Travel costs, estimated at $6,800, are required for official travel of staff between New York and the mission area for liaison meetings and consultations. |
Сметные ассигнования на покрытие путевых расходов в сумме 6800 долл. США потребуются для официальных поездок персонала на совещания по связи и консультации между Нью-Йорком и районом деятельности Миссии. |
Studies should focus on the links between normative and operational aspects of global conferences and summits for the translation of these international political commitments into national policies and institutions. |
В его исследованиях основное внимание должно уделяться связи между нормативными и оперативными аспектами глобальных конференций и встреч на высшем уровне, с тем чтобы такие международные политические обязательства находили свое отражение в национальной политике и деятельности национальных учреждений. |
The consolidation of security and cooperation in the Mediterranean rests also on initiatives where contacts between countries in the region may be fostered in diverse fields of activity. |
Укрепление безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья также зависит от инициатив, в рамках которых контакты между странами региона могут расширяться в различных сферах деятельности. |
Collaboration between the administration and the business sector should be enforced because of the strengthening of economic development by means of a number of projects to be implemented by the enterprises. |
Учитывая активизацию экономического развития, необходимо укреплять сотрудничество между административными органами и сектором предпринимательской деятельности с помощью ряда проектов, подлежащих осуществлению различными предприятиями. |
The agreement aims at strengthening the complementarity between the two organizations by focusing on science and technology, investment promotion and enterprise development, especially small and medium-sized enterprises. |
Цель соглашения заключается в повышении взаимодополняемости двух организаций путем сосредоточения усилий на таких направлениях деятельности, как наука и техника, поощрение инвестиций и развитие предприятий, в особенности малых и средних предприятий. |
The meeting is expected to help avoid overlapping between the new activities undertaken by WTO and existing UNCTAD and WCO work programmes. |
Как ожидается, совещание должно позволить избежать дублирования между новыми направлениями деятельности ВТО и существующими программами работы ЮНКТАД и Всемирной таможенной организации. |
As a follow-up to the Quito regional meeting, a number of TCDC exchanges have taken place between various municipalities in Latin America and the Caribbean. |
В рамках деятельности по осуществлению состоявшегося в Кито регионального совещания между различными муниципалитетами в странах Латинской Америки и Карибского бассейна был проведен ряд мероприятий по обмену опытом в области ТСРС. |
Another important area is the need to increase the understanding of the interrelationship between FDI liberalization and competition policy, in cooperation with the WTO. |
Еще одной важной областью деятельности, разрабатываемой в сотрудничестве с ВТО, является улучшение понимания взаимосвязи между либерализацией ПИИ и политикой в области конкуренции. |
In keeping women in power, greater harmonization between professional work and family responsibilities for both men and women was considered essential. |
Отмечалось, что важное значение в деле закрепления женщин на должностях в директивных органах имеет создание более благоприятных условий для совмещения профессиональной деятельности и семейных обязанностей мужчинами и женщинами. |
A new alignment between academia and non-governmental organizations would contribute to the type of action needed, based on mutual benefit and synergy. |
Установление новых отношений между научными кругами и неправительственными организациями способствовало бы принятию необходимых мер, основанных на взаимной выгоде и совместной деятельности. |
In its resolution 1996/43, the General Assembly called for practical collaboration in various aspects of operational activities between the Bretton Woods institutions and the rest of the system. |
В резолюции 1996/43 Генеральная Ассамблея призвала к практическому сотрудничеству по различным аспектам оперативной деятельности между бреттон-вудскими учреждениями и остальной частью системы. |
Those new directions for regional banks provide significant opportunities for greater contact and communication, to say the least, between United Nations system intercountry operational activities and regional banks. |
Эти новые направления деятельности региональных банков предоставляют значительные возможности, по меньшей мере, для укрепления контактов и связей между межстрановыми оперативными мероприятиями системы Организации Объединенных Наций и региональными банками. |
The media, from an Internet discussion forum to rural radio broadcasts, could assist in networking best practice locally, at provincial level and between countries. |
Различные средства массовой информации, от дискуссионных форумов в "Интернет" до трансляции радиопередач в сельской местности, могут способствовать координации наиболее оптимальных видов практической деятельности на местном уровне, на уровне провинций и между отдельными странами. |
The positive progress in the complementarity between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union is best illustrated by developments in three areas. |
Позитивный прогресс во взаимодополняемости Организации Объединенных Наций и Межпарламентского союза можно лучше всего проиллюстрировать на примере деятельности в трех областях. |
The cooperation agreement signed between the two institutions in 1996 sets the legal framework for the activities in which the Inter-Parliamentary Union supports United Nations initiatives. |
Соглашение о сотрудничестве, подписанное между этими двумя учреждениями в 1996 году, создает юридические рамки для деятельности Межпарламентского союза по поддержке инициатив Организации Объединенных Наций. |
Malaysia believes that a smart partnership could be further developed between the two organizations in complementing each other's activities in the social, cultural and economic fields. |
Малайзия считает, что продуманное партнерство между двумя организациями может быть развито далее путем взаимного дополнения их деятельности в социальной, культурной и экономической областях. |
Considering the importance of national efforts for the success of global endeavours, complementarity between national strategies for action and the overall strategy is vitally important. |
Учитывая большое значение национальных усилий для успеха глобальных усилий, жизненно необходима взаимодополняемость национальных стратегий деятельности и всеобъемлющей стратегии. |
Attention should also be given to the issue of prioritization of the Agency's activities, both within and between major programmes. |
Следует также уделять внимание вопросу установления приоритетов в деятельности Агентства, как в рамках основных программ, так и в тех областях, где они смыкаются. |
More efforts should be made to improve treatment beyond detoxification and to effectively coordinate action between Governments, the private sector and non-governmental organizations to strengthen programmes of rehabilitation and social reintegration. |
Сле-дует приложить дополнительные усилия, с тем чтобы оказывать более эффективные медицинские услуги помимо дезинтоксикации и обеспечить эффективную координацию деятельности правительств, частного сектора и неправительственных организаций в целях укрепления программ реабилитации и социальной ре-интеграции. |
The Council also decided to enhance complementarity and coordination among its functional commissions, and between their work and that of the Council. |
Совет также постановил повысить взаимодополняемость и улучшить координацию деятельности функциональных комиссий и их деятельности и деятельности Совета. |
The main achievement in 1997 was the demobilization of almost 4,000 ex-combatants, constituting a successful example of coordination between the Government and the international community. |
Крупнейшим достижением в 1997 году стала демобилизация почти 4000 бывших комбатантов, что является примером успешной координации деятельности правительства и международного сообщества. |
It is only through such an approach that the delicate balance between the conflicting interests and activities in the oceans achieved in the Convention can be maintained. |
Лишь на основе такого подхода можно сохранить достигнутое в Конвенции неустойчивое равновесие между противоположными интересами и видами деятельности, связанными с вопросами океана. |
The Community shall contribute towards ensuring a high level of human health protection by encouraging cooperation between the Member States, and if necessary, lending support to their action. |
Сообщество принимает меры по обеспечению высокоэффективной системы охраны здоровья человека путем содействия сотрудничеству между государствами-членами и, при необходимости, оказывает поддержку в их деятельности. |
To this end, working links between firms and trade unions and occupational training centres were established through sponsorship arrangements. |
С этой целью были предприняты усилия по расширению участия предприятий и профсоюзов в деятельности центров профессиональной подготовки посредством оказания им соответствующей помощи. |
The link between democracy, sustainable development and human rights should be fully reflected in the policies and activities of the components of the United Nations system. |
Связь между демократией, устойчивым развитием и правами человека должна быть полностью отражена в политике и деятельности всех подразделений системы Организации Объединенных Наций. |