In February 2003, Denmark signed the Rome Declaration on harmonising development assistance efforts between donors and now leads the way in the implementation of such harmonisation. |
В феврале 2003 года Дания подписала Римскую декларацию по вопросам согласования деятельности доноров по оказанию помощи в целях развития, и она первая предпринимает теперь усилия по обеспечению такого согласования. |
That basic guideline required the United Nations system to develop new action strategies that took into account the interdependence between global and national dimensions, the central objective being to maximize responsiveness to national priorities. |
Этот основополагающий принцип требует, чтобы система Организации Объединенных Наций разработала новые стратегии, учитывающие взаимозависимость между мировым и национальным измерениями, в то время как главная цель должна состоять в максимальном расширении деятельности в целях содействия укреплению национальных приоритетов. |
By promoting a convergence of efforts and the rationalization of activities and objectives between both institutions, this agreement allows the OPCW, with due regard for its specific goals and responsibilities, to become an instrument of the United Nations system. |
Содействуя объединению усилий и рационализации деятельности и задач обоих учреждений, данное соглашение позволяет ОЗХО с должным учетом ее конкретных целей и обязанностей стать одним из инструментов Организации Объединенных Наций. |
To some extent, there is overlap between the commitments for action against trafficking in persons and the smuggling of migrants and the two are dealt with together in paragraph 14 of the Vienna Declaration. |
В некоторой степени обязательства, касающиеся действий против торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, совпадают, и оба направления деятельности одновременно рассматриваются в пункте 14 Венской декларации. |
Since the closure of MICAH, the Organization of American States and the Caribbean Community have taken the lead in international efforts to improve the prospects for negotiations between the Government and the opposition. |
После свертывания деятельности МГМПГ Организация американских государств и Карибское сообщество начали играть ведущую роль в международных усилиях, нацеленных на улучшение перспектив налаживания переговоров между правительством и оппозицией. |
Procurement: segregation of duties and responsibilities in the procurement function, linkages between inventory and procurement and presence of risk-based procurement. |
Закупки: разграничение функций и обязанностей в области закупочной деятельности, связи между инвентарным учетом и закупочной деятельностью и проведение закупочных операций с высокой степенью риска. |
As the thematic orientations of the Bank and the United Nations have become more common, the line of demarcation between their programming lines has become more blurred. |
С учетом того, что тематическая ориентация Банка и Организации Объединенных Наций приобрела более общий характер, происходил процесс стирания границ между направлениями их программной деятельности. |
The views expressed above by officials of both the World Bank, and the United Nations agencies, funds and programmes, show an important "perception gap" between both parties regarding each others' role, functioning and capabilities. |
Указанные выше мнения сотрудников как Всемирного банка, так и учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций указывают на существование "важных различий в представлениях" между обеими сторонами в отношении роли, деятельности и возможностей друг друга. |
For many years, the Commission has worked to avoid duplication and find synergies between the activities of its Principal Subsidiary Bodies, notably through the obligation to consider activities of other PSBs before agreeing on work programmes. |
На протяжении многих лет Комиссия проводила работу в направлении избежания дублирования в деятельности ее Основных вспомогательных органов и обеспечения их взаимодействия, в частности путем введения обязательного требования относительно того, чтобы они принимали во внимание деятельность других ОВО перед утверждением своих программ работы. |
too much detail, making it difficult to differentiate between main activity areas and secondary undertakings |
чрезмерная детализация не позволяла четко проводить различие между основными и второстепенными направлениями деятельности; |
maximum policy coherence between peacekeeping operations and the peace-building work of DPA and other departments, agencies, funds and programmes |
максимальная согласованность стратегий операций по поддержанию мира и деятельности по миростроительству ДПВ и других департаментов, учреждений, фондов и программ |
Liberia is convinced that the participation of both sides of the Taiwan Strait in the activities of international organizations will encourage greater understanding and mutual trust between the two sides. |
Либерия убеждена в том, что участие двух стран, расположенных по обе стороны Тайваньского пролива, в деятельности международных организаций содействовало бы углублению взаимопонимания и взаимного доверия между обеими сторонами. |
It underlined the need for close collaboration between ESCAP and the United Nations Centre for Human Settlements in efforts to promote the sustainable development of urban and rural areas. |
Была подчеркнута необходимость тесного сотрудничества между ЭСКАТО и Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в осуществлении деятельности, способствующей обеспечению устойчивого развития городских и сельских районов. |
Close cooperation between military units - which in many countries have the most expertise in mine clearance and other activities - civilian groups and local non-governmental organizations is a vital ingredient of a successful national effort. |
Тесное сотрудничество между воинскими контингентами, которые во многих странах располагают огромным опытом в разминировании и другой деятельности, и гражданскими группами и местными неправительственными организациями, является одним из важнейших компонентов успешных национальных усилий. |
Since then, the Governments of Canada and Mexico have held a series of meetings to oversee progress in negotiations between the two countries' operators, with a view to reaching agreement on operational coordination. |
Впоследствии правительства Канады и Мексики провели ряд встреч для контроля за ходом переговоров между операторами двух стран, ведущихся в целях достижения соглашения по вопросам координации эксплуатационной деятельности. |
In May 2000, at the operators' request, the administrations of Mexico and Canada signed an administrative coordination agreement to provide back-up for the agreement reached between the operators. |
В мае 2000 года по просьбе операторов администрации Мексики и Канады подписали соглашение о координации административной деятельности для обеспечения выполнения соглашения, подписанного операторами. |
Discrepancies were noted in the previous year between non-expendable equipment pending write-off and disposal and the Property Survey Board activity report at the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE). |
В предыдущем году были отмечены расхождения между данными по подлежащему списанию и утилизации имуществу длительного пользования и данными из отчета о деятельности Комитета по распоряжению имуществом в Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ). |
Taking into account the impact such a suspension would also have on commercial activities directly associated with the visitors' experience, the loss of revenue for the Organization is projected at between $9 and $10 million during the construction period. |
С учетом того, что отмена экскурсий будет иметь определенные последствия и для коммерческой деятельности, непосредственно связанной с обслуживанием посетителей, потери потенциальных доходов Организации за весь период строительных работ составят, по прогнозам, от 9 до 10 млн. долл. США. |
International cooperation should meet non-selective, impartial and objective criteria, and the United Nations system should promote the development of law but also, and especially, the establishment of monitoring mechanisms by creating synergy between its various agencies. |
Международное сотрудничество должно осуществляться в соответствии с неизбирательными, непредвзятыми и объективными критериями, а системе Организации Объединенных Наций следует поощрять разработку правовых норм, а также - и прежде всего - создание механизмов надзора, стремясь при этом к достижению синергического эффекта от деятельности ее различных учреждений. |
(b),THE PEP represents the present common denominator for action at the Pan-European level, and an opportunity to strengthen co-operation between international organizations. |
Ь) в настоящее время ОПТОСОЗ служит общим знаменателем деятельности на общеевропейском уровне и дает возможность для укрепления сотрудничества международных организаций; |
Concerted advance planning between various duty stations would also be enhanced in order to achieve a better synchronization of the peaks and valleys of meetings. |
Также будет укреплено согласованное перспективное планирование деятельности различных мест службы, с тем чтобы обеспечить лучшую синхронизацию деятельности в пиковые и малоактивные периоды проведения заседаний. |
In West Asia, a regional ODS network has been established since 1997, and is actively working to coordinate activities and information exchange between member states and relevant organizations and secretariats. |
В 1997 году в Западной Азии была создана региональная сеть по контролю за озоноразрушающими веществами, которая предпринимает активные усилия по координации деятельности и обмену информацией между государствами-членами и соответствующими организациями и секретариатами. |
An ILO technical cooperation mission was conducted between 22 and 27 May 2000 in order to secure the implementation of the Commission of Inquiry's recommendations by means of changes in the legislation and the establishment of a credible follow-up mechanism. |
В период с 22 по 27 мая 2000 года было организовано проведение миссии технического сотрудничества МОТ для проверки того, как выполняются рекомендации Комиссии по изучению жалоб: пересмотрено ли законодательство и создан ли надежный механизм последующей деятельности. |
Under the influence of Sackville-West, Woolf learned to deal with her nervous ailments by switching between various forms of intellectual activities such as reading, writing and book reviews, instead of spending her time in physical activities that sapped her strength and worsened her nerves. |
Под влиянием Виты Сэквилл-Уэст Вулф научилась справляться со своей болезнью, переключаясь между различными формами интеллектуальной деятельности, таких как чтение, письмо и книжные рецензии, вместо того, чтобы тратить своё время на физическую деятельность, которая отнимала у неё силы и ухудшала её психику. |
Consecutive treaties between the Ottoman Empire and the Commonwealth called both parties to curb Cossack and Tatar activities, but they were never implemented on either side of the border. |
Поэтому, хотя ряд договоров между Османской империей и Речью Посполитой неизменно обязывали обе стороны к пресечению деятельности казаков и татар, но это никогда не было реализовано по обе стороны границы. |