Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Деятельности

Примеры в контексте "Between - Деятельности"

Примеры: Between - Деятельности
The proposed redeployments relate to the realignment of work under this subprogramme, including the reassignment of the work on the interface between investment and trade. Предлагаемое перераспределение должностей связано с реорганизацией работы в рамках данной подпрограммы, включая переориентирование работы на выполнение такой задачи, как увязка инвестиционной деятельности и торговли.
Should the revitalization programme be approved and the necessary funds contributed, consultations between the Director and the Office of Human Resources Management of the Secretariat would have to be held on ways of expediting the recruitment process. Если программа активизации деятельности Института будет одобрена и необходимые средства изысканы, то будут проведены консультации между Директором и Управлением людских ресурсов Секретариата о путях ускорения процесса найма сотрудников.
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has consistently supported the strengthening of links between human rights and humanitarian emergencies. Управление по координации гуманитарной деятельности последовательно поддерживает усилия по укреплению связи между деятельностью в области прав человека и деятельностью в чрезвычайных гуманитарных ситуациях.
These projects cover various areas, in particular human rights education, reform of the penalty application regime and assistance for the promotion of dialogue between religions and religious pluralism. Тематика совместных проектов разнообразна: образование в области прав человека, реформирование системы исполнения наказаний, содействие просветительской деятельности в области межконфессионального диалога и религиозного плюрализма, другие сферы.
The strategy adopted to achieve the objectives of the SRAP essentially follows a comprehensive and prudent approach based on the links between the national activities and the subregional activities. Стратегия, разработанная для достижения целей СРПД, основывается прежде всего на глобальном и осторожном подходе, предусматривающем одновременное осуществление деятельности как на национальном, так и на субрегиональном уровне.
If the objectives are equitable sharing of the costs of unpaid reproductive labour between women and men, and gender equality in general, the first step must be an accurate and realistic system of social accounting. Если поставленные цели состоят в обеспечении справедливого распределения стоимости неоплачиваемой репродуктивной деятельности между женщинами и мужчинами и в достижении равенства мужчин и женщин в целом, то первым шагом в этом направлении должна быть точная и реалистичная система социального учета.
While it is difficult to ascertain causality, there are indications of a connection between weakened public governance structures (and thus administrative capacity to collect taxes) and an increase in underground activity, which by virtue of its nature goes untaxed. Хотя потери подсчитать сложно, имеются факты, указывающие на наличие связи между ослаблением государственных структур управления (а следовательно и административного потенциала для сбора налогов) и расширением "теневой" деятельности, которая в силу своего характера не поддается налогообложению.
The main aims of the conference were to initiate frank and open dialogue between all concerned parties regarding the famine of 1998 and to discuss lessons learned from last year's experience. Основные цели конференции заключались в инициировании откровенного и открытого диалога между всеми соответствующими сторонами по проблеме голода 1998 года и в обсуждении уроков, извлеченных в ходе практической деятельности в прошлом году.
The Working Group welcomed the offer of the delegation of the Netherlands to lead a small drafting group to identify issues and elements that could be included in a preliminary draft policy document on priority activities to be undertaken between 2000 and 2003. Рабочая группа с удовлетворением восприняла предложение делегации Нидерландов возглавить небольшую редакционную группу для выявления вопросов и элементов, которые можно было бы включить в предварительный проект программного документа о приоритетных направлениях деятельности на период 2000-2003 годов.
Refers to the risk of failure coming from serious inconsistencies or clashes between a transnational company's product offerings, or any other elements of its operations, and deep-rooted values, customs, beliefs, and attitudes of people in a given country, region or economic community. Имеется в виду риск неудачи вследствие серьезных расхождений или коллизии между предлагаемой продукцией транснациональной компании или любым другим элементом ее деятельности и глубоко укоренившимися ценностями, обычаями, верованиями и взглядами людей той или иной страны, региона или экономического сообщества.
According to the letter, it was hoped that the enhanced cooperation between the two Governments would enable them to take measures which would prevent their respective territories from being used for subversive activities. В этом письме была выражена надежда на то, что расширение сотрудничества между правительствами двух стран позволит им принять меры, которые не допустят, чтобы их соответствующие территории использовались для подрывной деятельности.
SFOR has held several meetings with airlines and the Office of the High Representative to facilitate future commercial activity within the country and has provided advice on resolving the problems caused by the lack of a bilateral airspace agreement between Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia. СПС провели ряд совещаний с представителями авиакомпаний и Управления Высокого представителя для содействия будущей коммерческой деятельности в стране, а также дали ряд рекомендаций относительно решения проблем, вызванных отсутствием двустороннего соглашения о воздушном пространстве между Боснией и Герцеговиной и Союзной Республикой Югославией.
As stated above, the Panel interprets this clause of decision 9 to mean that compensation for lost profits may be awarded for the period between the cessation of operations and the time when the business reasonably could have resumed production at the pre-invasion capacity. Как указывалось выше, Группа толкует это положение решения 9 в том смысле, что компенсация упущенной выгоды может быть присуждена за период прекращения деятельности до разумного времени возможного возобновления производства на уровне, существовавшем до вторжения.
As part of the follow-up to the Yokohama Conference, the Decade secretariat established a number of new, visible, synergies between its internationally recognized approach to disaster reduction and several other global strategies of the United Nations system in the social and economic fields. Как часть деятельности по итогам Иокогамской конференции секретариат Десятилетия определил новые четко очерченные формы сочетания своего международно признанного подхода к уменьшению опасности стихийных бедствий и ряда других глобальных стратегий системы Организации Объединенных Наций в социальной и экономической областях.
It was this integrated approach that had facilitated the effective implementation of the Commission's recommendations and contributed to the quality of both research and technical assistance through feedback between the two. Именно этот комплексный подход помогает эффективно осуществлять рекомендации Комиссии и способствует обеспечению высокого качества исследовательской работы и деятельности в области технической помощи на основе взаимного обогащения этих двух направлений работы.
Graduation carries an element of uncertainty which discourages long-term planning and often investment on the part of exporters and importers, in particular as these policies are based on criteria that can differ widely between GSP schemes. Градация вносит элемент неопределенности, мешающей долгосрочному планированию, а зачастую и инвестиционной деятельности экспортеров и импортеров, особенно если в основе такой политики лежат критерии, сильно различающиеся по отдельным схемам ВСП.
During interviews, the evaluation team noticed that the line of responsibilities was not clear and that the co-ordination between the activities of the UNCTAD secretariat and ITC could be improved. В ходе собеседований члены экспертной группы заметили, что грань, разделяющая сферы ответственности двух учреждений, не является достаточно четкой и что координация деятельности секретариата ЮНКТАД и МТЦ может быть поднята на более высокий уровень.
He further acknowledged the importance of coordination between the CEFACT working groups while emphasizing that the Group needed to be established and operational before the ongoing requirements of coordination could be finalized. Он также подчеркнул важность сотрудничества между рабочими группами СЕФАКТ и обратил особое внимание на то, что данная группа должна быть создана и приступить к работе до завершения подготовки окончательных требований к координации деятельности.
Cooperation between UNHCR and OIC has included regular consultations on humanitarian issues of mutual interest, including the sharing of information and documentation on policies and activities carried out and/or developed by the two agencies. Сотрудничество между УВКБ и ОИК включало проведение регулярных консультаций по гуманитарным вопросам, представляющим взаимный интерес, в том числе обмен информацией и документацией об осуществляемых и/или разрабатываемых этими двумя учреждениями стратегиях и деятельности.
A great number of non-governmental organizations proposed that the annual Department of Public Information three-day conference be changed or complemented by smaller ad hoc meetings between similarly focused non-governmental organizations and United Nations departments, as contributing a better utilization of scarce time resources. Многие неправительственные организации предложили в качестве меры повышения эффективности использования дефицитного времени внести изменения в порядок проведения ежегодной трехдневной конференции Департамента общественной информации или дополнить ее менее крупными специальными встречами неправительственных организаций и департаментами Организации Объединенных Наций, имеющими одинаковую направленность деятельности.
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has asserted its role as an intermediary between humanitarian organizations and sanctions authorities, and made appropriate institutional arrangements to process information on the potential or actual humanitarian impact of sanctions. Управление по координации гуманитарной деятельности утвердило свою роль посредника между гуманитарными организациями и органами по санкциям и создало соответствующие организационные механизмы для обработки информации о потенциальных или фактических гуманитарных последствиях санкций.
Issues of the interface between environment and energy will form part of reviews on environmental performance in meeting domestic environmental policy objectives and relevant international commitments. В обзоры результативности экологической деятельности будут включены вопросы взаимосвязи между окружающей средой и энергетикой, при этом будут учитываться цели внутренней экологической политики и соответствующие международные обязательства.
New partnership arrangements have emerged between the public and private sectors as well as within the public sector - often combined with a more active role for the State in financing major infrastructure projects to boost economic activity. Между государственным и частным секторами, а также внутри государственного сектора возникли новые отношения партнерства, которые часто предполагают более активную роль государства в финансировании важнейших инфраструктурных проектов с целью стимулирования экономической деятельности.
However, this task needs to be more clearly defined in order to cover properly all the activities that will prove to be necessary to ensure continuity between sessions. Вместе с тем эту задачу необходимо определить более точно, с тем чтобы охватить все виды деятельности, которые могут оказаться необходимыми в целях обеспечения непрерывной работы в период между сессиями.
The new agreement signed by the Director General and the Administrator of UNDP in early 1999 opened the door for new avenues of cooperation between the two institutions and also the greater involvement of UNIDO in the United Nations resident coordinator system at the country level. Подписание в начале 1999 года Генеральным директором и Администратором ПРООН нового соглашения заложило основу для развития новых форм сотрудничества этих двух учреждений, а также обеспечило более активное участие ЮНИДО в деятельности системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций на страновом уровне.