Venezuela attached a great importance to UNCTAD activities geared towards the creation of the national capacities required to address the complex interface between trade, development and environment. |
Венесуэла придает большое значение деятельности ЮКТАД в целях создания национального потенциала, необходимого для решения сложных взаимосвязанных проблем торговли, развития и окружающей среды. |
In the absence of a comprehensive legislative framework on investment, some countries have established a system of case-by-case negotiated agreements between investors and the Government. |
Не имея комплексной законодательной основы инвестиционной деятельности, некоторые страны создали систему заключения индивидуальных соглашений между каждым отдельным инвестором и правительством. |
Few reports include performance indicators on social issues that can be tracked over time or form the basis of comparison between firms or sectors. |
Лишь небольшое число отчетов включает в себя показатели динамики деятельности по решению социальных вопросов, которые можно отслеживать с течением времени или же которые могут служить основой для проведения сопоставления между фирмами и секторами. |
Others held a "stakeholder" perspective wherein social reports should address issues raised through dialogue between enterprises and their stakeholders. |
Другие придерживались концепции "сопричастных субъектов", согласно которой в социальных отчетах должны рассматриваться вопросы, определенные в процессе диалога между предприятиями и причастными к их деятельности субъектами. |
In recognition of the foregoing requirements and without limiting his discretionary alternatives, the Chairman has the direct responsibility for achieving adequate coordination between the strategic and tactical areas. |
С учетом вышеупомянутых требований и без ограничения своих альтернативных дискреционных полномочий Председатель напрямую отвечает за обеспечение надлежащей координации между стратегическими и тактическими направлениями деятельности. |
How is coordination achieved in this area between the monitoring agency and the other agencies involved in criminal investigation? |
Каким образом обеспечивается координация деятельности в этой области между контрольными учреждениями и другими организациями, принимающими участие в уголовном расследовании? |
Likewise, efforts are being made to reinforce the link between social programmes and the promotion of productive activities such as training. |
Аналогичным образом предпринимаются усилия для укрепления связи между социальными программами и поощрением таких продуктивных видов деятельности, как подготовка кадров. |
Skills, knowledge, resources and motivation, mutual respect and understanding between levels and partners are all prerequisites to success. |
Навыки, знания, ресурсы и заинтересованность, взаимное уважение и понимание между участниками разного уровня и партнерами - все это необходимые условия для успешной деятельности в этой области. |
It also welcomed the collaboration between CCE and the CIAM to make available updated methods and data on critical and target loads for the integrated assessment modelling work. |
Она также приветствовала сотрудничество между КЦВ и ЦРМКО, направленное на распространение информации об обновленных методах и данных о критических и целевых нагрузках в интересах осуществления деятельности по разработке моделей для комплексной оценки. |
It is important to make a clear distinction between gender mainstreaming and its goal, which is to support gender equality in UNDP human development work. |
Необходимо проводить четкое различие между учетом гендерной проблематики и его целью, которая заключается в содействии обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в деятельности ПРООН по развитию человеческого потенциала. |
It would welcome regular briefings of troop contributors about the mechanisms for coordination between the two Departments, as proposed by the representative of the United Kingdom. |
Она будет приветствовать проведение регулярных брифингов предоставляющих войска стран по вопросам координации деятельности этих двух департаментов, как это было предложено представителем Соединенного Королевства. |
Information-sharing between partnerships was a means of avoiding duplication, and improving coordination among various initiatives. |
обмен информацией между партнерами является средством избежания дублирования и улучшения координации деятельности в рамках различных инициатив. |
His delegation would like more information about existing practice and future plans in the field of coordination between MONUC and United Nations agencies, funds and programmes. |
Делегация выступающего хотела бы получить более подробную информацию о существующей практике и будущих планах в области координации деятельности между МООНДРК и учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
The declaration had emphasized the synergy between the Convention and the Beijing Declaration and Platform for Action in achieving gender equality and the empowerment of women. |
В декларации подчеркивалась синергия между Конвенцией и Пекинской декларацией и Платформой действий в деятельности по достижению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The Promotion of Equality Act articulates a comparable test that includes the exemption of acts which reasonably and justifiably differentiates between persons according to objectively determinable criteria, intrinsic to the activity concerned. |
В Законе о поощрении равноправия закреплен аналогичный критерий, предусматривающий исключение деяний, который обоснованно и оправданно устанавливает различия между людьми в соответствии с объективно определяемыми критериями, свойственными соответствующей деятельности. |
Initiatives have also been taken to promote interaction and involvement between different cultures and races, notably in events of a sporting, cultural, artistic or scientific nature. |
Кроме того, получили развитие определенные виды деятельности, направленные на стимулирование культурного обмена и привлечение представителей других культур и рас, в первую очередь посредством их участия в спортивных, культурных, художественных, научных и прочих мероприятиях. |
In 2003, a grant agreement between OHCHR and the Government of Argentina to finance the elaboration of the National Action Plan against Racism was concluded. |
В 2003 году между УВКПЧ и правительством Аргентины было заключено соглашение о предоставлении субсидий на цели финансирования деятельности по разработке Национального плана действий в области борьбы с расизмом. |
An additional legislative framework is required to regulate the private military and security sector, drawing the line between legal and illegal activity. |
необходимо разработать дополнительную законодательную основу для регулирования частной военной и охранной деятельности, проводя при этом различие между законной и незаконной деятельностью. |
The consultative process undertaken in the preparation of this report has marked a further step in a continuing dialogue between States and different stakeholders on the question of business and human rights. |
Консультативный процесс, организованный в ходе подготовки настоящего доклада, явился дальнейшим шагом в направлении продолжения диалога между государствами и различными участниками по вопросу предпринимательской деятельности и прав человека. |
Leverage additional resources by vigorously promoting joint programming between UNDP regional centres and UNIFEM regional programme offices as well as partnerships with other United Nations organizations. |
Привлечение дополнительных ресурсов за счет оказания энергичного содействия совместной деятельности по составлению программ между региональными центрами ПРООН и региональными отделениями ЮНИФЕМ по осуществлению программ, а также налаживания партнерских связей с другими организациями Организации Объединенных Наций. |
The Eleventh Congress considered an agenda item on international cooperation against terrorism and links between terrorism and other criminal activities in the context of the work of UNODC. |
Одиннадцатый конгресс рассмотрел пункт повестки дня по международному сотрудничеству в борьбе против терроризма и связям между терроризмом и другими видами преступной деятельности в контексте работы ЮНОДК. |
As part of its effort to promote dialogue between religions, the Italian Government supported the establishment in 2004 of the Mediterranean Observatory, a foundation constituted under private law. |
В рамках своей деятельности по поощрению межрелигиозного диалога правительство Италии поддержало создание в 2004 году Фонда частного права «Наблюдательный совет Средиземноморья». |
Cultural and operational differences between the two sets of actors, insufficient understanding of military command structures and inadequate information-sharing can lead to sub-optimal and in some cases ineffective coordination. |
Различия в культуре организации работы и порядке оперативной деятельности между гражданскими и военными участниками, недостаточное понимание структур военного командования и неадекватность обмена информацией могут привести к тому, что координация действий будет не самой оптимальной, а порой и вовсе неэффективной. |
The Plan of Action sought to expand existing activities that contribute to combating terrorism, facilitate interaction between States and, where appropriate, identify new instruments for action. |
Он преследует такие цели, как расширение нынешней деятельности, способствующей борьбе с терроризмом, облегчение взаимодействия между государствами и, при необходимости, определение новых механизмов практической работы. |
The progress is in part thanks to the activities of the Association for Defence Counsel and the improved cooperation between the Registry and that Association. |
Этот прогресс стал возможен отчасти благодаря деятельности Ассоциации адвокатов защиты и укреплению сотрудничества между Секретариатом и этой ассоциацией. |