Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Деятельности

Примеры в контексте "Between - Деятельности"

Примеры: Between - Деятельности
Since civil society activists were sometimes involved in political activities, he wondered if she could help make a distinction between human rights activism and political involvement. Поскольку активисты гражданского общества иногда участвуют в политической деятельности, оратор интересуется, может ли она пояснить, в чем различие между активной правозащитной деятельностью и участием в политической борьбе.
It could also be difficult for the governing body to gain a full understanding of the linkage between organizational performance reporting and input regarding planned programme activities and resources. Руководящему органу, возможно, также было бы трудно получить полное представление о связи между отчетностью о работе организации и ресурсами, используемыми для осуществления запланированной деятельности по программам.
The growing imbalance between core and non-core funding in operational activities for development had a negative impact on the coherence of the development system and added to administrative and operational costs. Возрастающая диспропорция между финансированием основных и неосновных видов оперативной деятельности в целях развития оказывает отрицательное влияние на слаженность системы развития и увеличивает административные и операционные расходы.
However, the growing imbalance between core and non-core funding was a source of incoherence in the development system and could, if not duly addressed, distort and even disrupt country programmes. Однако возрастающая диспропорция между финансированием основных и неосновных видов деятельности является причиной несогласованности в системе развития и в случае ненадлежащего урегулирования может нарушить и даже сорвать программы стран.
However, more needed to be done to fund operational activities for development, reverse the growing imbalance between core and non-core funding and ensure that funding flows were more predictable, reliable and stable. Однако необходимо предпринять еще больше усилий для финансирования оперативной деятельности в целях развития, изменить возрастающую диспропорцию между финансированием в основную и неосновную деятельность и обеспечения большей предсказуемости, надежности и устойчивости финансовых потоков.
The relevance of publicly-financed research to business needs and the ability to influence private research agendas to incorporate public goals require close collaboration between the public and the private sectors. Важность финансируемых государством научных исследований для потребностей предпринимательской деятельности и способность оказывать воздействие на программы работы частных научно-исследовательских учреждений для включения в них государственных целей требуют налаживания тесного сотрудничества между государственным и частным секторами.
The collaboration between the public and private sectors is a key element in the design and implementation of innovation-based strategies to promote changes in the sectoral productive specialization towards higher economic diversification and added-value activities with growth potential. Сотрудничество между государственным и частным секторами является основным элементом процесса разработки и осуществления основывающихся на инновациях стратегий, направленных на поощрение изменений в секторальной производственной специализации в интересах расширения экономической диверсификации и реализации деятельности с высокой добавленной стоимостью и потенциалом роста.
Finding 12: The trade-offs between corporate priorities and the demands of programme partners and competing programming frameworks have added challenges to UNDP use of the Strategic Plan in providing direction. Вывод 12: Поиск компромиссов между приоритетами организации и потребностями партнеров по программам и конкурирующими между собой рамками программирования привносит дополнительные проблемы с точки зрения того, как ПРООН использует стратегический план для определения направлений деятельности.
Limited learning at the country level - and therefore by default between countries and regions - is an important constraint affecting UNDP organizational and development performance. Ограниченные возможности по обобщению опыта на страновом уровне - и в силу этого на уровне отношений между странами и регионами - являются серьезным сдерживающим фактором, влияющим на деятельность ПРООН в плане организационной работы и деятельности в области развития.
The Unit currently had to turn down between a third or half of activities in which it could be engaged as there is not enough staff to service them. Сейчас Группе пришлось свернуть от трети до половины той деятельности, которой она могла бы заниматься, по причине нехватки кадров для ее выполнения.
Ensuring coherence for development between domestic and international dimensions (SPC, paras. 4, 5, 17) will continue to be a key facet of UNCTAD technical cooperation in future years. Обеспечение согласованности между национальными и международными аспектами в рамках процесса развития (СПК, пункты 4, 5 и 17) и в будущем будет оставаться одним из ключевых элементов деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества.
The management of interfaces, interactions and co-ordination between various actors within the sector and across sectors is essential for innovations. Налаживание сотрудничества, взаимодействия и координации как между участниками самого сектора, так и с участниками других секторов имеет большое значение для развития инновационной деятельности.
The following CSE' activities, which are of a particular interest to the CTIED, and represent possible areas for cooperation between the Committees: Возможными областями сотрудничества между Комитетами могут быть следующие направления деятельности, представляющие особый интерес для КРТПП:
Existing financial institutions such as the GEF and the World Bank have also been invited to provide support for chemicals management and to encourage synergies between those activities and actions necessary to enable developing countries to implement adequately the provisions of the Convention. Существующим финансовым учреждениям, в частности ФГОС и Всемирному банку, было также предложено оказывать поддержку деятельности по регулированию химических веществ и поощрять синергические связи между теми мероприятиями и действиями, которые необходимы для создания условий, позволяющих развивающимся странам соответствующим образом осуществлять положения Конвенции.
(b) There was a need for coordination and operational cooperation between agencies whose operational areas included national borders and which shared responsibilities for border security; Ь) органам, сфера деятельности которых распространяется на национальные границы и которые несут совместную ответственность за безопасность национальных границ, необходимо координировать свою деятельность и поддерживать сотрудничество;
This commitment can take the form of debt relief, innovative partnerships between regions and countries, including the consultations with the private sector, and the sharing of information and best practices for poverty eradication. Формой проявления этой приверженности может являться облегчение долгового бремени, налаживание новаторских партнерских связей между регионами и странами, включая проведение консультаций с частным сектором, и обмен информацией о мерах по искоренению нищеты и передовым опытом практической деятельности в этой области.
That commitment could take the form of relieving the debt burden of the poorest nations, innovative partnerships between regions and countries, and the sharing of information and best practices for poverty eradication. Такая приверженность может выражаться в списании задолженности беднейших стран, новаторских видах партнерства между регионами и странами и обмене информацией наилучшим практическим опытом деятельности по искоренению нищеты.
In response to the outcome of the review of the Economic and Social Council agreed conclusions 1997/2, United Nations entities have continued to identify gaps between policy and practice in gender mainstreaming in their respective fields of work. Реагируя на результаты обзора согласованных выводов 1997/2 Экономического и Социального Совета, подразделения Организации Объединенных Наций продолжали выявлять несоответствия между политикой обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики и методами ее практической реализации в своих соответствующих областях деятельности.
It should extend, beyond development operations, to a deeper understanding of the linkages between the three sets of "freedoms" defined in the Secretary-General's report and of ways to effectively act on those linkages. Она должна выходить за рамки оперативной деятельности в области развития и обеспечивать более глубокое понимание взаимосвязи трех видов «свобод», определенных в докладе Генерального секретаря, и возможностей активного использования таких взаимосвязей.
At the Secretariat level, exchange of reports and other documents, joint activities and contacts between the various secretariats are the most common tools employed to ensure coherence of the work of the functional commissions. На уровне Секретариата наиболее широкое применение получили такие инструменты координации деятельности функциональных комиссий, как взаимное предоставление докладов и иных документов, проведение совместных мероприятий и взаимодействие секретариатов.
United Nations regional commissions and the United Nations funds and programmes should develop closer links between themselves in order to enhance coherence in their work at the regional level. Региональным комиссиям и фондам и программам Организации Объединенных Наций следует наладить более тесное взаимное сотрудничество в целях обеспечения большей слаженности их деятельности на региональном уровне.
A task force, under the aegis of the High-Level Committee on Programmes, has been created to identify areas requiring a system-wide response to ensure coherence between the operational and policy dimensions of the system's work. Под эгидой Комитета высокого уровня по программам создана целевая группа для определения направлений, по которым необходимо принятие общесистемных усилий, обеспечивающих согласованность между оперативной и политической составляющими деятельности системы.
This report demonstrates the level of cooperation between UNDP and UNFPA in a number of areas mandated by the resolution, both jointly and as part of the United Nations Development Group (UNDG). Настоящий доклад содержит наглядные примеры того, какого взаимодействия ПРООН и ЮНФПА удалось добиться в ряде областей, предусмотренных в резолюции, как в совместной деятельности, так и в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР).
A combination of strong institutional linkages, knowledge-sharing in respect of activities of mutual interest, good working relations and mutual trust is required to utilize fully the complementarities between headquarters and field offices. Для достижения полной взаимодополняемости между штаб-квартирами и отделениями на местах необходим комплекс таких факторов, как прочные институциональные связи, механизмы обмена знаниями о деятельности, представляющей взаимный интерес, плодотворные рабочие взаимоотношения и взаимное доверие.
Ineffective linkages between headquarters and the field may have three undesirable consequences: (a) promotion of activities of low relevance and priority to the country concerned; (b) unnecessary competition; and (c) duplication of effort. Слабость связей между штаб-квартирами и отделениями на местах чревата тремя нежелательными последствиями: а) поддержка видов деятельности, не имеющих отношения к потребностям и приоритетам соответствующей стороны; Ь) нежелательная конкуренция; и с) дублирование работы.