Also as a result of the Review, the notion of risk-sharing was more accepted in the innovation process, and the organic interdependence between macro and micro variables was being clearly understood. |
Кроме того, в свете результатов обзора концепция распределения риска стала шире применяться в процессе инновационной деятельности, и теперь существует четкое понимание естественной взаимосвязи между макро- и микроэкономическими переменными. |
The link between analytical work and negotiations should be strengthened, so that ideas arising from the analysis were reflected in negotiations in other organizations, particularly in WTO. |
Необходимо укрепить связь между аналитической работой и процессом переговоров, для того чтобы идеи, которые выкристаллизовываются в ходе аналитической деятельности, находили отражение в переговорных процессах в других организациях, и прежде всего в ВТО. |
We believe that a closer and more effective partnership between them and a greater coordination in both policy and action is needed if we are to establish genuine complementarity. |
Мы считаем, что необходимо более тесное и эффективное партнерство между ними и более широкая координация как в области политики, так и практической деятельности для достижения подлинной взаимодополняемости. |
Provisions were made in the new structure to broaden the activities of the regional offices so that they reflect the integration between normative and operational capacities at the regional level. |
В новой структуре было предусмотрено расширить деятельность региональных отделений, с тем чтобы она отражала интеграцию возможностей осуществления нормотворческой и оперативной деятельности на региональном уровне. |
The renewed Agreement of Cooperation between IRC and the Istituto in 2005 is expected to emphasize the expansion of the work of the Library and research cooperation. |
Ожидается, что возобновление в 2005 году соглашения о сотрудничестве между ИЦИ и этим Исследовательским центром будет способствовать дальнейшему расширению деятельности Библиотеки и научных исследований. |
By monitoring the performance of four Government departments between 2000 and 2006, PSAM determined that corruption and ineffective use of resources start at the planning and resource allocation stage when an accurate analysis of citizens' needs is missing. |
По итогам мониторинга результатов деятельности четырех государственных ведомств в период 2000-2006 годов МПГС пришла к выводу о том, что коррупция и неэффективное использование ресурсов начинаются на этапе планирования и распределения ресурсов, в ходе которых не проводится скрупулезного анализа потребностей граждан. |
French cultural policy is to encourage, in a spirit of dialogue and reciprocity, contacts between foreign and French representatives of all cultural disciplines. |
Наконец, политика Франции в области культуры направлена на то, чтобы в духе диалога и взаимности поощрять контакты во всех сферах культурной деятельности между французскими и зарубежными представителями. |
The streamlining of the United Nations work on the environment in the region is secured by annual coordination meetings between ECE and the UNEP Regional Office for Europe. |
Актуализации деятельности Организации Объединенных Наций в области окружающей среды в регионе способствуют ежегодные координационные совещания с участием ЕЭК и Регионального бюро ЮНЕП для Европы. |
As part of its efforts to address the social dimensions of globalization, ILO focused on the interlinkages between forced labour, child labour, illegal migration and trafficking. |
В контексте своей деятельности в связи с социальными аспектами глобализации МОТ уделяла основное внимание взаимосвязям, существующим между принудительным трудом, детским трудом, нерегулируемой миграцией и торговлей людьми. |
He or she will contribute to lessons learned, guidance and strategies on thematic areas of intersection between peace operations and multilateral development partners, including governance and socio-economic recovery. |
Он будет участвовать в обобщении приобретенного опыта и разработке руководящих указаний и стратегий в тематических областях на стыке миротворческих операций и деятельности многосторонних партнеров в области развития, включая вопросы государственного управления и социально-экономического восстановления. |
The mapping of existing activities was also very important in order to identify gaps and areas of additional need, and to that end, close consultation between Headquarters and the field should continue. |
Планирование текущей деятельности также имеет большое значение для выявления пробелов и областей, где необходимы дополнительные усилия, и в этих целях должны быть продолжены интенсивные консультации между Центральными учреждениями и подразделениями на местах. |
It has a proven capacity to forge partnerships between these different actors and it uses this advantage to link policy development and pre-investment assistance with the lending operations of international financial institutions to assist member States to finance pro-poor human settlements development. |
Она доказала свою эффективность в деле построения партнерств между этими различными участниками, и она использует такое свое преимущество для состыковки деятельности по разработке политики и предынвестиционной помощи с кредитными операциями международных финансовых учреждений в интересах оказания государствам-членам помощи в финансировании развития населенных пунктов в пользу малоимущего населения. |
Thirty-eight abductions, and in some cases beatings by CPN(M) entities, were reported to OHCHR between 15 July and 30 September, mostly in the western and central regions and primarily in the context of "law enforcement" activities. |
В период с 15 июля по 30 сентября поступили сообщения о похищении 38 человек, в том числе о нескольких случаях избиения лицами, принадлежащими к КПН(М), главным образом в западных и центральных регионах и в контексте «правоохранительной» деятельности. |
In the spirit of United Nations system-wide reform, she said that UN-Habitat would lend its full support to the follow-up and implementation of any recommendations adopted by the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum which were directly relevant to cooperation between the two programmes. |
Она заявила, что в духе общесистемной реформы Организации Объединенных Наций ООН-Хабитат будет оказывать всестороннюю поддержку последующей деятельности во исполнение любых принятых Советом управляющих/Глобальным форумом по окружающей среде на уровне министров рекомендаций, а также их осуществлению, - тех рекомендаций, которые непосредственно касаются сотрудничества между двумя программами. |
A balance has to be found between cases where the internally displaced receive help from specially targeted activities and those cases where they are better assisted through more general effort. |
Необходимо найти «золотую середину» между теми случаями, когда вынужденные переселенцы получают помощь благодаря целенаправленным мероприятиям, и случаями, когда они получают более эффективную помощь на основе осуществления дополнительных мероприятий, выходящих за рамки обычной деятельности. |
These catastrophes, along with other developments - in particular in East Timor, in southern Lebanon and along the border between Ethiopia and Eritrea - have contributed to a considerable increase in United Nations peacekeeping activities. |
Эти катастрофические ситуации вместе с другими событиями, в частности, в Восточном Тиморе, южной части Ливана и на границе Эфиопии с Эритреей, вызывают существенную активизацию деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Adjustment programmes to address economic crises, including those negotiated between national Governments and the International Monetary Fund, should strive to ensure that this process does not lead to a severe drop in economic activity or sharp cuts in social spending. |
В рамках программ структурной перестройки с целью преодоления экономических кризисов, в том числе программ, разрабатываемых совместно национальными правительствами и Международным валютным фондом, следует добиваться того, чтобы этот процесс не привел к резкому сокращению масштабов экономической деятельности или значительному урезанию расходов на социальные нужды. |
This is a promising approach to pursue, with the overall objective of creating synergies between the activities of both organizations in the non-European Union member countries of the region. |
Речь идет о многообещающем подходе, имеющем общей целью создать синергизм в деятельности обеих организаций в странах региона, не являющихся членами Европейского союза. |
Referring to lessons learned in Latin America through the Iberoamerican Climate Change Network, the representative of Portugal emphasized the importance of exchanging information between North and South, in particular among countries that speak the same language. |
Рассказывая об уроках, извлеченных в Латинской Америке в рамках деятельности Иберо-американской сети по изменению климата, представитель Португалии подчеркнул важность обмена информацией между Севером и Югом, в частности между странами, говорящими на одном языке. |
Considerable analysis remains to be done with respect to the implementation of joint programmes and joint resource mobilization between UNDP and UNCDF as broadly described here. |
Еще предстоит провести тщательный анализ хода осуществления ПРООН и ФКРООН совместных программ и совместной деятельности по мобилизации ресурсов, описанных в настоящем документе в общих чертах. |
Plans exist to establish and develop business links between Tangier, Morocco, and Gibraltar since the maritime leisure dimension of cruise calls and yachting is the core business for both ports. |
Существуют планы по установлению и развитию деловых связей между Танжером, Марокко, и Гибралтаром, поскольку связанные с отдыхом аспекты захода в порт круизных судов и яхт лежат в основе предпринимательской деятельности обоих портов. |
At the same time, we welcome and should like to see closer cooperation between the Committees, including through joint and synchronized activities among experts, for instance during their visits to States. |
Одновременно мы приветствуем и хотели бы видеть более тесное сотрудничество между комитетами, в том числе за счет совместной и скоординированной деятельности экспертов, например, в ходе посещения ими государств. |
It was essential to strengthen the role of IAEA in the facilitation of the transfer of nuclear knowledge and technology to Member States in order to achieve a balance between that sphere of activity and its monitoring activities. |
Укрепление роли МАГАТЭ в деле содействия передаче ядерных знаний и технологий государствам-членам имеет большое значение для обеспечения баланса между этой сферой деятельности и ее деятельностью по мониторингу. |
Consequently, there is ample opportunity for a division of labour between the United Nations and the Council of Europe, especially in the field of conflict prevention and settlement. |
Тем самым открываются широкие возможности для разделения сфер деятельности между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы, в частности в области предотвращения конфликтов и их урегулирования. |
The focus of this work should be on a readaptation and "re-dynamization" of the organization through cooperation between member States, the secretariat and the Secretary-General. |
Упор при этом должен делаться на реадаптацию и «придание нового импульса» деятельности организации посредством сотрудничества между государствами-членами, секретариатом и Генеральным секретарем. |