The Special Committee underlines the importance of developing the triangular cooperation between troop- and police-contributing countries, the Secretariat and the Security Council on the challenges of peacekeeping. |
Специальный комитет подчеркивает важное значение налаживания трехстороннего сотрудничества между странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, Секретариатом и Советом Безопасности в решении проблем, связанных с осуществлением деятельности по поддержанию мира. |
Two delegations also asked how budget resources would be allocated and its implications, whether UNDP efforts to strengthen national implementation capacity involve civil society and promoting cooperation between state and non-state actors. |
Две делегации спросили также, как будут распределяться бюджетные средства и каковы ожидаемые последствия этого, участвует ли гражданское общество в деятельности ПРООН по укреплению потенциала для осуществления соответствующих программ на национальном уровне и предусматривается ли в этой деятельности сотрудничество между государственными и негосударственными субъектами. |
Regular exchanges between UNIFIL and the Lebanese Armed Forces senior command continued during the reporting period and ensured a closely coordinated strategic approach to the activities of the two forces. |
ЗЗ. В течение отчетного периода продолжались регулярные обмены между ВСООНЛ и старшим командованием Ливанских вооруженных сил, которые обеспечивали применение тщательно координируемого стратегического подхода к деятельности и тех, и других сил. |
Coordination between public prosecutors' offices and human rights associations in addressing violence against women; |
обеспечение координации между прокуратурами и правозащитными ассоциациями в деятельности по борьбе с насилием в отношении женщин; |
The Committee expresses concern over insufficient coordination between both entities, in particular given the fact that children are only part of the mandate of the Ministry. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточной координации деятельности между этими двумя учреждениями, учитывая, в частности, тот факт, что работа, связанная с детьми, составляет лишь часть полномочий Министерства. |
A review of work programmes and outputs for the period between 2004 and 2007 reveals many items and activities that are very similar in nature. |
Как показал обзор программ работы и мероприятий за период 2004 - 2007 годов, многие мероприятия и виды деятельности весьма сходны друг с другом. |
Another way to achieve the same or better results with the same or lower expenditure is to draw on the synergies between different parts of UNCTAD. |
Еще один способ достижения таких же или даже лучших результатов при одинаковых или меньших затратах заключается в использовании синергии между различными направлениями деятельности ЮНКТАД. |
Enhanced South-South cooperation on pilot activities, exchange of experience, successes and strategic alliances between regional centres and parties for the joint implementation of the conventions. |
Расширение сотрудничества Юг-Юг в рамках экспериментальной деятельности, обмен опытом, развитие успехов и укрепление стратегических союзов между региональными центрами и Сторонами для совместной реализации конвенций. |
To facilitate the transfer of expertise and know-how between stakeholders; |
З. Содействие передаче опыта и технологии между субъектами деятельности; |
The responsibility of institutions' regulators varies between advisory and decision-making powers, authority over few or many issues and regulating private or public entities. |
Диапазон полномочий регулирующих учреждений варьируется от консультативных до директивных с компетенцией в нескольких или многих вопросах и регулированием деятельности частных или государственных предприятий. |
One commented that coordination between the Security Council and regional organizations has improved in recent years, as illustrated by the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur. |
Один из участников заявил, что в последние годы координация деятельности Совета и региональных организаций улучшилась, как об этом свидетельствует деятельность Смешанной операции Африканского союза и Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
Specifically, following correspondence between the Committee and the United States seeking further clarification of aspects of that party's nomination for various research activities, the party withdrew its nomination. |
В частности, по итогам переписки между Комитетом и Соединенными Штатами в целях дальнейшего прояснения аспектов заявки этой Стороны в отношении различных видов исследовательской деятельности Сторона отозвала свою заявку. |
Mechanisms for close coordination on the protection of civilians between AFISM-CAR, BINUCA, the United Nations country team and the protection cluster should be put in place. |
Необходимо создать механизмы, обеспечивающие тесную координацию деятельности по защите гражданских лиц между АФИСМ-ЦАР, ОПООНМЦАР, Страновой группой Организации Объединенных Наций и компонентом защиты. |
Furthermore, it was suggested that categorization of investors internationally be better harmonized, and that exchange of information and coordination between national market authorities be promoted. |
Кроме того, было предложено лучше согласовать на международном уровне категории инвесторов и содействовать обмену информацией между национальными рыночными органами и координации их деятельности. |
The SBSTA emphasized the need for improved communication and interaction between the scientific community and users of climate information in order to support adaptation and mitigation planning and activities. |
ВОКНТА подчеркнул необходимость совершенствовать обмен информацией и взаимодействие между научным сообществом и пользователями климатологических данных, способствуя тем самым планированию и проведению деятельности по адаптации и предотвращению изменения климата. |
These policies have a strong impact on reconciliation between professional, family and personal life; |
Осуществление этих мер во многом облегчает решение задачи увязки интересов трудовой деятельности с требованиями семейной и частной жизни; |
It will generate more effective activities and partnerships as a result of a better match between supply and demand in support of more sustainable urban development. |
Она будет служить генератором более эффективной деятельности и партнерств на основе более точного согласования спроса и предложения в поддержку более устойчивого развития городов. |
The distinction between some fields is not always clear, for example disciplines, specialization and subject area. |
Ь) разграничение между некоторыми полями, такими как, например, дисциплины, специализация и основная область деятельности, не всегда является четким; |
To level the playing field between conventional and green agricultural practices in the region, a policy mix that combines taxes and supporting regulation is necessary. |
Для создания равных условий для ведения традиционной и экологически благоприятной сельскохозяйственной деятельности в регионе необходимо обеспечить сочетание мер политики, которые объединяют налоги и вспомогательные нормативные положения. |
The secretariat shall prepare an integrated report on IPRA Task Force activities between TOS-ICP sessions and shall submit for approval to the subsequent session of TOS-ICP. |
Секретариат готовит комплексный доклад о деятельности Целевой группы в период между сессиями ГС-ПИК и представляет его на утверждение на следующей сессии ГС-ПИК. |
The distinction between "national" and "local" activities, for the purpose of public participation, as such, is not contrary to the Convention. |
Разграничение "национальной" и "местной" деятельности для целей участия общественности в принятии решений само по себе не противоречит требованиям Конвенции. |
(c) Improving interfaces between the information systems and procedures of the different government institutions engaged in supporting import-export activities. |
с) Улучшение взаимодействия между информационными системами и процедурами различных государственных учреждений, оказывающих поддержку импортно-экспортной деятельности. |
This may involve, for example, cooperation with the European Commission on EU activities to enhance the exchange of information between member States by standardized advance arrival information. |
Это может включать, например, сотрудничество с Европейской комиссией в контексте деятельности ЕС по совершенствованию обмена информацией между государствами-членами с использованием стандартизованной заблаговременной информации о прибытии. |
Conference participants emphasized the pernicious links between the narcotics trade, the insurgency and other criminal activity, including corruption and human trafficking. |
Участники Конференции обратили особое внимание на пагубное воздействие таких совокупных факторов, как торговля наркотиками, массовые беспорядки и другие виды криминальной деятельности, включая коррупцию и торговлю людьми. |
The overarching theme throughout activities was how to fill in the gaps that lie between mandates and actual implementation. |
В контексте деятельности Группы неизменно поднимался главный проблемный вопрос: каким образом преодолеть разрыв между предусмотренными мандатами задачами и их практическим осуществлением. |