной Сахары, живущими в Алжире, и их родственниками, оставшимися на территории. |
In the short time available between the decision of the Human Rights Council in June and this session, OHCHR has only been able to undertake a preliminary review of the status of international law and regional and national jurisprudence and practice which is presented here. |
За короткое время, имевшееся с момента принятия Советом по правам человека в июне решения до начала текущей сессии, УВКПЧ смогло провести лишь предварительный обзор состояния международного права и решений и практической деятельности судебных органов регионального и национального уровня. |
In addition, the Yemen Executive Mine Action Centre (YEMAC) has recorded at least 47 persons injured in various incidents between 2001 and July 2005. |
Вдобавок Йеменский исполнительный комитет по противоминной деятельности (ЙИКПМД) зарегистрировал по крайней мере 47 человек, пораженных в различных инцидентах с 2001 по июль 2005 года. |
To persuade them to attend courses, which last between 15 and 30 days, the ACWF conducts door-to-door campaigns, organizes teams to ensure that women come to class regularly, publicizes its activities in the local media, and distributes leaflets. |
Для того чтобы убедить их пройти учебные курсы длительностью от 15 до 30 дней, ВФЖ проводит агитационные кампании по месту жительства, организует группы, обеспечивающие регулярное посещение женщинами классов, публикует информацию о своей деятельности в местных средствах массовой информации и распространяет брошюры. |
The Department of Public Information has also worked very closely with the IPU secretariat to issue press releases and other products to promote joint activities between the United Nations and IPU. |
Департамент общественной информации также работал в тесном контакте с секретариатом МС над выпуском пресс-релизов и других документов, содействующих осуществлению совместной деятельности Организации Объединенных Наций и МС. |
Promotion of productive work for women required the concerted action of government ministries, coordination between central and local institutions and public and private agencies, and partnership with civil society. |
Создание условий для производительного труда женщин требует согласованных действий со стороны правительственных министерств, координации деятельности центральных и местных учреждений, а также государственных и частных учреждений и участия гражданского общества. |
With regard to the revised resource estimates, a progressive balance should be pursued between regular-budget and extrabudgetary resources for human rights activities, as indicated in the Summit Outcome. |
Что касается пересмотренной сметы ресурсов, то необходимо добиваться большей сбалансированности между ресурсами регулярного бюджета и внебюджетными ресурсами на цели деятельности в области прав человека, как об этом говорится в Итоговом документе Саммита. |
Effective coordination was needed between his Government and the many agencies, funds and programmes working in the Sudan, particularly with respect to quick-impact projects, mine action and disarmament, demobilization and reintegration activities. |
Требуется эффективная координация между правительством его страны и многочисленными учреждениями, фондами и программами, работающими в Судане, особенно в отношении проектов с быстрой отдачей, деятельности, связанной с разминированием, а также мероприятий по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
In particular, the responsibility conferred on ECA by Member States had not been matched with adequate resources in all areas, and coordination between the Commission's headquarters and the subregional offices was not sufficiently integrated. |
В частности, обязанность, возложенная на ЭКА государствами-членами, не соответствует объему адекватных ресурсов во всех сферах, а практика координации деятельности между штаб-квартирой Комиссии и субрегиональными представительствами не получила надлежащего распространения. |
The Special Rapporteur recognized that the opening of negotiations between the notifying and the notified States, or the intervention of a fact-finding body, should not result in the suspension of a planned activity. |
Специальный докладчик признает, что ни факт начала переговоров между уведомляющим и уведомляемым государствами, ни вмешательство какого-либо органа по установлению фактов не должны приводить к приостановке планируемой деятельности. |
One of the main tasks of labour market policy is to counteract a gender-segregated labour market, thus helping promote equality between women and men as well as diversity in working life. |
Одной из основных задач политики на рынке труда является борьба с гендерной сегрегацией в этой сфере, что призвано содействовать равенству женщин и мужчин, а также диверсификации трудовой деятельности. |
In a number of states of the Russian Federation there exist agreements between the regional and ecclesiastical authorities, and agreements on joint academic, teaching and cultural activities have been signed and are being implemented. |
В ряде субъектов Российской Федерации действуют соглашения между региональными органами государственного управления и церковными властями, подписаны и реализуются договоры о совместной научно-педагогической и культурно-просветительской деятельности. |
On the basis of the outcome of these initiatives, various measures were introduced from May 2005 on, aimed at reinforcing prevention, increasing victim safety and improving cooperation between relevant operational services. |
С учетом результатов этих инициатив с мая 2005 года началось внедрение различных методов, направленных на усиление профилактической деятельности, улучшение защиты жертв и налаживание более тесного сотрудничества между соответствующими оперативными службами. |
On the question of coordination of the various types of national machinery on women's issues, meetings were held every three months between officials from the different states, offering opportunities for exchange of good practices. |
Что касается координации деятельности разнообразных национальных механизмов по вопросам женщин, то каждые три месяца проводятся совещания должностных лиц различных штатов, предоставляющие благоприятную возможность для обмена методами эффективной практики. |
It underlined that these proposals would not only streamline the already existing cooperative procedures between the two organizations, but would also create synergies in intergovernmental policy, technical and legal activities in this field at the pan-European level. |
Он подчеркнул, что такие предложения позволят не только рационализировать уже существующие процедуры сотрудничества между обеими организациями, но и придать синергизм межправительственной деятельности по вопросам политики, а также техническим и правовым аспектам в этой области на панъевропейском уровне. |
Networking and synergies between the activities of different bodies and actors concerned with commodity sector development, inter alia to avoid duplication and ensure coherence; |
обеспечение сетевого взаимодействия и синергизма по линии деятельности различных органов и субъектов, имеющих отношение к развитию сырьевого сектора, и в частности для предотвращения дублирования и достижения слаженности усилий; |
The Fourth Review Conference has called upon States to increase cooperation at all levels between competition authorities and Governments in order to strengthen effective action in the field of merger control and against cartels as covered by the Set, especially when these occur at the international level. |
Четвертая Обзорная конференция призвала государства расширить сотрудничество на всех уровнях между органами по вопросам конкуренции и правительствами в целях укрепления эффективной деятельности в области контроля за слияниями и против форм картельной практики, охватываемых Комплексом, в особенности если они имеют место на международном уровне. |
The Commission will also have before it a report on a project to study convergence between the Activity Classification of the European Communities and the North American Industrial Classification System. |
Комиссия будет иметь также в своем распоряжении доклад о проекте по изучению вопроса о сближении Классификации деятельности в рамках Европейских сообществ и Североамериканской системы промышленной классификации. |
There is no distinction made here between space facilities owned and/or operated by Ukrainian entities and those owned and/or operated by foreign entities. |
Различия между объектами космической деятельности, принадлежащими и/или эксплуатируемыми украинскими субъектами, и объектами, принадлежащими и/или эксплуатируемыми иностранными субъектами, не проводится. |
An area where a better intergovernmental connection could be of enormous benefit is the grey zone between economic conditions and conflict and, in particular, the range of policies and activities in the context of post-conflict peace-building. |
Область, в которой более эффективное межправительственное взаимодействие могло бы принести заметные выгоды, представляет собой «серую зону» между экономическими условиями и конфликтом и в особенности целым рядом направлений политики и деятельности в контексте постконфликтного миростроительства. |
Traffickers were exploiting new developments which facilitated the free movement of people and goods across borders, and had taken advantage of the technological and communications revolution to consolidate linkages between illicit drugs, money-laundering, traffic in arms and other forms of transnational criminal activities. |
Наркоторговцы используют в своих интересах новую ситуацию, которая способствует свободному передвижению людей и товаров через границы, а также революционные достижения в области технологий и коммуникаций, позволяющие укрепить связующие нити между незаконной торговлей наркотиками, отмыванием денег, торговлей оружием и другими формами транснациональной преступной деятельности. |
Using a country-specific approach, the programmes will provide an overarching framework for institutional cooperation between UNHCR and its development partners and are an integral part of transition strategies; |
При использовании специфического для каждой страны подхода эти программы обеспечат общую основу для институционального сотрудничества между УВКБ и его партнерами по деятельности в области развития и станут неотъемлемым элементом стратегий переходного периода; |
In view of the growing interconnection between conflict management, humanitarian action, human rights and development policies, I have reassessed my Office's position in the United Nations family. |
С учетом усиления взаимосвязи между направлениями политики в области урегулирования конфликтов, гуманитарной деятельности, прав человека и развития я провел переоценку места моего Управления в семье учреждений Организации Объединенных Наций. |
An information system is being built and expanded that will improve communication between the individual police departments; the system works in the area of the direct analysis of criminal activity, criminals, evidence, and tactical aspects. |
Создаются и расширяются информационные системы, которые улучшат связь между отдельными департаментами полиции; эта система занимается непосредственным анализом преступной деятельности, преступниками, фактами и доказательствами и тактическими аспектами. |
Its chief goal is to obtain relevant and up-to-date information so as to be able to stipulate the appropriate instruments to resolve the given problem via European Structural Funds between 2007 and 2013, and to earmark the right types of areas to be supported. |
Его основная цель сводится к сбору соответствующей обновленной информации, позволяющей определить надлежащие средства для разрешения данной проблемы с использованием ресурсов европейских структурных фондов в 20072013 годах, а также правильно установить направления деятельности, требующих поддержки. |